Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 23.01.2013., 21:25   #21
Quote:
Michelagnola kaže: Pogledaj post
.. pretpostavljam da je ovdje rijec o starogrckom, radi citanja Homerovih djela, cija vrijednost ionako nadilazi literaturu kao takvu...
tako je
__________________
Popreko je kraće ali uokolo je brže.
Toom_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.01.2013., 00:56   #22
Kao strastveni čitač, moram se uključiti u ovu raspravicu. Pročitala sam dosta knjiga na engleskom, hrvatskom, srpskom i moram reći kako su knjige (barem meni) puno bolje i smislenije na izvornom jeziku. Koliko god se prevoditelji trudili, neke se stvari ipak ne mogu prevesti, a ako ne vjerujete u to, pa predlažem vam da uzmete neki jednostavan članak na netu pa probate prevesti s engleskog na hrvatski i vice versa.

No da se ne udaljavam previše od teme, u zadnje vrijeme čitam puno više prijevode, jer kad dođem s faksa, engleskog mi bude preko neke stvari pa onda uzmem prevedene knjige, da malo odmorim mozak. Sve u svemu, nisu ni prijevodi toliko loši, mada, izvorni jezik je nenadmašiv. Ipak tu ima jako puno jezičnih sintagmi koje se ili jako teško ili ne mogu prevesti na hrvatski, a i ako su već prevedene, onda je razlika između njih nebo i zemlja. Mada, svaka čast našim prevoditeljima na trudu.
đezminka is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.01.2013., 11:38   #23
Quote:
đezminka kaže: Pogledaj post
... nisu ni prijevodi toliko loši, mada, izvorni jezik je nenadmašiv. Ipak tu ima jako puno jezičnih sintagmi koje se ili jako teško ili ne mogu prevesti na hrvatski, a i ako su već prevedene, onda je razlika između njih nebo i zemlja. Mada, svaka čast našim prevoditeljima na trudu.
.. prevoditeljstvo nije niposto lak, niti brzinski posao. knjizevni prijevodi zahtijevaju, u prvom redu besprijekorno poznavanja materinjeg jezika, a potom vrijeme. to je ono cega u pravilu ima uvijek najmanje...

nadalje, prijevodi (knjizevni) su neprestane borbe izmedju tocnosti i adaptacije.
.. tu je iznimno vazno da prevoditelj poznaje "dusu" izricaja jezika na koji prevodi, jer je s jedne strane bitno prevesti tocno, ali s druge strane, ako to nije moguce (jer se radi o lokalizmima ili poslovicama ili...), vazno je prevesti tako da citatelj shvaca sto je pisac htio reci.. tj. adaptirati..

.. citajuci los prijevod, ti stalno mislis o tome kako te to nesto bode u oci i de facto te ometa u prepustanju tekstu... dobar prijevod je onaj kojeg osjecas kao da je knjiga napisana na tvom jeziku..

.. i da, ima itekako odlicnih i prijevoda i prevoditelja na hrvatski jezik!

Zadnje uređivanje Michelagnola : 24.01.2013. at 11:57.
Michelagnola is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.01.2013., 21:48   #24
Prijevod je uvijek i svojevrsna interpretacija.
Često se za njih kaže da, ako su vjerni, onda nisu lijepi, a ako su lijepi, onda nisu vjerni.
EineKleineMaus is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.01.2013., 21:12   #25
Dobro prevoditi nažalost mogu samo rijetki. A i nažalost papir trpi svašta, a danas svatko može doći do papira.
Tuvixer is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.11.2014., 17:05   #26
Quote:
Toom_ kaže: Pogledaj post
Mene fasciniraju ljudi koji uče novi jezik od nule da bi mogli čitati neka djela na originalnom jeziku, npr. grčku literaturu i sl.
Evo ja sam od takvih. Upisao svašta, od poljskog do hindskog do kineskog kako bih mogao razumjeti knjige (i filmove) na tim jezicima.
Starogrčkog, latinskog i sanskrta se doduše nisam još uhvatio, al doći će i to na red. Premda trebam naći neki drugi način učenja pored običnih tečajeva, na njima uglavnom bubaju konjugacije i deklinacije koliko čujem (i koliko se sjećam s latinskog u srednjoj), a to mi baš i nije potrebno kad učim mrtav jezik koji mi treba samo za razumijevanje knjiga.
Prijevode, ukoliko mi baš ne trebaju zbog faksa i sl, zaobilazim u širokom luku, makar ne znao izvorni jezik. U tom slučaju ostavljam te knjige za neka kasnija vremena kad budem znao jezik.
The Great Duck is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2014., 04:21   #27
slažem se sa svima koji su rekli da prevoditeljstvo nije nimalo lak posao i da uvijek jedan od segmenata prijevoda trpi - ili vjernost originalu ili umjetnički dojam. kao studentica prevoditeljstva već sad mogu reći da je, barem u slučaju engleskog, vrlo teško prevoditi određene sintaktičke konstrukcije, ustaljene fraze, poslovice i sl. uostalom, i na faksu nas uče da je svaki prevoditelj zaista na neki način i interpretator teksta. drago mi je da čitatelji shvaćaju da ne može 'svaka šuša', izvin'te, biti prevoditelj

