Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 03.06.2011., 11:28   #41
Quote:
Dukkai kaže: Pogledaj post
ne znam.. meni su strahovuci, kraljev grudobran, vrazicak i slicno apsolutno bedasti prijevodi.. zasto nisu onda Jona Snowa preveli kao Ivan Snijeg, kada su sve ostalo prevodili? ovako je nedosljedno...
Vražićak mi je još OK,u WoW to i jesu maleni demoni,zovu se IMP
__________________
.
Michael Collins is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.06.2011., 18:50   #42
Već su se vodile ovakve diskusije i na Fantastici.. meni prijevod uopće nije tako loš (sve sam čitala na hrvatskom). Mislim, naravno da je na engleskom bolje, to je original. Kao uostalom i kod svih (ili bar većine) fantasy romana, ako mene pitaš, ali što je tu je.. ono, sorry, ali kako bi vi preveli King's landing ili Winterfell - Kraljevo prizemljavanje i Zimopad? Svaka čast, ali ja biram Kraljev grudobran i Oštrozimlje
A kad je već spomenuto (iako vjerojatno sarkastično), imena nisu prevodili, well, jer su im to imena. Ako se zoveš Ned Stark, zvat ćeš se isto i u Hrvatskoj i u Americi. Dok se, recimo, imena rijeka, država itd. prevode (da opet uzmem Hrvatsku i SAD - Croatia i USA), pa je tako i u knjigama
Malo glupo možda zvuči na početku (pogotovo, nagađam, ako znaš nazive originala prije čitanja, što ja nisam znala), ali navikneš se.
Nego, super što imamo temu i na Književnosti, smijemo li ovdje spoilati?
__________________
:)
:)
moj album :)
nemo123 is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.06.2011., 21:02   #43
Mene zadovoljava ovo što čitam - na hrvatskom.
Engleski mi ni nije toliko dobar da bih mogla tečno čitati original.
A ovi gore spomenuti nazivi meni baš dobro zvuče, fino su se uklopili u atmosferu.
bktr is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.06.2011., 14:18   #44
Quote:
bktr kaže: Pogledaj post
Mene zadovoljava ovo što čitam - na hrvatskom.
Engleski mi ni nije toliko dobar da bih mogla tečno čitati original.
A ovi gore spomenuti nazivi meni baš dobro zvuče, fino su se uklopili u atmosferu.
Ako znaš engleski,pokušaj npr. gledat filmove s titlovima na engleskom, nakon nekoliko mjeseci jako pomogne

Inače,i stari mi gleda GOT, kako ima knjige samo na eng.,a on zna samo Njemački, planiram mu kupiti 2. dio kada završi sezona,tj. prva knjiga
__________________
.
Michael Collins is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.06.2011., 16:39   #45
Quote:
nemo123 kaže: Pogledaj post
Već su se vodile ovakve diskusije i na Fantastici.. meni prijevod uopće nije tako loš (sve sam čitala na hrvatskom). Mislim, naravno da je na engleskom bolje, to je original. Kao uostalom i kod svih (ili bar većine) fantasy romana, ako mene pitaš, ali što je tu je.. ono, sorry, ali kako bi vi preveli King's landing ili Winterfell - Kraljevo prizemljavanje i Zimopad? Svaka čast, ali ja biram Kraljev grudobran i Oštrozimlje
A kad je već spomenuto (iako vjerojatno sarkastično), imena nisu prevodili, well, jer su im to imena. Ako se zoveš Ned Stark, zvat ćeš se isto i u Hrvatskoj i u Americi. Dok se, recimo, imena rijeka, država itd. prevode (da opet uzmem Hrvatsku i SAD - Croatia i USA), pa je tako i u knjigama
Malo glupo možda zvuči na početku (pogotovo, nagađam, ako znaš nazive originala prije čitanja, što ja nisam znala), ali navikneš se.
Nego, super što imamo temu i na Književnosti, smijemo li ovdje spoilati?
Algoritam inače ima jako dobre prijevode, meni je i ovaj OK. Mada se još uvijek smijem Grudobranu
__________________
knjige i limunada
Leonie Alastair is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.06.2011., 18:18   #46
Pročitala sam pola Igre prijestolja (dovoljno da se navučem) ali zbog obveza nisam uspjela cijelu... i sad već par mjeseci čekam, nikako da se vrati u knjižnicu...
Važno da sam skinula sve epizode koje se mogu skinut a opet pogledala sam samo pola prve jer želim prvo pročitat knjige... uglavnom, bila sam iznenađena kako su neki opisi stvarno dobro prikazani...
Općenito, Martin je genijalan.. super piše..
Minatte is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.06.2011., 00:10   #47
Quote:
Minatte kaže: Pogledaj post
Pročitala sam pola Igre prijestolja (dovoljno da se navučem) ali zbog obveza nisam uspjela cijelu... i sad već par mjeseci čekam, nikako da se vrati u knjižnicu...
Važno da sam skinula sve epizode koje se mogu skinut a opet pogledala sam samo pola prve jer želim prvo pročitat knjige... uglavnom, bila sam iznenađena kako su neki opisi stvarno dobro prikazani...
Općenito, Martin je genijalan.. super piše..
bome se mučiš,ne bih ti bio u koži,ja nisam mogao stati dok nisam pročitao.

kažem,prije 6-7 godina sam prvi puta počeo čitati,tada me uplašio broj stranica, nisam tada ni volio čitati kao danas, a i imao sam loš dojam o Samu i Fordu i napornom dijelu Gospodara Prstenova,onom u Mordoru.

