Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 16.02.2015., 02:13   #1
Thumbs down Transkripcija govora

Lijep pozdrav svima, prvi put sam u ovom forumu.
Molim recite mi, tko ima takvo iskustvo.. :
Treba napisati podnapise za video, u kome govori covjek koji ne govori perfektno engleski.
Da li je moram pisati vjerno njegove rijeci , ili imam slobodu da editiram, t.j da napisem smisao koji je on rekao na gramaticki ispravan nacin..?
primjer
"This is like very deep break in
the crust, where energy comes,
on this place grows very strong beam of energy up to the sky"..
.......................
ako izmijenim pravilnije, gramaticki ..to nece biti tocno rijeci onako kako je on rekao.. Smisao ce ostati ispravan...
Da li u transkripciji (pismeni oblik nekog govora) postoji pravilo da ona odgovara tocno izgovorenom ...
__________________
Ti si jedini moderator u svom srcu.
kakosi is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2015., 02:25   #2
kod prijevoda obično stoji 'prevela i prilagodila', što znači da podnaslovi nisu nikad doslovni. uostalom, treba sve stati u dva reda.
što se tiče transkripcije, za koju svrhu to radiš? zašto se transkribira - za gluhe? jer se govor slabo čuje? osim ako se ne bi radilo o nekom arhiviranju oral history materijala gdje bi budući istraživači mogli obratiti pažnju na sve nijanse govora, mislim da je prilagodba prihvatljiva. a zar nemaš nekog urednika ili odgovornu osobu da pitaš?
Lizzie M is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2015., 03:52   #3
to radim čisto volunterski, da prevedem to izlaganje predavača iz Rusije koji govori o UFO, Piramidama i konstruktor je efektivnih velikih piramida u Rusiji.
Nasi ljudi bi sigurno rado razumjeli šta je on to sve napričao, i ja moram prvo njegove riječi napisati da bi mogla prevesti.
Za prijevod na nas jezik nije problem, tu ću naravno na svoj način ali sa zadržanim smislom,(a ionako ga neće primijetiti oni koji neznaju Engleski da li je tekst i govor usklađen na svakom mjestu)
Htjela staviti i engleske-podnapise, kao mogućnost izbora na youtubu, jer su neki napisali u komentarima da radije čitaju podnapise nego da slušaju..čak i kad razumiju jezik.
A sad vidim koliko sam se namucila da razumijem i ja sve rijeci jer na nekim mjestima zvuk nije bas najbolji, glasovi simultanog prevodioca na francuski se čuju u udaljenom uglu dvorane kao žamor itd.

A naravno za gluhe je velika sreća ako mogu razumjeti o čemu neki video na youtubu govori, ono što mi možemo lako, oni ne mogu.

neznam nikoga drugog da pitam nego vas ili na slicnim forumima.
jednom davno sam reagirala na jedan video u kojem je samo malo bilo izmjenjeno, ne napisano onako kao što je izgovoreno i činilo mi se da je to nepoštivanje govornika... a sad sam sama u situaciji da to uradim..
__________________
Ti si jedini moderator u svom srcu.

Zadnje uređivanje kakosi : 16.02.2015. at 03:59.
kakosi is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2015., 13:05   #4
suosjećam s tobom, izrada transkripta je jako zamarajuć i dugotrajan rad, svaka čast što si se volonterski prihvatila toga.
kao što si, vjerujem, sama primijetila, s obzirom da usmeni govor ne poznaje točke i zareze, čim prilikom transkribiranja oblikujemo rečenice, već radimo intervenciju i na neki način 'izdajemo' govornika. mislim da se ne trebaš puno brinuti, napiši gramatički točne rečenice, u ovom slučaju važnija je komunikacijska funkcija prenošenja smisla poruke publici i samim tim što ćeš malo popeglati poruku nećeš napraviti veliku štetu u postizanju cilja.
Lizzie M is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.02.2015., 10:24   #5
Najbolje je zamoliti predavača da održi predavanje na ruskom. Lakše će ga tad bit razumijeti nego na kvaziengleskom
klaudio is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 04:30.