Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 08.01.2013., 21:48   #1
Čitanje na izvornom jeziku ili prijevod ?

Klišejska tema, ali rasprava nikada kraja. Zato se unaprijed ispričavam. ( Guard ).

U redu, gledajući i sudeći po knjižarama, pune su engleskih stranih knjiga i naravno prijevoda na hrvatski jezik. E sada bih volio da raspravimo jedan meni zanimljivo pitanje vezano za utjecaj i savjet bilo čitateljima, bilo budućim/potencijalnim piscima.

1: naime, ljudi koji čitaju knjige, a nemaju ambicije biti pisci, da li je vama i općenito se pitam stvarno svejedno bila knjiga na engleskome jeziku ili prijevod? Jer, siguran sam 90 % da nitko ne može shvatiti baš svaku riječ na engleskome jeziku ( misleći na neku novu ) te hajmo reći to utječe na to da se ne može dovoljno osoba opustiti kao da čita na hrvatskome i pogledom samo prelazi i upija riječi. Te dakako, nekako mi se čini to što je engleski jezik kao cool jezik ujedno i svojom kulturom nameće i marketingom, a bome i cijenom ( tu aludiram da primjerice prijevodi su oko 150 kn , a na engleskome oko 50-60 kn većinom ) da se te knjige kupuju. Što mislite?

2: e sada, isto, ali vezano za buduće pisce. Primjerice, prijevod se dugo čeka i čak je pitanje da li će se pojedini pisci uopće prevoditi kod nas, a recimo ako se ne prevode onda osoba mora čitati na engleskome. e sada, ako netko želi biti pisac, zar nekako mu hrvatski iako je materinji jezik i jezik na kojem razmišlja i želi pisati nekako pada pri dnu ako recimo više čita knjiga na engleskome jeziku nego na hrvatskome? Spektar riječi i nekako nalaženje svog stila opada zar ne?


