|
|
31.07.2009., 10:20
|
#21
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2007.
Postova: 820
|
U proteklih godinu dana napisala sam par mailova različitim izdavačkim kućama jer su im prijevodi katastrofalni, a budući da sam po struci jezičar to mi jako diže tlak. Nikada nisam dobila odgovor!
|
|
|
31.07.2009., 10:30
|
#22
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2009.
Postova: 20
|
Quote:
littlefoot78 kaže:
U proteklih godinu dana napisala sam par mailova različitim izdavačkim kućama jer su im prijevodi katastrofalni, a budući da sam po struci jezičar to mi jako diže tlak. Nikada nisam dobila odgovor!
|
to onda puno govori o njima kao takvima. vjerojatno rade na APP principu: ak' prođe - prođe. jadno. možda su im prevoditelji zaposleni po ključu "dragi barba luka"?
na amazonu se može prolistati privh 10-tak stranica teksta Carice na engleskom. uzeo si malo truda pa napravio usporedbu: engleski tekst teče, hrvatska verzija grebe.
i onda da kupujem hrvatska izdanja? ma daaaajjj...
|
|
|
31.07.2009., 10:46
|
#23
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2007.
Postova: 820
|
Mene još zanima i da li se te knjige stvarno lektoriraju ili se samo potpiše netko reda radi. Dobru lekturu treba i platiti, a to se našim izdavačima očito ne isplati.
|
|
|
31.07.2009., 11:40
|
#24
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2007.
Postova: 28,589
|
Ima prestrašnih prijevoda.
Nije mi jasno kako se u tisak može pustiti prijevod koji obiluje posve nesuvislim rečenicama, nezgrapnim sklopovima,a o temeljnom nepoznavanju leksika da se ne govori.
Kad netko pusti ovo "gelee royal - kealjevski žele" ,a naslov romana The Secret Life of Bees kao Tajnoviti život pčela
Očekivati da će ovakvi prevoditelji slijediti stil autora je previše.
|
|
|
31.07.2009., 13:20
|
#25
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Zadar
Postova: 222
|
Slažem se, nekoliko jako dobrih knjiga jednostavno mi je zgadio prijevod. Ne znam u čemu je stvar. Neću reklamirati, ali to mi se nikada nije dogodilo s Algoritmom i Vuković&Runjić izdanjima. Svakako, nije lako prevoditi fikciju i na hrvatskom stvarati jednaku ili bar približno jednaku 'atmosferu'... Ali ponekad se prevodi bukvalno i šturo, bez imalo jezičnog bogatstva.
|
|
|
31.07.2009., 14:00
|
#26
|
Retardirani korisnik
Registracija: Mar 2004.
Lokacija: Dislociran
Postova: 5,272
|
što se koji penis čudite?
Raspitajte se malo koliko zarađuje prevoditelj kad prevodi neki poslovno dopis ili drugi poslovni tekst, a koliko zarađuje za istu količinu teksta kad prevodi fikciju.
Možda vam bude jasnije.
__________________
"Being a good writer is 3% talent, 97% not being distracted by the internet."
|
|
|
31.07.2009., 14:53
|
#27
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2007.
Postova: 28,589
|
Quote:
zoran k kaže:
što se koji penis čudite?
Raspitajte se malo koliko zarađuje prevoditelj kad prevodi neki poslovno dopis ili drugi poslovni tekst, a koliko zarađuje za istu količinu teksta kad prevodi fikciju.
Možda vam bude jasnije.
|
To nije argument.
Ovdje se pitamo nekaj drugo: zašto izdavaču nije stalo da se tekst prevede kvalitetno.
Razumijem da ih zabole neka stvar kad se prevodi kojekakva trivija,ali i velike autore prevode na takvoj razini da se zapitaš postoji li u toj armiji kulturnjaka neko tijelo koje to prati.
I ima li kupac prava ikakvu obvezu prema autoru originala da ne uništi njegovo djelo.
|
|
|
31.07.2009., 15:59
|
#28
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2007.
Postova: 820
|
Quote:
zoran k kaže:
što se koji penis čudite?
Raspitajte se malo koliko zarađuje prevoditelj kad prevodi neki poslovno dopis ili drugi poslovni tekst, a koliko zarađuje za istu količinu teksta kad prevodi fikciju.
Možda vam bude jasnije.
|
Da sam ja prevoditelj bilo bi mi i te kako bitno iza čega stoji moj potpis jer katastrofalan prijevod je isto takva reklama.
E sad, istina je da se takve usluge kod nas ne mogu adekvatno naplatit, ali to je već tema za neki drugi pdf.
|
|
|
31.07.2009., 16:42
|
#29
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2009.
