Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 14.08.2007., 17:30   #21
sudionici ove teme zaboravili su jednu posve notornu stvar. španjolski jezik je nepostojeća stvar.
jeziok o kojemu se ovdje govori je kastilijanski. nazivati ga španjolskim je posve bespredmetno. to je isto kao izumiti jugoslavenski ili velikobritanski jezik. u španjolskoj se govori nekoliko jezika, a kastilijanski je samo najbrojniji od njih i najutjecajniji. no kažem, nazivati ga španjolskim ima smisla koliko i nazivati engleski velikobritanskim.
divizija is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 17:40   #22
Španjolski je jedan širi naziv,a castellano je naziv koji se rabi uglavnom u Španjolskoj.Inače,tamo se još govore i sljedeći jezici euskara,catalan,gallego i valenciano,pa imaš i pravo.
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 20:19   #23
Quote:
Joaninho kaže: Pogledaj post
Razlike u izgovoru, te par sitnih razlika u gramatici teško da će spriječiti brazilca i portugalca u komunikaciji.
Komunikacija je relativan pojam. U slucaju Brazila i Portugala je sporazumijevanje asimetricno.

Brazici koji nikad u zivotu nisu culi europski portugalski nece razumjeti dijalog iz portugalskog filma, ili televizijske serije.

Slicno vrijedi i za govornike spanjolskog koji nisu bili u kontaktu s portugalskim jezikom.

S druge strane Portugalci dobro razumiju i govornike spanjolskog i brazilskog portugalskog, dok ce azorski portugalski na TVu prikazivati s podnaslovima /uvijek se stavljaju podnaslovi za nerazumljivi dijalekt...tako Geordie ili Scouse na americkim tv idu s podnaslovima, lisabonski portugalski na brazilskim tv takodjer..../

Cujem da Makedonci traze prevoditelja kad pricaju s Bugarima, dok Bugarima on ne treba. Dakle, Bugari bolje razumiju Makedonce neko obrnuto, isto kao sto Portugalci bolje razumiju Spanjolce i Brazilce nego obrnuto.

Uostalom, nemam ja sta mudrovati.
Nijedan film ili portugalska serija u Brazilu ne idu neprilagodjeni - ili se stavljaju podnaslovi /cesce u filmovima/ ili se sinkronizira na brazilski portugalski /cesce u serijama/. Zbog nerazumijevanja luzitanskog, portugalska glazba je prakticki ignorirana u Brazilu, dok npr. u Meksiku i Argentini vole spanjolsku popularnu glazbu.

I s Kinezom se mozes sporazumjeti, ali mozes li razumjeti dva Kineza kad pricaju medjusobno? Ne bas.
camundongo is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 20:27   #24
Quote:
divizija kaže: Pogledaj post
španjolski jezik je nepostojeća stvar.
jeziok o kojemu se ovdje govori je kastilijanski. nazivati ga španjolskim je posve bespredmetno.
nije bas tocno

neke zemlje kao Meksiko nazivaju jezik spanjolskim (espan~ol) a neke zemlje, kako npr. Argentina castellano...
ima na wikipediji karta na kojoj se vidi kako nazivaju spanjolski u zemljama gdje je sluzbeni...
camundongo is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 21:45   #25
Quote:
Rafa Estranged kaže: Pogledaj post
zasto ces ga morat ucit?
zato jer sam upisala studij španjolskog... a osim izvornog španjolskog tj. kastiljskog (castellano) također ću morat učit i katalonski...
a katalonski mi nekak izgleda ko mješavina španjolskog i francuskog... a pošto sam francuski učila 4 godine u srednjoj i nije mi nikad išlo... pa me malo strah kak će mi ić taj katalonski...
__________________
Sólo podrás conocer la fuerza de un viento tratando de caminar contra él, no dejándote llevar.
chica mexicana is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 21:56   #26
Quote:
divizija kaže: Pogledaj post
sudionici ove teme zaboravili su jednu posve notornu stvar. španjolski jezik je nepostojeća stvar.
jeziok o kojemu se ovdje govori je kastilijanski. nazivati ga španjolskim je posve bespredmetno. to je isto kao izumiti jugoslavenski ili velikobritanski jezik. u španjolskoj se govori nekoliko jezika, a kastilijanski je samo najbrojniji od njih i najutjecajniji. no kažem, nazivati ga španjolskim ima smisla koliko i nazivati engleski velikobritanskim.
Spanjolski jezik nije nepostojeca stvar. Naravno da ga Spanjolci najcesce zovu castellano, ali vecina Latinoamerikanaca ga itekako zove spanjolskim. I svi rjecnici su Spanish/English, a ne Castilian/English.
Ne mozes usporedjivati s jugoslavenskim i velikobritanskim!
Ali mozes s britanskim i americkim.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 22:50   #27
Quote:
WONG FEI HONG kaže: Pogledaj post
Pues es un honor para mí poder hablar con una chica que conoce español.Yo también lo hablo y escrivo muy bien y claro,durando 10 años de estudiarlo intensivamente,tenía que aprenderlo.Dime,¿Hace cuánto que lo hablas?