Zanima me vaše mišljenje.
Citatelj is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.01.2013., 23:15   #2
Evo, ja ću se svrstati pod prvu točku. Čitam skoro pa isključivo knjige na engleskom, ne zato što je to kul nego zato što tako imam neposredan kontakt s onim što je autor htio reći. Nikakav prevoditelj ne može bolje od autora prenijeti njegove misli i način na koji se izrazio. Uz to, dogodilo mi se da čitam prijevod i nalazim greške i to me onda izluđuje.
Drugi razlog je što tako širim svoj vokabular i guštam kad nađem nepoznatu riječ i naučim nešto novo.
Ajvz is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.01.2013., 00:26   #3
Ako je čitatelju jezik na kojem je literarno djelo napisana poznat, odnosno ako se tim jezikom služi, mislim da je bolji izbor čitati izvornik. Ako je slučaj suprotan, naravno da je bolje (jedino moguće) čitati prijevod.
prodesse is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.01.2013., 03:03   #4
Quote:
Citatelj kaže: Pogledaj post
Jer, siguran sam 90 % da nitko ne može shvatiti baš svaku riječ na engleskome jeziku
Ne shvatim baš svaku. No, dojma sam da je malo prijevoda u kojima mi je prevoditelj manje oduzeo od originala nego što bih si oduzela sama.
__________________
ali i da trolam, to je moje gradjansko pravo © Natch
chocolatecookie is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.01.2013., 06:47   #5
Nekad sam čitao dosta ne engleskom,ali sam odustao od toga.Previše onog mentalnog prevađanja na hrvatski.S druge strane talijanski,koji mi je drugi jezik,mi je puno draži za čitanje od hrvatskog pa uvijek,kad sam u mogućnosti odabirem knjigu na tom jeziku,ne samo one pisce koji izvorno pišu na njemu nego i prevode stranih djela.
lexluthor84 is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.01.2013., 13:29   #6
Quote:
Ajvz kaže: Pogledaj post
Evo, ja ću se svrstati pod prvu točku. Čitam skoro pa isključivo knjige na engleskom, ne zato što je to kul nego zato što tako imam neposredan kontakt s onim što je autor htio reći. Nikakav prevoditelj ne može bolje od autora prenijeti njegove misli i način na koji se izrazio. Uz to, dogodilo mi se da čitam prijevod i nalazim greške i to me onda izluđuje.
Drugi razlog je što tako širim svoj vokabular i guštam kad nađem nepoznatu riječ i naučim nešto novo.
baratam engleskim i njemačkim i uvijek radije uložim malo više truda u čitanje u originalu jer tako upotpunjujem i jezično znanje, a čitanje mi služi i tome, kako na hrvatskom, tako i na stranim jezicima.
dogodi se koji put da me dopadne prijevod pa onda čitam sve prevedeno (npr. Harryja Pottera sam čitala tako i sviđa mi se i nemam poriv posezati za engleskim izdanjem), ali se puno puta pitam je li baš sve dobro prevedeno i ludim kad je djelo bilo u rukama prevoditelja, lektora, urednika, korektora, a potkradu im se banalne greške. primjerice, romani Alana Bradleya o Flaviji de Luce su na mahove kao djelo shizofrene osobe: golem trud uložen u objašnjavanje kulturoloških referenci, citata iz književnosti, a neke jezične banalnosti ostale upravo to-banalnosti, ali pogrešne banalnosti.
EineKleineMaus is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.01.2013., 13:37   #7
Citam gotovo uvijek svaku knjigu na njemackom (materinski jezik), engleski biram samo kada nemam prijevod ili ne mogu doci do njega. Na hrvatskom rijetko kada citam.
Sve je to do navike.
__________________
“You never know what worse luck your bad luck has saved you from.” Cormac McCarthy, No Country for Old Men
mary89 is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.01.2013., 14:27   #8
Quote:
EineKleineMaus kaže: Pogledaj post
baratam engleskim i njemačkim i uvijek radije uložim malo više truda u čitanje u originalu jer tako upotpunjujem i jezično znanje, a čitanje mi služi i tome, kako na hrvatskom, tako i na stranim jezicima.
dogodi se koji put da me dopadne prijevod pa onda čitam sve prevedeno (npr. Harryja Pottera sam čitala tako i sviđa mi se i nemam poriv posezati za engleskim izdanjem), ali se puno puta pitam je li baš sve dobro prevedeno i ludim kad je djelo bilo u rukama prevoditelja, lektora, urednika, korektora, a potkradu im se banalne greške. primjerice, romani Alana Bradleya o Flaviji de Luce su na mahove kao djelo shizofrene osobe: golem trud uložen u objašnjavanje kulturoloških referenci, citata iz književnosti, a neke jezične banalnosti ostale upravo to-banalnosti, ali pogrešne banalnosti.
Da, to je to.
S time da sam ja baš u Harryu Potteru naišla na na grešku gdje se vidjelo da prevoditelj uopće nije shvatio što je autorica htjela reći pa je preveo doslovno, što uopće nije imalo smisla. I otad više ne čitam fantasy na hrvatskom. U drugim žanrovima im još oprostim, ali fantasy mi neće kvariti.
S druge strane, ima i prijevoda gdje je greška u stilu, sve puno aorista i imperfekata koji te stalno podsjećaju da tako nitko ne govori i ubijaju onaj "suspension of disbelief" olitiga susprezanje nevjerice ili kako već se to kaže.
Ajvz is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.01.2013., 18:35   #9
Prijevod! Nažalost engleski ne znam toliko dobro da bih mogao pročitat knjigu i sve skužiti. Jedino mi je žao što ima dosta knjiga koje mene zanimaju, a nisu prevedene.
__________________
"When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies but the pack survives."
Eddard Stark is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.01.2013., 22:57   #10
Uglavnom čitam na engleskom. Ne opterećujem se time što ne znam svaku riječ. Ako vidim da se neka riječ stalno ponavlja ili mi se učini zanimljivom, potražim je u rječniku. Možda mi je lakše nego drugima jer sam završila engleski i često ga koristim. Samim čitanjem na engleskom profitirao mi je vokabular, a i pisanje. S vremena na vrijeme pročitam i neku knjigu na njemačkom, ali sve rjeđe. Prijevodi na hrv su mi se zgadili kad je prevoditeljica Dusty Springfield pretvorila u muškarca. Isto tako za nevjerovati je da mi je knjiga izdana u Banja Luci prevedena na neki čudan jezik (nije srpski, nije hrvatski) najviše pričinjvala problema, pogotovu njihova praksa pisanja osobnih imena po Vuku, pa bih svaki put dobila mlade kad bih pročitala Ksavijer.
__________________
život je paradižot
zamantana is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.01.2013., 23:14   #11
ja sam radila kao korektor na nekoliko knjiga, znalo se dogoditi da se prevede assistant automatski u muškom rodu, a kasnije se pojavi she i onda skužiš da je riječ o ženskoj osobi. zato se uzrujam kad nađem takve stvari u prijevodima jer znam da prođu kroz više ruku.
jednom je bila riječ o sceni zavođenja u spavaćoj sobi i tuka prevede teddy kao kostim medvjedića , a ne kao bodi. i ne, nisu bili fetišisti u pitanju
i ako mislite da ne vladate dovoljno engleskim za čitanje na njemu, dajte si priliku. ja sam živjela u uvjerenju da to ne bih mogla, a imala sam 17 godina kad sam pročitala prvu knjigu na eng na nagovor tada dečka, danas muža, i ostala zapanjena kak ipak većinu kužim i da mi je kontekst često dovoljan, da ne trebam rječnik. studirala sam njemački, engleski učila po tečajevima do 21. godine i nije mi problem. ostala sam zapanjena na faksu da većina ljudi nije ništa prije studija čitala na njemačkom, a upustila se u studij germanistike... samo treba biti uporan i polako učiti. ja sam se s A Game of Thrones malo mučila prvih tridesetak stranica, a onda pohvataš stil i sve ide super.
EineKleineMaus is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.01.2013., 23:34   #12
Quote:
EineKleineMaus kaže: Pogledaj post
ostala sam zapanjena na faksu da većina ljudi nije ništa prije studija čitala na njemačkom, a upustila se u studij germanistike...
Prije studija engleskog nisam niti jednu knjigu pročitala na engleskom Prva knjiga koju sam uzela u ruke bila je Pride and Predjudice i krenem ja vadit riječi, kad ono na svakoj stranici 5 milijuna riječi koje ne znam. Vrlo brzo sam odustala od te metode. Onda sam pročitala knjigu na engl. i ponovno na hrv u slučaju da sam štogod propustila na kvadrat. Pamenta kakva jesan, shvatila sam da je to čisti idiotizam i da je bitan kontekst.
__________________
život je paradižot
zamantana is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.01.2013., 12:05   #13
Čitam na engleskom gotovo sve, na njemačkom samo ako je knjiga izvorno na njemačkom. Hrvatski zaobilazim u velikom luku. Prijevodi su za SF i F katastrofalni i ubiju mi knjigu u pojam. Nažalost u kratkom periodu u budućnosti ću morati uzeti knjige na hrvatskom i čitati, ali naglas, jer baš bebača neću moći odmah prešaltati na strani jezik ako želim da nauči hrvatski kako spada.
__________________
"On, c'mon, can't I please stake him one more time?" (Kyrian - Sieze the Night)
Lilith Sihaya is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2013., 00:06   #14
Quote:
zamantana kaže: Pogledaj post
Prije studija engleskog nisam niti jednu knjigu pročitala na engleskom Prva knjiga koju sam uzela u ruke bila je Pride and Predjudice i krenem ja vadit riječi, kad ono na svakoj stranici 5 milijuna riječi koje ne znam. Vrlo brzo sam odustala od te metode. Onda sam pročitala knjigu na engl. i ponovno na hrv u slučaju da sam štogod propustila na kvadrat. Pamenta kakva jesan, shvatila sam da je to čisti idiotizam i da je bitan kontekst.
ko što rekoh, kod mene je takvih bila većina
sve su to granice u glavi, samo ih treba prijeći
EineKleineMaus is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2013., 17:56   #15
Češće čitam knjige na hrvatskom jer ih uglavnom posuđujem u knjižnici, ali ako kupujem knjigu obično je na engleskom. Slažem se s ranije navedenim, prijevod teško može prenijeti izvorne misli i puno bolje shvatim što je pisac htio reći ako čitam originalni tekst.

