Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 05.11.2009., 16:47   #41
Quote:
zoran k kaže: Pogledaj post
Mislim da, kod tzv. "loših prijevoda", nije toliko problem u tome što prevoditelj ne zna engleski, koliko u tome što ne zna hrvatski.
Mislim da si u pravu.

Moj osobni vrh vrhova što se tiče nepismenih prevoditelja: u prvom hrvatskom izdanju "Da Vincijevog koda" (dakle, ne bilo koje knjige, nego daleko najeksponiranije knjige u to doba) "immaculate conception" je prevedeno kao "nečasna koncepcija"
Nikolitsa is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.07.2010., 15:45   #42
e da!
zanimljiv clanak - komentar jednog clana drustva hrvatskih knjizevnih prevoditelja
bosque verde is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.07.2010., 16:00   #43
Šteta samo što je komentator i sam vrlo problematičan prevoditelj...
Dominicus is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.07.2010., 09:12   #44
Dominicus: moze par recenica zasto? Clanak sam citala, nedavno sam i vidjela neku izlozbu DHKP-a kod KIC-a, al eto. Priznajem - nisam citala nista sto je gospon preveo
bosque verde is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.07.2010., 16:50   #45
Quote:
bosque verde kaže: Pogledaj post
Dominicus: moze par recenica zasto? Clanak sam citala, nedavno sam i vidjela neku izlozbu DHKP-a kod KIC-a, al eto. Priznajem - nisam citala nista sto je gospon preveo
Da, to i mene zanima.
ChinaArt is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.07.2010., 17:53   #46
Quote:
bosque verde kaže: Pogledaj post
Dominicus: moze par recenica zasto? Clanak sam citala, nedavno sam i vidjela neku izlozbu DHKP-a kod KIC-a, al eto. Priznajem - nisam citala nista sto je gospon preveo
Ja jesam, u par navrata, pa sam naletio na kojekakve bisere i cvebe (kalkovi, nezgrapnosti, kilav hrvatski u kojemu se vide engleske konstrukcije...). Premalo je ovdje prostora da iznesem iscrpnu usporednu analizu, pa mi vjerujte na riječ. Ne da mi se, uostalom, anonimno opanjkavati čovjeka, samo mi malo ide na živac kad lekcije dijele oni koji ih i sami trebaju - kako u prevođenju, tako i svugdje drugdje.
Dominicus is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.07.2010., 17:54   #47
Quote:
Dominicus kaže: Pogledaj post
Ja jesam, u par navrata, pa sam naletio na kojekakve bisere i cvebe (kalkovi, nezgrapnosti, kilav hrvatski u kojemu se vide engleske konstrukcije...). Premalo je ovdje prostora da iznesem iscrpnu usporednu analizu, pa mi vjerujte na riječ. Ne da mi se, uostalom, anonimno opanjkavati čovjeka, samo mi malo ide na živac kad lekcije dijele oni koji ih i sami trebaju - kako u prevođenju, tako i svugdje drugdje.
I second that
ChinaArt is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.07.2010., 18:05   #48
Pokvareni planovi