no sé exactamente, lo he aprendido solamente... durante años, pero pienso q no lo hablo bien, todavía hay muchas cosas q tengo q aprender para mejorar mi conocimiento. y tu..... por qué has decidido aprender español?

e sad mi reci jel gramatički ispravno reć "lo he aprendido solamente" ili "lo he aprendido sola"?
__________________
Sólo podrás conocer la fuerza de un viento tratando de caminar contra él, no dejándote llevar.
chica mexicana is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 22:54   #28
Lo correcto es "solamente".

Mira,yo lo hablo y escrivo desde hace 10 años,así que todo lo que te interesa,pregúntame y te enseñaré.Lo que tú has mencionado de la lengua catalana,no es difícil,porque es la mescla de francés y español como tu ya lo dijiste.

¿Qué te interesa saber?
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 23:01   #29
Quote:
chica mexicana kaže: Pogledaj post
no sé exactamente, lo he aprendido solamente... durante años, pero pienso q no lo hablo bien, todavía hay muchas cosas q tengo q aprender para mejorar mi conocimiento. y tu..... por qué has decidido aprender español?

e sad mi reci jel gramatički ispravno reć "lo he aprendido solamente" ili "lo he aprendido sola"?
Ako zelis reci da si ga naucila sama, bez icije pomoci, onda je sola, sin ayuda ninguna, a ako zelis reci da si ga naucila samo zbog toga kako bi gledala sapunice, onda je solamente para mirar las telenovelas.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 23:04   #30
Quote:
WONG FEI HONG kaže: Pogledaj post
Lo correcto es "solamente".

Mira,yo lo hablo y escrivo desde hace 10 años,así que todo lo que te interesa,pregúntame y te enseñaré.Lo que tú has mencionado de la lengua catalana,no es difícil,porque es la mescla de francés y español como tu ya lo dijiste.

¿Qué te interesa saber?
una mezcla.
Es mejor asi: llevo diez anos hablando y escribiendolo.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 23:12   #31
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Ako zelis reci da si ga naucila sama, bez icije pomoci, onda je sola, sin ayuda ninguna, a ako zelis reci da si ga naucila samo zbog toga kako bi gledala sapunice, onda je solamente para mirar las telenovelas.
hm... ne znam baš da je to točno, ali ipak hvala
__________________
Sólo podrás conocer la fuerza de un viento tratando de caminar contra él, no dejándote llevar.
chica mexicana is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 23:13   #32
Bueno,las dós construcciones se pueden aplicar,las dós son correctas.Es cierto que también pude decir "llevo 10 años escriviendo",pero todo eso es solo la opción que tu solo puedes eligir.

Es cierto,quise rectificar la palabra mezcla.Sólo en Españo pueden distinguir las palabras z y c ante e,i y el consonante s.En Latinoamerica no los distinguen.También deberías saber que ningún hablante de español no vee la diferencia entre "b" y "v" por lo que se refiere a la la pronunciación.

Pero de todos modos,yo prefiero usar la pronunciación mexicana,porque la veo más linda de todas.La pronunciación venezolana no me gusta.
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 23:15   #33
Quote:
chica mexicana kaže: Pogledaj post
hm... ne znam baš da je to točno, ali ipak hvala
U biti je jednostavno, u prvom slucaju je pridjev, dakle sola, u drugom prilog, solamente. Kao i u hrvatskom.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 23:17   #34
Quote:
WONG FEI HONG kaže: Pogledaj post
Bueno,las dós construcciones se pueden aplicar,las dós son correctas.Es cierto que también pude decir "llevo 10 años escriviendo",pero todo eso es solo la opción que tu solo puedes eligir.

Es cierto,quise rectificar la palabra mezcla.Sólo en Españo pueden distinguir las palabras z y c ante e,i y el consonante s.En Latinoamerica no los distinguen.También deberías saber que ningún hablante de español no vee la diferencia entre "b" y "v" por lo que se refiere a la la pronunciación.