Cijena isto tako igra veliku ulogu. U Algoritmu sam kupila Game of thrones za 60kn, a hrvatski prijevod je koštao čak 130kn! A prednost je i što mi čitanje na engleskom pomaže da ostanem u kontaktu s tim jezikom
__________________
http://obsurvey.com/S2.aspx?id=8aff7...5-e911966c008e (Anketa studenata Komunikologije)
mancic is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2013., 18:59   #16
Knjige vecinom citam na engleskom, iako mi eng. nije jaca strana. U nasoj knjiznici nema dosta toga sto mene zanima, pa mi nema druge nego naci knjigu na netu i citati je na engleskom. Glupo mi je odmah kupovati knjige na hrvatskom jer niti znam hoce li mi se uopce svidjeti, a i cijene znaju biti basnoslovne, pogotovo ako volite fantasy stvari koje su pretezito u nastavcima. Zato cu se radije malo pomuciti, otici na google translate ako treba i citati na engleskom.
__________________
<3 "When I say run... run!"
arianne* is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2013., 23:05   #17
Čitam u prijevodu, rijetko kad na izvorniku.
Začitanje na izvornom jeziku oduzelo bi mi previše vremena.
No, ponekad volim usporediti pojedine odlomke iz Shakespearea s izvornim tekstom.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.01.2013., 22:15   #18
Čitam isključivo knjige na engleskom ili njemačkom jer ih govorim i smatram da su puno bolji originali od prijevoda te da se prijevod ne može nikad mjeriti.

