Natrag   Forum.hr > Društvo > Filozofija

Filozofija Misaone teme lišene dogme

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 24.04.2010., 23:52   #21
Preporucam je na eng. On se zna igrati rijecima pa ju je posebno interesantno citati na eng., a mozda bi ti cak bilo i jasnije.
lilaamrit is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.04.2010., 01:17   #22
Quote:
lilaamrit kaže: Pogledaj post
Preporucam je na eng. On se zna igrati rijecima pa ju je posebno interesantno citati na eng., a mozda bi ti cak bilo i jasnije.
Teško... ja engleski razumijem odlično, ali ne baratam frazama i tipičnim metaforama iz njihovog svakodnevnog govora, a on ih obilato koristi. Također često navodi i osobe iz njihovog (Kanada i Amerika) javno-političkog života, a koje mi nisu poznate, pa mi fusnote olakšaju i kontekstualizaciju i razumijevanje. A kako je McLuhan i učenik i štovatelj James Joyce-a .. potrkade se učestalo i Irskih fraza i ličnosti.

Ako netko baš tako dobro poznaje engleske fraze, kulturu i javno-političku scenu - sigurno je zanimljivije čitati original. No kako se ne radi o beletristici ni o prozi - a za mene je upravo funkcionalno razumijevanje prioritet, ja nikome osim kanađanima i eventualno amerikancima ne bih preporučio original... čak i britancima bih savjetovao adaptirano izdanje britanskog urednika i nakladnika.

Jasno, preduvjet je i natprosječna inteligencija, jer njegove rečenice su često pravi mali sintaktički izazovi. Osim toga, McLuhan očekuje da si pročitao sve što je vrijedno čitanja, da poznaješ povijest kao svoj desktop i da si spreman prihvatiti pretpostavke poput one koja kaže da je šizofrenija zapravo samo nužna posljedica pismenosti, baš kao i ljudska tendencija da stvari doživljavaju kroz perspektivu uzročno-posljedičnih veza, iako je Kant odavno primjetio da je ta perspektiva potpuno neutemeljena, i da često rezultira samo uvjerljivom iluzijom shvaćanja.

Vrlo je lako pročitati "razumijevanje medija" - i ništa ne shvatiti unatoč shvaćanju svih pojmova. Ja sam zbilja čitao svašta, i to u zbilja velikim količinama. Jedino teže štivo na koje sam naletio pored Marshall-a je lingvistika Chomskog. Ta štiva stvarno nisu za svakoga .. IMO - dobar prijevod u tim slučajevima doslovno 'zlata vrijedi'
__________________
Mind Over Matter WikiLeaks Operation Payback
If being sarcastic means you're rude .. does being obvious mean you're stupid?
shamantrixx is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.04.2010., 01:28   #23
Joj Shaman ja sam obozavateljica McLuhana, a to ti znaci da sam skrta na rijecima kad je on u pitanju jer mislim da svi samnom dijele misljenje i da se nema tu sta puno pricati.

Sto se eng. tice. Meni je to bio izazov i jos uvijek je. Bojala bih ga se sad citati na hr. ili srp. Sta ce "tamo netko" njega prevoditi. Eto i sebicna sam. Bolje da stanem i prepustim onima realnijima rijec.
lilaamrit is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.04.2010., 18:42   #24
Quote:
shamantrixx kaže: Pogledaj post
U tom slučaju možeš dobit i uvezanu papirnatu kopiju (tebi će bit lakše čitat, a ja imam manje posla ), i možeš je pokupit u fotokopirnici u centru grada (poslat ću ti u PM-u točno o kojoj se fotokopirnici radi).

Knjiga će u ponedjeljak na kopiranje, pa kad bude gotovo ja ti pošaljem PM, objasnim točno gdje, i kad možeš doć. Vjerujem da će to bit već oko sredine tjedna.