that being said, osobno radije čitam knjige na izvornom jeziku, što zbog učenja novih riječi (koje mi je korisno za struku), što zbog toga što svaki jezik ima svoju 'melodiju', recimo to tako, koja mi se sviđa i koja prevedena na hrvatski jednostavno gubi svoju bit.
sarče44 is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2014., 04:51   #28
Čitam na izvornom ako mogu, naravno. Ako ne znam jezik, onda biram prijevod na najbližem jeziku kojeg znam, s tim da je to koji je najbliži jezik kojeg znam potpuno proizvoljno i temelji se na onom šta 'meni ima smisla'. Pa tako francuska i njemačka djela čitam na engleskom, ruska i talijanska na hrvatskom, španjolska šta nađem. Talijanska na hrvatskom jer mi je logično da ih bolje prevodimo od 'Engleza', s obzirom koliko smo imali vremena da usavršimo prevođenje talijanskog.

Najbolji prijevod na hrvatski koji sam čitao je bio onaj Sto godina samoće od Nine Lanović. Ali zapravo ne znam je li najbolji. Svakako je imao najviše duše, za mene, a tko zna je li to do Marqueza ili Nine, ili mene?
Ono is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.11.2014., 02:48   #29
Quote:
Ono kaže: Pogledaj post
Čitam na izvornom ako mogu, naravno. Ako ne znam jezik, onda biram prijevod na najbližem jeziku kojeg znam, s tim da je to koji je najbliži jezik kojeg znam potpuno proizvoljno i temelji se na onom šta 'meni ima smisla'. Pa tako francuska i njemačka djela čitam na engleskom, ruska i talijanska na hrvatskom, španjolska šta nađem. Talijanska na hrvatskom jer mi je logično da ih bolje prevodimo od 'Engleza', s obzirom koliko smo imali vremena da usavršimo prevođenje talijanskog.
makes sense osobito ovo za talijanski i ruski. ljudi kojima je materinji jezik neki od germanskih općenito se teško snalaze u slavenskim jezicima zbog padeža i drugih osobitosti, pa ne mogu ni u potpunosti prenijeti poruku/osjećaj/stav izvornog teksta.
sarče44 is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.11.2014., 09:28   #30
kakvo je to pitanje?
Pa naravno da je čitanje na izvornom jeziku najbolja opcija.
Čitam na tri jezika,ako ne ubrajam ono malo grčkih i latinskih klasika koje sam pročitala u izvorniku.

Zadnje uređivanje Dlapek : 20.11.2014. at 10:09.
Dlapek is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.11.2014., 18:14   #31
Na izvornom. Zasto? Jer se gubi smisao u prijevodu..Nakardno se prevodi, i recenice dobivaju potpuno drugi smisao....Citajuci originale, citam doslovne rijeci pisca, a nekada jedna rijec moze sve promijeniti..

Uglavnom vecinu knjigu nadjem na engleskom i francuskom, pa mi i nije problem..
__________________
This is the beginning of anything YOU want...
Array is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.11.2014., 15:31   #32
Quote:
Dlapek kaže: Pogledaj post
kakvo je to pitanje?
Pa naravno da je čitanje na izvornom jeziku najbolja opcija.
Čitam na tri jezika,ako ne ubrajam ono malo grčkih i latinskih klasika koje sam pročitala u izvorniku.
Ja sam na satu prevodila djelove Ilijade, grčke i rimske pjesnike i morali smo skandirati ta djela. Jesi li ti isto na satu čitala ta djela?
Lyanna Stark is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.11.2014., 01:22   #33
samo prevod
Zeljko81 is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.12.2014., 10:14   #34
Quote:
Lyanna Stark kaže: Pogledaj post
Ja sam na satu prevodila djelove Ilijade, grčke i rimske pjesnike i morali smo skandirati ta djela. Jesi li ti isto na satu čitala ta djela?
na satu?
Misliš u školi?
Ne, ne u školi i ne skandirati i ne prevoditi i ne dijelove.
Dlapek is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 16:53.