Autore iz drugih zemalja čak radije pročitam prevedene na engleski nego hrvatski.

Kako sam u zadnje vrijeme zanemarila hrvatsku književnost totalno, počela sam opet čitati i naše knjige, nešto što smatram da bih trebala nadoknaditi.

Inače, moj glas uvijek ide originalu nego prijevodu. Pogotovo jer naši prijevodi često znaju biti dosta loši.
__________________
"If there is such a thing as reincarnation, knowing my luck I'll come back as me!" - Rodney
nevermindMe is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.01.2013., 22:30   #19
Mene fasciniraju ljudi koji uče novi jezik od nule da bi mogli čitati neka djela na originalnom jeziku, npr. grčku literaturu i sl.
__________________
Popreko je kraće ali uokolo je brže.
Toom_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.01.2013., 15:53   #20
Quote:
Toom_ kaže: Pogledaj post
Mene fasciniraju ljudi koji uče novi jezik od nule da bi mogli čitati neka djela na originalnom jeziku, npr. grčku literaturu i sl.
.. pretpostavljam da je ovdje rijec o starogrckom, radi citanja Homerovih djela, cija vrijednost ionako nadilazi literaturu kao takvu...
.. ne znam da li postoji netko tko bi se bas "bacio" u proucavanje sanskrta kako bi na izvorniku citao Rig Vede..

.. no, govoreci o citanju na izvornom jeziku.. dakako da to trazi strpljenje, i nuzno izbacivanje nervoze pri susretu sa nepoznatim rijecima. naime, bas kao sto niti svaki Francuz, Spanjolac, pa ni Englez, zasigurno ne bi razumio bas svaku rijec u nekom literarnom djelu na vlastitom jeziku, tako se i mi kao citatelji na stranim jezicima, ne bi trebali osjecati frustriranima radi istoga...

.. stvar je u sto vecem postotku razumljenog tekstualnog tkiva i ako taj zadovoljava, idemo dalje i savladavamo dalje.. i to samo moze olaksati sljedecu knjigu na stranom jeziku.. ili pak onu trecu..

.. osobno, jos uvijek mi je bolje citati (i mozda sve ne razumjeti) na stranom jeziku, nego citati prijevod u kojem osjecam stranu sintaksu obucenu u hrvatske rijeci.. to tek bode u oci, mozak i "literarnu" dusu..
Michelagnola is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:11.