O bože, strave li i užasa!
Isplanirah divno poslijepodne na suncu s knjigom posuđenom u knjižnici - sočan triler Michaela Shee "Spin doktor" (usprkos tome što sam se zarekla da neću kupovati ni posuđivati knjige diletantskog izgleda/naslovnice/ovitka)
Ne znajući dal' da lupam glavom o obližnje drvo, il' da spalim knjigu, iako u vlasništvu gradskih knjižnica, evo me na forumu da iskalim svoj bijes zbog jezivo jezivog prijevoda.
Mah, što pričam, da je prijevod jeziv, prijevod je otužan i izaziva mučninu, a najgore je to što je radnja napeta i zanimljiva.
Začepi nos i plivaj dalje, kažem ja sebi:
ali jedna kap te smrdljive kaljuže prelila je septičku jamu spomenutog prijevoda:
""Gledajući u uzvratno ogledalo, uhvatila je debele naočale od oblutaka koje je nosio netko tako kratak da je jedva mogao vidjeti iznad ruba upravljača"
__________________
If You Can't Change Your Mind, Do You Still Have One?
“There are no facts, only interpretations”– Friedrich Nietzsche
mandragora is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.07.2010., 23:30   #49
Quote:
mandragora kaže: Pogledaj post
O bože, strave li i užasa!
Isplanirah divno poslijepodne na suncu s knjigom posuđenom u knjižnici - sočan triler Michaela Shee "Spin doktor" (usprkos tome što sam se zarekla da neću kupovati ni posuđivati knjige diletantskog izgleda/naslovnice/ovitka)
Ne znajući dal' da lupam glavom o obližnje drvo, il' da spalim knjigu, iako u vlasništvu gradskih knjižnica, evo me na forumu da iskalim svoj bijes zbog jezivo jezivog prijevoda.
Mah, što pričam, da je prijevod jeziv, prijevod je otužan i izaziva mučninu, a najgore je to što je radnja napeta i zanimljiva.
Začepi nos i plivaj dalje, kažem ja sebi:
ali jedna kap te smrdljive kaljuže prelila je septičku jamu spomenutog prijevoda:
""Gledajući u uzvratno ogledalo, uhvatila je debele naočale od oblutaka koje je nosio netko tako kratak da je jedva mogao vidjeti iznad ruba upravljača"
kalkići
ChinaArt is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.07.2010., 09:40   #50
Quote:
mandragora kaže: Pogledaj post
O bože, strave li i užasa!
Isplanirah divno poslijepodne na suncu s knjigom posuđenom u knjižnici - sočan triler Michaela Shee "Spin doktor" (usprkos tome što sam se zarekla da neću kupovati ni posuđivati knjige diletantskog izgleda/naslovnice/ovitka)
Ne znajući dal' da lupam glavom o obližnje drvo, il' da spalim knjigu, iako u vlasništvu gradskih knjižnica, evo me na forumu da iskalim svoj bijes zbog jezivo jezivog prijevoda.
Mah, što pričam, da je prijevod jeziv, prijevod je otužan i izaziva mučninu, a najgore je to što je radnja napeta i zanimljiva.
Začepi nos i plivaj dalje, kažem ja sebi:
ali jedna kap te smrdljive kaljuže prelila je septičku jamu spomenutog prijevoda:
""Gledajući u uzvratno ogledalo, uhvatila je debele naočale od oblutaka koje je nosio netko tako kratak da je jedva mogao vidjeti iznad ruba upravljača"
Ovo je morao prevoditi Google translate. Bar se nadam.
blenta is online now  
Odgovori s citatom
Old 24.07.2010., 13:36   #51
Quote:
blenta kaže: Pogledaj post
Ovo je morao prevoditi Google translate. Bar se nadam.
aw, ne! knjiga je iz 1996.
__________________
If You Can't Change Your Mind, Do You Still Have One?
“There are no facts, only interpretations”– Friedrich Nietzsche
mandragora is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.08.2010., 18:06   #52
Da, oni prevoditelji koji su dobri su uglavnom i sami pisci, inače ne štima. Zato je uvijek bolje čitati u originalu, naravno, ako se dovoljno poznaje jezik. Prevoditelji su uglavnom mladi profesori stranih jezika bez nekog posebnog iskustva, slabo plaćeni i pritisnuti rokovima izdavačkih kuća koje hit knjigu žele objaviti što prije, dok je 'vruća', jer za par tjedana doći će neka druga. Često uopće ni nema lektora, jer, naravno, i njega se plaća po stranici. Stoga gluposti, kao npr. iz knjige koju upravo čitam: '...uhvatio je za kolo od upravljača...? ( steering wheel), ili ' ...sve će biti dobro kad se Hubby vrati kući...'. Inače taj se Hubby u cijeloj knjizi nigdje drugo ne spominje, ali naravno, treba znati da je Hubby na engleskom skraćenica od milja za husband i da se kao i Mom ili Dad može pisati velikim slovom. E, to onda ima smisla. Mogla bih sad pola knjige prepisati, ali hladi mi se kava.
Hai is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.05.2011., 16:46   #53
drop dead tajana pavičević!!

