Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Pogledaj rezultate ankete: Mislite li da postoji ili da će nekada službeno postojati brazilski jezik?
Da. 10 50.00%
Ne. 10 50.00%
Glasovatelji: 20. Ne možete glasovati u ovoj anketi

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 09.10.2015., 07:26   #21
Quote:
KrakenGames kaže: Pogledaj post
glavne razlike koje sam ja čuo su da Europljani izgovaraju "nos, cantamos, vos..." kao "noš, cantamoš, vos", dok Brazilci imaju 's'. U oba slučaja 'o' na zadnjem mjestu se izgovara kao 'u', mislim da je naglašenije u brazilskoj verziji.
Treće, Brazilci imaju đ umjesto d, te 'r' čitaju kao 'h'. Tako da je Ronaldinho nešto kao 'honalđinju', ronaldo je 'honaldu'. A Europljani 'gutaju' samoglasnike, dok su Brazilci otvoreniji i lakše razumljiviji. Premda u Riju i dost drugih mjesta se čuje 'portugalski' izgovor, ne kak ostatak Brazila to čini.

To je razlog zbog kojeg Brazilci imaju više poteškoća razumjeti Europljane nego obrnuto. A sad hoće li se odvojiti, tko zna, ovisi o ljudima opet, ima raznih mišljenja po netu.
Zdravo svima!

Vrlo si dobro jašnjenje dao. Ja sam ušao u ovaj forum samo da odgovorim te poruke. Ja sam brazilac i znam malo hrvatski jezik, te također druge slavenske jezike.

Samo malu napomenu: u Rio i u Severoistoku Brazila oni također govore s i z kao š i ž u kraju riječi. Ovdje gdje ja živim (Sao Paulo) to njie tako često, to je vrlo rijetko zapravo.
mopc is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.10.2015., 08:54   #22
Quote:
mopc kaže: Pogledaj post
Zdravo svima!

Vrlo si dobro objašnjenje dao. Ja sam ušao na ovaj forum samo da odgovorim na tu poruku. Ja sam Brazilac i znam malo hrvatski jezik, te također druge slavenske jezike.

Samo malu napomenu: u Riu i na sjeveroistoku Brazila oni također govore s i z kao š i ž na kraju riječi. Ovdje gdje ja živim (São Paulo) to njie tako često, to je vrlo rijetko zapravo.
Mali ispravci. Osim svega ostalog, ako se prenosi riječ iz stranog jezika koji koristi latinicu u originalu, obvezno se čuvaju dijakritike koje koristi taj strani jezik.
Volim jezike is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.10.2015., 10:45   #23
Previdio sam nešto: treba biti
Quote:
u Riju
.
Volim jezike is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.10.2015., 15:45   #24
Hvala dobro vam za ispravke!

Ali ovdje "na te poruke" moja namjera je bilo množina: ja sam došao ovamo da odgovorim na sve poruke ili "postove"
mopc is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.10.2015., 15:52   #25
Quote:
mopc kaže: Pogledaj post
Ali ovdje "na te poruke" moja namjera je bilo množina: ja sam došao ovamo da odgovorim na sve poruke ili "postove"
Naravno je i "na te poruke" ispravno, ali činilo mi se logičnije da si mislio na "na tu poruku" (tj. ona koja je citirana) jer inače nije dovoljno jasno o kojim se porukama radi.
Volim jezike is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 18:42.