Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
17.01.2009., 14:57
|
#13141
|
Highlander
Registracija: Apr 2008.
Postova: 3,157
|
Quote:
rh4ps0dy kaže:
..Nisam stručnjak, ali me neke stvari stvarno bodu u oči.
|
Bost nešto nečim.
Zabost nešto u nešto.
Ili je to u hrvatskome ka u gornjemu navodu?
__________________
Podpisujem!
|
|
|
17.01.2009., 15:39
|
#13142
|
nekroaudiofiličarka
Registracija: Jun 2004.
Lokacija: u nekoj zemlji seljaka na brdovitom Balkanu
Postova: 8,914
|
Quote:
Armadillo kaže:
Ili je to u hrvatskome ka u gornjemu navodu?
|
Ne znam, samo ponavljam izraz koji sam mnogo puta čula. A ova tvoja rečenica?
__________________
The only problem/with haiku is that you just/get started and then
|
|
|
17.01.2009., 17:01
|
#13143
|
U samoizolaciji
Registracija: Sep 2007.
Lokacija: Cittanova d'Istria / Novigrad
Postova: 2,906
|
Quote:
Armadillo kaže:
Bost nešto nečim.
Zabost nešto u nešto.
Ili je to u hrvatskome ka u gornjemu navodu?
|
Bosti i zabosti, a ne bost, zabost.
|
|
|
17.01.2009., 17:52
|
#13144
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
cincilator kaže:
Da li se ime Tea može napisati u kontekstu ove rečenice ovako: "... na ruke Tee...?"
|
Možeš napisati Tee. - Ali pravopis BFM predviđa i drugu mogućnost: Teje.
1. na ruke Teje (kao Klio, genitiv: Klije) - piše se prema pravopisu Babića, Finke i Moguša (1994).
2. na ruke Tee (kao Mia, genitiv: Mie) - piše se prema pravopisu Badurine, Markovića i Mićanovića (2007).
Bolje bi bilo upotrijebiti posvojni pridjev umjesto genitiva: "na Teine ruke" (prema BMM) ili "na Tejine ruke" (prema BFM).
|
|
|
18.01.2009., 01:42
|
#13145
|
Highlander
Registracija: Apr 2008.
Postova: 3,157
|
Quote:
MOLOKAI kaže:
Bosti i zabosti, a ne bost, zabost.
|
Fala, ne bih!
__________________
Podpisujem!
|
|
|
18.01.2009., 11:27
|
#13146
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Zagreb
Postova: 995
|
Dugo me nije bilo, hvala Shainu na dodatnim odgovorima.
Aby, ne izvodi i vrati se - ta nisi valjda toliko malodušna?! Postoje i groznije stvari na svijetu od pokušaja nedotupavnog provociranja na Jezičnom savjetniku i sumnje u tvoju kompetentnost. Eto, recimo, ja sam baš dobila svoju lekturu knjige od 1100 kartica natrag i primijetila da se prelamačici nije dalo ručno mijenjati 'kasnije' u 'poslije', pa je to napravila s 'find and replace', te tako čitam konstrukcije poput 'na poslijem sastanku'. Veselja.
Imam jedno (i pol), trenutačno:
Ako se film zove Volga, Volga, kako ga sklanjamo (a da ne dodajemo 'film' prije imena, je li) - 'Volio je...'?
Nadalje, hajdemo reći da ime filma završava uskličnikom (recimo Mamma mia!) - možemo li izbaciti taj uskličnik ako je ime filma navedeno, npr., na kraju rečenice ('Gledao je...')?
Scorpy veli...
Ako upitnik ili uskličnik stoje unutar navodnika čak i kada nije riječ o upravnom govoru, ne bi trebalo pisati točku (da bi se izbjeglo gomilanje a zbog sličnosti s drugim pravilom, predlažem elegantnije):
Danas je u knjižnici predstavljena knjiga "Znamo li zdravo živjeti?"
...
no to je ponešto drugačija situacija, zbog navodnika - što ako je naziv knjige/filma pisan u kurzivu?
|
|
|
18.01.2009., 16:18
|
#13147
|
U samoizolaciji
Registracija: Nov 2007.
Postova: 399
|
Quote:
jelenatop kaže:
Dugo me nije bilo, hvala Shainu na dodatnim odgovorima.
Aby, ne izvodi i vrati se - ta nisi valjda toliko malodušna?! Postoje i groznije stvari na svijetu od pokušaja nedotupavnog provociranja na Jezičnom savjetniku i sumnje u tvoju kompetentnost.
|
A gdje si to pročitala da se sumnja u njezinu kompetentnost?
|
|
|
18.01.2009., 22:32
|
#13148
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Zagreb
Postova: 995
|
I još jedno:
Grad je Brest-Litovsk. Kako je pripadajući pridjev? Pada mi na pamet Austro-Ugarska -> austrougarski (oba člana ravnopravna) - bi li onda bilo 'brestlitovski (ugovor/mir)'?
Na Googleu našla jedno 8 verzija. Jej.
|
|
|
18.01.2009., 23:10
|
#13149
|
admiral wannabe
Registracija: Oct 2004.
Lokacija: Dendarii
Postova: 2,148
|
Quote:
jelenatop kaže:
I još jedno:
Grad je Brest-Litovsk. Kako je pripadajući pridjev? Pada mi na pamet Austro-Ugarska -> austrougarski (oba člana ravnopravna) - bi li onda bilo 'brestlitovski (ugovor/mir)'?
Na Googleu našla jedno 8 verzija. Jej.
|
Kad smo već kod guglanja, kaže Opća enciklopedija JLZ-a "Brest-Litovski mir".
|
|
|
19.01.2009., 10:47
|
#13150
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
Probivjetar kaže:
sudeći po/prema* situaciji
* mogu li se ova dva prijedloga proizvoljno koristiti u danim okolnostima?
|
Prijedlozi "po" i "prema" ovdje su sinonimni a znače "u skladu s". Mogu se zamjenjivati.
|
|
|
19.01.2009., 20:26
|
#13151
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2008.
Lokacija: Split
Postova: 34
|
Jezični savjetnik (nastavak)
neznam jesan li pogodija topic, al zanima me kako se knjizevni kaze kaciola (uređaj za vadit juhu iz posude
Oprosti što ti ovdje odgovaram, ali moram, jer bi se inače pokvario redoslijed postova i nastala bi zbrka.
Odgovor: zaimača, kutlača. Šonje piše kutljača, a za obje natuknice daje objašnjenje "grabilica".
Zadnje uređivanje Didi : 19.01.2009. at 22:19.
|
|
|
19.01.2009., 21:14
|
#13152
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,844
|
Kao što sam ovdje objasnila, pokušat ću Jezičnom savjetniku dati oblik onoga što bi, s obzirom na naslov, trebao i biti. U međuvremenu na Jezičnom savjetniku (nastavak) možete postavljati pitanja i tražiti savjete.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 07:24.
|
|
|
|