Postova: 20
|
Quote:
zoran k kaže:
što se koji penis čudite?
Raspitajte se malo koliko zarađuje prevoditelj kad prevodi neki poslovno dopis ili drugi poslovni tekst, a koliko zarađuje za istu količinu teksta kad prevodi fikciju.
Možda vam bude jasnije.
|
a gle zorane, neka onda gđa. koren prevađa poslovne akte a ne knjižvenost. tko ju prisiljava na to? glad? žeđ? koji se k.... upušta u stvari koje ne zna raditi, ili to radi izuzetno loše? zakaj ne prevodi zakone za usklađenje zakonodavstva sa EU. imali su natječaj pred godinu-dvije. možda ju nisu uzeli jer ženska ne zna prevoditi...?
dlap je dobro poslavio-la stvar: "I ima li kupac prava ikakvu obvezu prema autoru originala da ne uništi njegovo djelo?"
na kraju krajeva, svi ti anglisti, germanisti i ostali -isti čitaju puno, puuuno literature koju na fakultetu moraju i prevađati. zaboga, uče se tome. neki su malo nadareniji, neki nisu. ali ne shvaćam da nakon studija fakin' jezika u tim glavama ne ostane minimum nekih stilskih izraza, nego prevađaju "my mother asked me to..." sa "majka mi je rekla da...". ne hebote, majka ti nije rekla; majka te zatražila, majka te zamolila. OK sad cjepidlačim, ali ovo je banalan primjer kako gđa. K. ne zna stilski pretočiti engleski izraz u hrvatski jezik, itd. itd.
|
|
|
31.07.2009., 16:47
|
#30
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2009.
Postova: 20
|
Quote:
dlap1307 kaže:
Ima prestrašnih prijevoda.
"gelee royal - kealjevski žele" ,
|
|
|
|
31.07.2009., 17:30
|
#31
|
Retardirani korisnik
Registracija: Mar 2004.
Lokacija: Dislociran
Postova: 5,272
|
Quote:
trade_mark kaže:
a gle zorane, neka onda gđa. koren prevađa poslovne akte a ne knjižvenost. tko ju prisiljava na to? glad? žeđ? koji se k.... upušta u stvari koje ne zna raditi, ili to radi izuzetno loše? zakaj ne prevodi zakone za usklađenje zakonodavstva sa EU. imali su natječaj pred godinu-dvije. možda ju nisu uzeli jer ženska ne zna prevoditi...?
|
Što bi ti rekao?
__________________
"Being a good writer is 3% talent, 97% not being distracted by the internet."
|
|
|
01.08.2009., 10:10
|
#32
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2007.
Postova: 820
|
Quote:
trade_mark kaže:
na kraju krajeva, svi ti anglisti, germanisti i ostali -isti čitaju puno, puuuno literature koju na fakultetu moraju i prevađati. zaboga, uče se tome.
|
Ma kakvi anglisti i germanisti?! Upoznala sam puno sociologa, fonetičara, lingvista, filozofa itd. koji se bave prevođenjem s engleskog i to doslovno za 10 kn po kartici, bez pretjerivanja. I svaki put kad pitam kako to da se bave prevođenjem s obzirom da nisu studirali anglistiku čujem jedan te isti odgovor : "Pa engleski ti danas svatko zna!" Kak da ne!
|
|
|
06.08.2009., 12:07
|
#33
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2007.
Postova: 28,589
|
Zaključak bi bio:
jesu li jako niske cijene koje plaćaju izdavači uzrok strahotnih prijevoda ili su ti strašni prijevodi svojom niskom kvalitetom zaslužili i odgovarajuću (nisku) naknadu.
dakle,zaključka nema.
Dok god bude ljudi kojima nije stalo ispod čega će staviti svoje ime bit će izdavača koji će to i (pod)platiti.
|
|
|
10.08.2009., 12:58
|
#34
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2009.
Postova: 46
|
živciraju me očito loši prijevodi i šlampavo pripremljeni tekstovi (čitaj: koji nisu prošli korekturu i lekturu).
u tome (po mom iskustvu) prednjače izdanja zagrebačke kuće Celeber.
|
|
|
11.08.2009., 20:47
|
#35
|
Retardirani korisnik
Registracija: Mar 2004.