original: His cloak was his crowning glory: sable, thick and black and soft as sin.

tajana: Njegov plašt predstavljao je njegovu krunsku slavu; bio je od samurovine, debeo, crn i mekan poput grijeha.


kak nekoga nije sram pisati takve bljezgarije?? tajana bi 'how do you do' vjerojatno prevela sa 'kako radiš?' i time postigla krunsku slavu svoje karijere.
trade_mark is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.05.2011., 23:48   #54
Tema me podsjetila na komentar u knjizi koju upravo čitam: Zagonetni stilski incident/Gilbert Adair, zabavni hommage Agati Christie. Autor je dobio neku poznatu nagradu za prevoditelje za prijevod romana koji nema slovo E kako u francuskom originalu, tako i u prijevodu.
Respect.

Jedan od boljih prijevoda koji sam čitala u zadnjih par mjeseci je knjiga Salajeve sumnje/Monaldi i Sorti. Nemam pojma o originalu, sudim po tome što je fenomenalno prilagođen šatro srednjovjekovni neobrazovani jezik.
morjana is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.05.2011., 12:27   #55
Sjećam se da su mi bili grozni prijevodi Sparksove "Zime za dvoje". Na tako loš prijevod nisam dugo naletjela. Rečenice izgledaju kao da ih je prevodilo sedmogodišnje dijete koje se prvi put susreće s engleskim jezikom. Jasno mi je da Sparks ne piše visoku književnost, ali svejedno.
I prijevod "Žene kojoj sam čitao" je također užasan. Hrpa pravopisnih grešaka i loših rečeničnih konstrukcija. Mene takve stvari užasno smetaju; ako na svakoj stranici uočim 2-3 greške, ne mogu uživati u čitanju (mada spomenuta knjiga nije 'nešto' ). Inače, prevela ju je Renata Farkaš, ali lektor očito nije lektorirao. Nekako uvijek na loše prijevode naletim među knjigama koje izdaje Algoritam.
Nuria Monfort is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2011., 12:33   #56
I inače ne baš uspjelu knjigu Julie&Julia dotukao je apsolutno užasan prijevod.
Neke rečenice su toliko besmislene da mislim da prevoditelj uopće nije pročitao konačni tekst.

Lara Hoebling Matković objesi se!
Dlapek is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2011., 13:06   #57
Quote:
dlap1307 kaže: Pogledaj post
I inače ne baš uspjelu knjigu Julie&Julia dotukao je apsolutno užasan prijevod.
Neke rečenice su toliko besmislene da mislim da prevoditelj uopće nije pročitao konačni tekst.

Lara Hoebling Matković objesi se!
Može koji primjer?
Bilo bi zgodno znati... Dotična je, naime, aktualna predsjednica Društva hrvatskih književnih prevodilaca.
Dominicus is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2011., 18:57   #58
Quote:
dlap1307 kaže: Pogledaj post
I inače ne baš uspjelu knjigu Julie&Julia dotukao je apsolutno užasan prijevod.
Neke rečenice su toliko besmislene da mislim da prevoditelj uopće nije pročitao konačni tekst.

Lara Hoebling Matković objesi se!