Pero de todos modos,yo prefiero usar la pronunciación mexicana,porque la veo más linda de todas.La pronunciación venezolana no me gusta.
Nisam rekla da je krivo, vec da je bolje/uobicajenije. Nek cura zna.
Sto se tice nerazlikovanja z i s, to stoji u izgovoru, ali mezcla se pravilno pise jedino tako.
Nego, zasto si joj rekao da je tocno solamente? I zasto "solo la opcion"? Vidim da te malo muci uporaba pridjeva/priloga... Ili se varam?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 23:28   #35
Quote:
WONG FEI HONG kaže: Pogledaj post
Es cierto,quise rectificar la palabra mezcla.Sólo en Españo pueden distinguir las palabras z y c ante e,i y el consonante s.En Latinoamerica no los distinguen.También deberías saber que ningún hablante de español no vee la diferencia entre "b" y "v" por lo que se refiere a la la pronunciación.

Pero de todos modos,yo prefiero usar la pronunciación mexicana,porque la veo más linda de todas.La pronunciación venezolana no me gusta.
Slovo se kaze letra. I z antes de e. I la mas linda de todas.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 23:30   #36
Mislio sam da je pisala solamente....kao da je poslije toga htjela još nešto reći,pa mi se je na prvi pogled učinilo da je prilog.

Nego,pitao bih ja tebe,pošto je to jedino što me žestoko muči,je li pravilno pisati rečenicu "Koliko novca,toliko muzike" ovako "Cuanto dinero,tanta musica" ili recimo rečenica "Cuantas lenguas hablas,para tanta gente vales"-stara poslovica..ili recimo "Koliko ima zvijezda na nebu toliko ti želim sreće" da se kaže "Cuantas estrellas haz en el cielo,tanta suerte te deseo"

Jesam li dobro sastavio ovu gramatičku konstrukciju.


Ili recimo "Sad sam jači nego kad sam dolazio" da se kaže "Ahora estoy mas fuerte que cuando venia"


Jedino ove dvije gramatičke konstrukcije,samo u njih nisam 100% siguran.Jesam li ih točno sastavio?
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 23:34   #37
Quote:
WONG FEI HONG kaže: Pogledaj post
Mislio sam da je pisala solamente....kao da je poslije toga htjela još nešto reći,pa mi se je na prvi pogled učinilo da je prilog.

Nego,pitao bih ja tebe,pošto je to jedino što me žestoko muči,je li pravilno pisati rečenicu "Koliko novca,toliko muzike" ovako "Cuanto dinero,tanta musica" ili recimo rečenica "Cuantas lenguas hablas,para tanta gente vales"-stara poslovica..ili recimo "Koliko ima zvijezda na nebu toliko ti želim sreće" da se kaže "Cuantas estrellas haz en el cielo,tanta suerte te deseo"

Jesam li dobro sastavio ovu gramatičku konstrukciju.


Ili recimo "Sad sam jači nego kad sam dolazio" da se kaže "Ahora estoy mas fuerte que cuando venia"


Jedino ove dvije gramatičke konstrukcije,samo u njih nisam 100% siguran.Jesam li ih točno sastavio?
Maloprije sam rekla da nisam studirala spanjolski, tako da ti ne mogu garantirati tocan prijevod. Recimo, poslovice cesto imaju ekvivalent koji nije doslovan prijevod u drugom jeziku. Tako da bi najbolje bilo da probas naci neki sajt s poslovicama, pomogni si eventualno engleskim jer tesko da ces naci na hrvatskom.
Ali si me zaintrigirao pa cu i ja baciti oko na ove tvoje recenice...
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 23:35   #38
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
Varaš se, colbert, on zna bolje.
"ante " znači "ispred" a "antes" znači "prije"...Slovo z se čita uvijek isto,baš kao i grčko Θ.A "C" se čita isto tako ispred e i i,a ispred ostalih vokala kao naše "k".
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 23:38   #39
Quote:
WONG FEI HONG kaže: Pogledaj post
"ante " znači "ispred" a "antes" znači "prije"...Slovo z se čita uvijek isto,baš kao i grčko Θ.A "C" se čita isto tako ispred e i i,a ispred ostalih vokala kao naše "k".
Ma ovdje mora biti antes de, nemoj me srditi... Nije sporan izgovor z i s, vec tvoj ante.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 23:38   #40
Ma znam ja odlično španjolski,samo te dvije konstrukcije u gramatici nisam 100% siguran u njih.Pitao sam te misliš li da su gramatički pravilne?
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 17:49.