Mislim sam da će i ovaj roman biti prvenstveno o Noćnoj Straži koja će eto putovati po toj Začaranoj Šumi.

Tako da se nisma natjerao tada više od 50 str.
__________________
.
Michael Collins is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.06.2011., 21:41   #48
Quote:
nemo123 kaže: Pogledaj post
Već su se vodile ovakve diskusije i na Fantastici.. meni prijevod uopće nije tako loš (sve sam čitala na hrvatskom). Mislim, naravno da je na engleskom bolje, to je original. Kao uostalom i kod svih (ili bar većine) fantasy romana, ako mene pitaš, ali što je tu je.. ono, sorry, ali kako bi vi preveli King's landing ili Winterfell - Kraljevo prizemljavanje i Zimopad? Svaka čast, ali ja biram Kraljev grudobran i Oštrozimlje
A kad je već spomenuto (iako vjerojatno sarkastično), imena nisu prevodili, well, jer su im to imena. Ako se zoveš Ned Stark, zvat ćeš se isto i u Hrvatskoj i u Americi. Dok se, recimo, imena rijeka, država itd. prevode (da opet uzmem Hrvatsku i SAD - Croatia i USA), pa je tako i u knjigama
Malo glupo možda zvuči na početku (pogotovo, nagađam, ako znaš nazive originala prije čitanja, što ja nisam znala), ali navikneš se.
Nego, super što imamo temu i na Književnosti, smijemo li ovdje spoilati?
Pokušati ću se izraziti preciznije no u prethodnom postu. Prijevod je dobar, ali u smislu da je zadovoljavajući, tj. prenesen pragmatično i svrsishodno, bez verbalnih egzibicija, praktično i čitko. Ipak, daleko je od orginala.
Evo jedna paralela; - orginal

"The gods of Winterfell kept a different sort of wood. It was a dark, primal place, three acres of old forest untouched for ten thousand years as the gloomy castle rose around it. It smelled of moist earth and decay. No redwoods grew here. This was a wood of stubborn sentinel trees armored in grey-green needles, of mighty oaks, of ironwoods as old as the realm itself. Here thick black trunks crowded close together while twisted branches wove a dense canopy overhead and misshappen roots wrestled beneath the soil. This was a place of deep silence and brooding shadows, and the gods who lived here had no names."

- i prijevod

Bogovi Oštrozimlja uzgajali su drugačiju vrstu šume. Bilo je to mračno,
primitivno mjesto, tri jutra drevne šume netaknute deset tisuća godina oko
koje se dizao sumoran zamak. Vonjala je po vlažnoj zemlji i truleži. Nijedan
mamutovac nije rastao. Bila je to šuma tvrdoglavih stražarica naoružanih
sivozelenim iglicama, golemih hrastova i željez-drveća starog poput samoga
kraljevstva. Ovdje su se zajedno stiskala debela crna debla dok su savijene
grane tkale nad njima gusti baldahin, a izobličeno se korijenje hrvalo pod
zemljom. Bilo je to mjesto duboke tisine, pritisnuto sjenama, a bogovi koji su
ondje živjeli nisu imali imena.



Ako pogledate, prijevod gotovo pa doslovno slijedi tekst, ali opet nešto nedostaje. Pisac je vjerojatno tražio onu riječ koja mu treba u kontekstu rečenice te se jedino njome zadovoljio, dok je na prevoditelju da nađe u jeziku na koji prevodi blizak ekvivalent toj riječi te sačuva barem u rudimentarnom obliku smisao rečenice, stoga se u prijevodu zaista mnogo izgubi.
Clint Eastwood is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.06.2011., 11:32   #49
Quote:
Clint Eastwood kaže: Pogledaj post
Ako pogledate, prijevod gotovo pa doslovno slijedi tekst, ali opet nešto nedostaje.
Mislim da problem i jest u tome što je prijevod malo previše doslovan pa stoga na mjestima pomalo "drven", ali ne čini mi se tako lošim kao što neki kažu. (Sudim samo prema citiranom ulomku.)

Malo mi se nespretnima čine prijevodi raznih naziva, npr. onaj spomenuti Kraljev Grudobran ili Oštrozimlje, željez-drveće...
U Algoritmu vole takve nazive (Međuzemlje, Ljetozemlje, Oštrozimlje...), ali mislim da se možda moglo malo više poraditi na tome.
Takve je stvari najteže prevesti i potrebno je dosta truda i domišljatosti.