Da, ona je predsjednica Drustva hrv. knjiz. prevodilaca. Imao sam je priliku slusati i, koliko god mi ide na zivce svojim pomalo bahatim know-it-all stavom, moram priznati da zenska zna znanje i nije bezveze predsjednica, samo ima poprilicno krut stav prema knjiz. prevodenju: Ako u izvorniku ima 6000 recenica, u prijevodu mora biti 6000 recenica, ne smije se izbaciti nijedan zarez, tocka, tockica ili slicno. Naravno da prevoditelj mora postovati autora i prenijeti ga u svoj jezik, ali mislim da ona svoju filozofiju stuje do ekstrema pa joj zato u prijevodima vjerojato neces naci niti jednu pogresku sto se tice pravopisa, gramatike, kulture ili slicno, ali opcenito ce joj prijevod toliko slijediti original da nece zvucati 'hrvatski', nece teci, bit ce cudan i citatelju na mjestima mozda i nejasan, kao sto si i sama primijetila.

Ja sam osobno vise za Crnkovicevu skolu prevodenja (ako se to uopce moze tako zvati), znaci za slobodnije prevodenje s naglaskom na ljepotu hrvatskoga knjizevnog jezika, tekst koji tece. Da sad ne prepricavam, evo clanka:

http://www.jutarnji.hr/zlatko-crnkov...epota-/938456/
sushi elegance is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.05.2011., 10:03   #59
Quote:
sushi elegance kaže: Pogledaj post
Da, ona je predsjednica Drustva hrv. knjiz. prevodilaca. Imao sam je priliku slusati i, koliko god mi ide na zivce svojim pomalo bahatim know-it-all stavom, moram priznati da zenska zna znanje i nije bezveze predsjednica, samo ima poprilicno krut stav prema knjiz. prevodenju: Ako u izvorniku ima 6000 recenica, u prijevodu mora biti 6000 recenica, ne smije se izbaciti nijedan zarez, tocka, tockica ili slicno. Naravno da prevoditelj mora postovati autora i prenijeti ga u svoj jezik, ali mislim da ona svoju filozofiju stuje do ekstrema pa joj zato u prijevodima vjerojato neces naci niti jednu pogresku sto se tice pravopisa, gramatike, kulture ili slicno, ali opcenito ce joj prijevod toliko slijediti original da nece zvucati 'hrvatski', nece teci, bit ce cudan i citatelju na mjestima mozda i nejasan, kao sto si i sama primijetila.

Ja sam osobno vise za Crnkovicevu skolu prevodenja (ako se to uopce moze tako zvati), znaci za slobodnije prevodenje s naglaskom na ljepotu hrvatskoga knjizevnog jezika, tekst koji tece. Da sad ne prepricavam, evo clanka:

http://www.jutarnji.hr/zlatko-crnkov...epota-/938456/
knjigu sam posudila frendici,čim je vrati napisat ću ovdje par bisera pa nek se predsjednica friga.
Dlapek is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.05.2011., 11:32   #60
Quote:
sushi elegance kaže: Pogledaj post
Ako u izvorniku ima 6000 recenica, u prijevodu mora biti 6000 recenica, ne smije se izbaciti nijedan zarez, tocka, tockica ili slicno.
Ovo je s njene strane apsolutno kriv pristup prevođenju. Pa jedna od prvih stvari koje naučiš na prijevodnim vježbama (studirao sam engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu) je da se nikad tekst ne prevodi riječ za riječ, rečenicu za rečenicu, a pogotovo ne u književnosti, jer se onda dobije tekst koji zvuči umjetno i koji nema jednu određenu tečnost. Mislim da je tu Crnković u pravu: uspješan prijevod je onaj koji se čita kao i original, pa makar to značilo malo izmijeniti originalni tekst, negdje nešto izbaciti, a negdje nešto nadodati, naravno bez kompromitiranja originala.
__________________
They are gone now. Fled, banished in death or exile, lost, undone. Over the land sun and wind still move to burn and sway the trees, the grasses. No avatar, no scion, no vestige of that people remains. On the lips of the strange race that now dwells there their names are myth, legend, dust. - Cormac McCarthy
Wild Horses is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 17:21.