Je to OK?
odlično. velika hvala
__________________
posljednje tri Vlade RH (uključujući ovu):"We came here to wreck everything and ruin your life. YOU sent us."

svakog "domoljuba" koji ne poznaje pravopis hrvatskoga jezika odbijam shvatiti zaozbiljno.
nepostojeći is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2010., 02:03   #25
Ja kada sam čitao Marshall McLuhana (nakon što sam konačno nabavio i na srpskom i na engleskom jeziku), bio mi je razumljiviji i puno zanimljiviji na engleskom nego na srpskom, koliko god to čudno nekome moglo zvučati. S time da su neke stvari ili neprevodive ili teško prevodive. Tko god McLuhana može čitati na engleskom, ja bih mu savjetovao da isto i učini.

Sama riječ "understanding", on ju analizira kao spacijalnu metaforu, koja u hrvatskom to nije. Kod nas "razumijevanje" nije "stajanje ispod". Itd.

Inače, kako je ovaj topic otvoren stvarno dosta davno, u međuvremenu je "Understanding Media" konačno prevedena i na hrvatski, što je bilo više nego potrebno. Valjda je nekome konačno došlo iz dupeta u glavu da to mora biti prevedeno.
__________________
"Cijeli lendskejp se mijenja."
Druid is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2010., 02:04   #26
Quote:
lilaamrit kaže: Pogledaj post
Preporucam je na eng. On se zna igrati rijecima pa ju je posebno interesantno citati na eng., a mozda bi ti cak bilo i jasnije.
Sad sam tek vidio da je i lilaamrit isto opazila...

Isto tako, meni je baš nasuprot, u to vrijeme McLuhan predstavljao jedno prekrasno osvježenje, kako intelektualno, tako i stilski i jednosatvno je išlo, teklo... Za razliku od Hegela i Kanta s kojima sam se u to vrijeme nešto hrvao, McLuhan je pričao mojim jezikom .
__________________
"Cijeli lendskejp se mijenja."
Druid is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2010., 02:12   #27
Quote:
shamantrixx kaže: Pogledaj post
Vrlo je lako pročitati "razumijevanje medija" - i ništa ne shvatiti unatoč shvaćanju svih pojmova. Ja sam zbilja čitao svašta, i to u zbilja velikim količinama. Jedino teže štivo na koje sam naletio pored Marshall-a je lingvistika Chomskog. Ta štiva stvarno nisu za svakoga .. IMO - dobar prijevod u tim slučajevima doslovno 'zlata vrijedi'
Shamane, nemoj, uplaštit ćeš ljude bez razloga. Zaista mislim da je reći da je McLuhan neko strašno teško štivo - overstatement, najblaže rečeno.

A ni Chomskyeva lingvistika nije preteška za razumjet, jednom kada čitatelj ima dobro predznanje iz lingvistike i općenito gramatike s naglaskom na sintaksu. Jest da ne može to netko na buf ići čitati. Netko tko bi išao na buf čitati Chomksyeve "Syntactic Structures" i općenito lingvistička djela, taj bi bio stvarno lud ako bi očekivao da će nešto pretjerano razumjeti. To kao kad bih ja sada uzeo neku stručnu (dakle ne popularno pisanu) knjigu kvantne fizike koja bi na svakoj stranici imala brdo jednadžbi koje ne razumije ni apsolvent fizike neki, ne bih razumio ništa mada bi mi se moglo činiti da na momente nešto razumijem ili bih imao neku asocijaciju na nešto. Ali to jednostavno nije to.
__________________
"Cijeli lendskejp se mijenja."
Druid is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2010., 02:20   #28
Terence McKenna on McLuhan
__________________
"Cijeli lendskejp se mijenja."
Druid is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2010., 07:11   #29
Quote:
Druid kaže: Pogledaj post
Shamane, nemoj, uplaštit ćeš ljude bez razloga. Zaista mislim da je reći da je McLuhan neko strašno teško štivo - overstatement, najblaže rečeno.
Ja ne znam ni šta si ni kako čitao... možda si jednostavno inteligentniji od mene, pa je tebi to "overstatement". A možda samo misliš da je "overstatement" jer čitajući nisi stekao dojam o tome koliko ti je zapravo toga promaklo, niti imaš preciznu ideje o čemu on priča. Treće mislim da nema
__________________
Mind Over Matter WikiLeaks Operation Payback
If being sarcastic means you're rude .. does being obvious mean you're stupid?
shamantrixx is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2010., 08:29   #30
Ne, mislim da nisi čitao Hegela i Heideggera .