Lokacija: Dislociran
Postova: 5,272
|
Quote:
littlefoot78 kaže:
Ma kakvi anglisti i germanisti?! Upoznala sam puno sociologa, fonetičara, lingvista, filozofa itd. koji se bave prevođenjem s engleskog i to doslovno za 10 kn po kartici, bez pretjerivanja. I svaki put kad pitam kako to da se bave prevođenjem s obzirom da nisu studirali anglistiku čujem jedan te isti odgovor : "Pa engleski ti danas svatko zna!" Kak da ne!
|
Mislim da, kod tzv. "loših prijevoda", nije toliko problem u tome što prevoditelj ne zna engleski, koliko u tome što ne zna hrvatski.
__________________
"Being a good writer is 3% talent, 97% not being distracted by the internet."
|
|
|
02.09.2009., 03:33
|
#36
|
Dressed for a funeral
Registracija: Aug 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 5,531
|
U knjizi koju sam nedavno čitala sam primjećivala sitne stvari koje su mogle biti prevedene bolje, ali rečenica pri kraju. "...where he lives with his rescue dog."
Tu se radi o psu spašenom iz šinteraja, a prevedeno je kao "...gdje živi sa svojim psom spasiteljem."
|
|
|
02.09.2009., 08:04
|
#37
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2009.
Postova: 142
|
počela sam čitat Dječak u prugastoj pidžami,
i uporno piše furor(????????) ovo furor ono, a o dnosi se na hitlera, da ne kažem da ne zna deklinirati osobno ime bruno, sve mu je bruna (bruna je mučilo...). prestrašno, odustala sam nakon 3. poglavlja. neprobavljivo!
inače, preveo ivan matković, izdavač eph, urednica tog izdanja osoba koja se preziva isto kao i prevoditelj. strašno.
|
|
|
02.09.2009., 08:57
|
#38
|
Beš grad koji Bosut nema
Registracija: Sep 2007.
Lokacija: Pobosutlje
Postova: 4,404
|
Ne naziva se džaba prevođenje također umjetnošću, samo to nekima nije jasno.
Mnogi mi preporučiše neku knjigu, ali je prijevod (naš) bio takav, da nakon 2/3 knjige nisam imao pojma što se događa u knjizi. Mislim da ću na kraju ipak pribjeć prijevodu od onih preko Dunava.
Bio sam nešto prevodio, onako za sebe. Nije to baš za svakog.
|
|
|
02.09.2009., 11:10
|
#39
|
Retardirani korisnik
Registracija: Mar 2004.
Lokacija: Dislociran
Postova: 5,272
|
Kolko god loši prijevodi bili ometajući,
još su mi gori loši originali.
__________________
"Being a good writer is 3% talent, 97% not being distracted by the internet."
|
|
|
05.11.2009., 16:06
|
#40
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2007.
Postova: 73
|
Neobrazovanost i nestručnost na svim razinama - to je uzrok svega.
Ako malo pogledate tko su izdavači (vlasnici izdavačkih kuća), sve će vam biti jasno. To su ljudi koji znaju gdje se može zaraditi novac, ne koja se (i kako prevedena, lektorirana, korigirana...) knjiga može prodati. (Prodaje je tek dio zarade.) Oni ocjenjuju knjigu po tome koliko su korice šarene, a ne po onome što i kako u njoj piše. Čast iznimkama.
Čak i ako zaposle urednika, bit će to nećak, ili šurjak, ili štotijaznam tko. S jednim semestrom strojarstva ili nečeg sličnog. Vjerujte mi, oni uopće ne razlikuju dobar od lošeg prijevoda, dobru od loše lekture i sl. Uopće.
Prevoditelj će se naći tako da se potraži najjeftiniji. "Lekturu" će obaviti spelling checker. A onda će se potpisati neko čeljade koje i ne zna da je potpisano na tako nečem. Nisam se jednom iznenadila pronašavši svoj potpis na knjizi koju nisam ni vidjela, za koju nisam ni znala da se izdaje. Doslovce.
Prevoditelja ima odličnih i očajnih. Uvijek je bilo i uvijek će biti. Isto je i s lektorima. Problem je što živimo u vremenu kad je ljudima koji posao rade kvalitetno mnogo teže naći posao. Zašto bi netko meni platio 15-20 kuna po kartici kad ima sociologa, filozofa, povjesničara umjetnosti... koji lektoriraju za 7 kuna. Onaj koji plaća ionako ne vidi je li tekst dobro ili loše lektoriran!
Recimo VBZ. Nikad kod njih nisam čitala kvalitetno prevedenu i lektoriranu knjigu -vjerojatno ih ima, samo ja nisam naišla ni na jednu. Jučer vidim da traže lektore, a uvjet je završen studij kroatistike ili - komparativne književnosti!!!! (Treba li napominjati da komparatisti nemaju ni jedan sat - a kamoli kolegij - jezika!)
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 22:44.
|
|
|
|