Zanimalo bi me kako su prevedeni ostali nazivi.

Baš sam počela čitati prvu knjigu (na engleskom).
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
xibalba is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.06.2011., 00:35   #50
meni se čini da cijela ta sila mlađih prevoditelja i prevoditeljica pokušava (neuspješno) kopirati (fenomenalnog) Crnkovića
__________________
...jer nas je mnogo. Mi izlazimo iz dubine svakog bića...
Lain Coubert is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.06.2011., 21:09   #51
Kad Crnković prevodi to je druga priča.. Ni u Gospodaru prstenova ni u Harryju Potteru se niš ne gubi u prijevodu.. Ovaj je stvarno loš.. Baš kak je neko gore rekao - drven.. Mislim nije ovo haaški transkript pa da ga prevodiš tako.. Strahovučići..
Shaban is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.06.2011., 22:03   #52
Vidim da je više vas istaknulo strahovukove... A kako je u originialu, tj. kakav bi prijevod po vama trebao biti?
bktr is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.06.2011., 08:26   #53
U izvorniku je "direwolf".
"Dire" znači strašan, užasan, grozan, zlokoban...

Strahovuk mi je OK, premda bi mi grozovuk možda bilo bolje. Na prvi pogled manje se doima kao očita kovanica, a i lakše klizi s jezika.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
xibalba is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.06.2011., 14:01   #54
Quote:
xibalba kaže: Pogledaj post
U izvorniku je "direwolf".
"Dire" znači strašan, užasan, grozan, zlokoban...

Strahovuk mi je OK, premda bi mi grozovuk možda bilo bolje. Na prvi pogled manje se doima kao očita kovanica, a i lakše klizi s jezika.
prijatelju,grozovuk mi zvuči grozno
__________________
.
Michael Collins is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.06.2011., 14:12   #55


Sto ljudi, sto ukusa.

Grozovuk mi, recimo, bolje zvuči, onako režavo (grrr ), za razliku od strahovuka, koji zvuči pomalo siktavo.
Ali okej mi je i strahovuk.

A i čitam na engleskom pa mi je svejedno, zapravo.
Tek sam pri kraju prve knjige. Ako malo požurim, taman ću pročitati sve četiri kad iziđe peta.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
xibalba is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.06.2011., 20:29   #56
Quote:
bktr kaže: Pogledaj post
Vidim da je više vas istaknulo strahovukove... A kako je u originialu, tj. kakav bi prijevod po vama trebao biti?
To je prijevod na koji nemam zamjerku. Ako se već možda moglo ostaviti imena gradova i pokrajina(Winterfell), direwolf se mora prevesti. Bilo bi jako grdo kad bi rečenica glasila; Robb sjedne na prijestolje a njegov direwolf....

Npr. grozovukove bi prezirao, možda vukozlob
Clint Eastwood is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.06.2011., 22:01   #57
Ili jezovuk


Nego, osim zamjerki na prijevod imena pokrajina i gradova sto jos nevalja u nasem prijevodu?


Ta imena gradova me i ne smetaju previse posto cim vidim npr. Oštrozimlje automatski si prevodim Winterfell


Koliko vidim po onom e-katalogu u mojoj knjiznici i nema bas engleske verzije, a i nase verzije nema jos 2 tjedna


A nekako mi muka citati pdf
Pharadox is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.06.2011., 22:21   #58
Meni je malo glupo kada se prevode imena gradova i pokrajina... Inace odlican prijevod su mi Amberske kronike gdje u prvom dijelu odmah napomenu da nece prevoditi imena i gradova jer im bedasto zvuci ( Random- Nasumicni? )... Kada sam citao Igru Prijestolja na hrvatskom bilo mi je precudno i nisam procitao do kraja dok sam se na engleskom puno vise uzivio i puno mi je bolja atmosfera i knjigu sam progutao u par dana...
Dlakavi_Loncar is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.06.2011., 22:34   #59
Eh..ako ćemo se osvrnuti na ovaj ulomak što je Clint postao, doslovniji prijevod ne možeš očekivati.. vidim da se neki bune da je drven, tj pre doslovan. Je,drven je... ali da je original pisan na hrvatskom, prijevod na engleski bi također bio drven. Jedna te ista rečenica na 2 različita jezika nikad ne može zvučati isto,pa da se na glavu postaviš
A opet, da si je prevoditeljica dala slobode prilagoditi prijevod više hrvatskom "zvuku", priča bi bila da kakav je ovo prijevod, šta ona izmišlja.Uglavnom, uvijek je netko nezadovoljan.

Meni je neda čitati na engleskom, ne zato jer neznam, nego kad naletim na jednu riječ u 3 stranice za koju neznam šta znači, niti mogu skužiti iz konteksta, i moram ići pogledat prijevod prisjedne mi život
inglorion is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.06.2011., 22:43   #60
Hm... zar nisu strahovuci postojali nekad davno, odnosno prevedeni (da se tako izrazim ) su mnogo prije Igre prijestolja?
Pea is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:00.