Naravno da mi je nešto sigurno "promaklo", ali promakne i dok čitaš "Eko eko", kako ne bi i McLuhan. A i engleski mi je maltene pa drugi "materinji jezik" pa tako... Mislim, ne bih reagirao da mi se nije činilo zaista kao pretjerivanje. No dobro, back to the topic .
__________________
"Cijeli lendskejp se mijenja."
Druid is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2010., 13:59   #31
Stavio si link na kratko predavanje gdje McKenna govori o McLuhanu... jesi li to poslušao ili si samo stavio link? Mislim... McKenna je intelektualac i pol, pa opet za McLuhana kaže da je iznimno zahtjevan, ako ništa onda zbog puste širine općeg znanja za koje Marshall računa da čitatelj već ima.
__________________
Mind Over Matter WikiLeaks Operation Payback
If being sarcastic means you're rude .. does being obvious mean you're stupid?
shamantrixx is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.04.2010., 20:52   #32
Quote:
shamantrixx kaže: Pogledaj post
Stavio si link na kratko predavanje gdje McKenna govori o McLuhanu... jesi li to poslušao ili si samo stavio link? Mislim... McKenna je intelektualac i pol, pa opet za McLuhana kaže da je iznimno zahtjevan, ako ništa onda zbog puste širine općeg znanja za koje Marshall računa da čitatelj već ima.
Poslušao sam. Više puta.
Da. McLuhan je zahtjevniji od srednjoškolske lektire. I nije nezahtjevan. Ali "overstatement" bi bilo reći da je jedan od najzahtjevnijih autora koji je ikad pisao (mada ti nisi rekao tim riječima). Dobro, ti si rekao svoj dojam, ja svoj. Meni je McLuhan bio pravo osvježenje u usporedbi s Kantom i Hegelom. Mada i ovi se daju čitati jednom kada se ufuraš u to. Neda mi se sad iz toga raditi raspravu jer se nema šta raspravljat.
__________________
"Cijeli lendskejp se mijenja."
Druid is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.04.2010., 20:55   #33
I da. Veći je gušt čitati McLuhana ako si upoznat s Joyceom i hrpom drugih stvari koje ovaj navodi, ali isto tako, mnoge stvari se mogu shvatiti i bez toga. Meni je bilo gušt jer sam Joycea svojevremeno dosta čitao. Nažalost ne onoliko koliko bih volio da jesam, ali dovoljno da mogu reći da znam nešto o Joyceu i njegovom radu.
__________________
"Cijeli lendskejp se mijenja."
Druid is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.04.2010., 14:11   #34
Quote:
nepostojeći kaže: Pogledaj post
odlično. velika hvala
Provjeri PM
__________________
Mind Over Matter WikiLeaks Operation Payback
If being sarcastic means you're rude .. does being obvious mean you're stupid?
shamantrixx is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.05.2010., 02:50   #35
Bah, da...

McLuhana sam naletio baš 2008. u vrijeme kad se "Understanding Media" pojavkjuje u hrvatskom prijevodu, u prijevodu izvedenom kao da se knjiga drži na dnu bunara a čita s vrha, prečesto neupotrebljiv...

Ali, osnovni je prigovor autoru, kao i prigovor ranijem postu koji postavlja sintagmu o 'shozofreniji pismenih' je taj da je to (verbalni) diskurs prenesen u zapis što ga čini zahtjevnijim... Tipičan je primjer rečenica ili gnoma 'Medij je masaža', koja je li, potpuno drukčije zvuči s gestom namigivanja podrazumijevajuć riječ 'message'; ali su to već igre predavanja iz tradicije psihoanalize (ponajprije Lacan).

Isti problem imam i s novom knjiigom Mladena Dolara "Glas i ništa više", ali o tom potom...
Majklendželou is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.05.2010., 09:39   #36
Quote:
Majklendželou kaže: Pogledaj post
Ali, osnovni je prigovor autoru, kao i prigovor ranijem postu koji postavlja sintagmu o 'shozofreniji pismenih' je taj da je to (verbalni) diskurs prenesen u zapis što ga čini zahtjevnijim... Tipičan je primjer rečenica ili gnoma 'Medij je masaža', koja je li, potpuno drukčije zvuči s gestom namigivanja podrazumijevajuć riječ 'message'; ali su to već igre predavanja iz tradicije psihoanalize (ponajprije Lacan).
"The Medium is The Massage" je nastalo kao typo, ali je McLuhan bio zadovoljan jer je dobro došla promjena pošto se "The Medium is The Message" već bila izlizala i do zla bola "zloupotrebljavala":

Quote:
"The title is a play on McLuhan's oft-quoted saying "The medium is the message". The book was initiated by Quentin Fiore.[1] McLuhan adopted the term "massage" to denote the effect each medium has on the human sensorium, taking inventory of the "effects" of numerous media in terms of how they "massage" the sensorium.

According to McLuhan biographer W. Terrence Gordon, "by the time it appeared in 1967, McLuhan no doubt recognized that his original saying had become a cliché and welcomed the opportunity to throw it back on the compost heap of language to recycle and revitalize it. But the new title is more than McLuhan indulging his insatiable taste for puns, more than a clever fusion of self-mockery and self-rescue — the subtitle is 'An Inventory of Effects,' underscoring the lesson compressed into the original saying." (Gordon, p. 175.)

However, the FAQ section on the website maintained by McLuhan's estate says that this interpretation is incomplete and makes its own leap of logic as to why McLuhan left it as is.[2] "Why is the title of the book The Medium is the Massage and not The Medium is the Message? Actually, the title was a mistake. When the book came back from the typesetter's, it had on the cover 'Massage' as it still does. The title was supposed to have read The Medium is the Message but the typesetter had made an error. When McLuhan saw the typo he exclaimed, 'Leave it alone! It's great, and right on target!' Now there are possible four readings for the last word of the title, all of them accurate: Message and Mess Age, Massage and Mass Age."
__________________
"Cijeli lendskejp se mijenja."
Druid is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.05.2010., 09:46   #37
Cinimi se ipak da se tu islo dalje The Medium is Massage kao "prosjecnost je masaza". Zato volim McLuhana.
lilaamrit is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.05.2010., 09:51   #38
Quote:
lilaamrit kaže: Pogledaj post
Cinimi se ipak da se tu islo dalje The Medium is Massage kao "prosjecnost je masaza". Zato volim McLuhana.
Nema tu "prosječnosti", nikakvog govora o tome.
McLuhan govori o MEDIJIMA. "Media" je množina od riječi "medium", a "medium" je medij. Medij je sve ono što POSREDUJE između nečega.

Budući da je naša epoha obilježena takozvanim "masovnim medijima" (od tuda još jedna jezična igra - mass age), McLuhan teorijski razlaže kako naši mediji - naši produžeci (ekstenzije), kroz povijest modificiraju našu percepciju i ontologiju.

Ukratko.
__________________
"Cijeli lendskejp se mijenja."
Druid is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.05.2010., 09:58   #39
Druid ne citas dobro...mislim mene. Ne vidim zasto mislis da ja ne razumijem ono sto si ti kopipjestao, preveo s sengleskoga i dao komentar... zasto mislis da to nisam mogla i sama?
lilaamrit is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.05.2010., 13:25   #40
Quote:
lilaamrit kaže: Pogledaj post
Druid ne citas dobro...mislim mene. Ne vidim zasto mislis da ja ne razumijem ono sto si ti kopipjestao, preveo s sengleskoga i dao komentar... zasto mislis da to nisam mogla i sama?
Što sam ja preveo? Ako misliš na ovo o tipfeleru, to ionako nema veze s tvojim postom.

A što se tiče tvog posta, ne znam što ne kužiš. Ja sam odgovorio tebi na tvoje "prosječnost je masaža", što McLuhan uopće nije govorio ni mislio. Što uopće znači "prosječnost je masaža"?
__________________
"Cijeli lendskejp se mijenja."
Druid is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 06:59.