Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Zatvorena tema
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 06.05.2008., 17:14   #11141
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
Kladila sam se i ja sama sa sobom da mnogi kroatisti neće biti sposobni lektorirati tekstove nakon fakulteta - i pobijedila sam.
No, ponudi onda i kakav odgovor nama koji nismo studirali kroatistiku...
(iliti - barem odgovori, a onda likuj koliko ti srčeko poželi)
jelenatop is offline  
Old 06.05.2008., 18:16   #11142
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
Kladila sam se i ja sama sa sobom da mnogi kroatisti neće biti sposobni lektorirati tekstove nakon fakulteta - i pobijedila sam.
Ljudi moji, zar uobće imade kroatistov pri HINA-slini, igdare ?!

Danas čitam/štim MIANMAR, skoknuh do wiki-piki pokarati onoga/onu koji/koja je uzrokom takove nedaće, ali mi uteče. Nu hoću ja jopet. Na wiki-piki liepo piše Mianmar, pako Burma, pače izmumljana Unija Mjanma. Užas. Država je (Unija) Mjanma ili Bama, aus !! Reć' bi, nije diete na-čistu kako pisati. Onda imamo i Ovčjeotočsku (Ferojar), pako ulieće farsko, farojsko, ferojsko, ferojarsko, bogtepitaj što sve ne će. Država je Ferojar (preglašeno bliže hrvatskomu), odnosno Ovčjeotoč(s)ka, pače Ovčji otoci.

Zadnje uređivanje dementiapraecox : 06.05.2008. at 19:01.
dementiapraecox is offline  
Old 06.05.2008., 18:24   #11143
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
Ideš prema pridjevu, ako je primijećen, onda se tako tvori i imenica na -ost, dakle primijećenost.
zahvaljujem... tako sam i mislila, ali sam htjela biti sigurna prije no što to nabijem na nos stručnjacima
macka is offline  
Old 06.05.2008., 18:29   #11144
Quote:
jelenatop kaže: Pogledaj post
No, ponudi onda i kakav odgovor nama koji nismo studirali kroatistiku...
(iliti - barem odgovori, a onda likuj koliko ti srčeko poželi)
Uviek ista pravila. Znači, ne slušamo pomno i pozorno.

Složila bih se s Abby, ali ako jurve želiš i uztrajavaš na sklonitvi imena i tvorbi pridjeva, onda je to ovako: bio&bio, bio&bia, bio&biu, bio&bio, bio&bio, bio&biu, bio&biom. Dalje ćeš znati sâma. Zašto tako ?! Zato jere bo bez imenice trgovina naziv popriima značajke dočetaka - u ovomu slučaju srjednjega roda. To pravilo možeš primieniti na sve kratice i nejasne nazive/tvorbe preuzete iz inih jezikâ. Pridjev je bioenbiojski (s umetnime j) ili bioenbioški (s nebčenime s).
dementiapraecox is offline  
Old 06.05.2008., 18:37   #11145
Quote:
macka kaže: Pogledaj post
zahvaljujem... tako sam i mislila, ali sam htjela biti sigurna prije no što to nabijem na nos stručnjacima
Sgolj malahna opazka. Kada jurve nabijaš strukovnjacima na nos, jelida , obrati pozornost i na mogućne prigodne pokrate. Tako uz primiećenost imaš i primjetnost. U "Anića i Silića" ju ne ćeš naići, ali hoćeš neprimjetnost. Odvrzi prjedčetno "ne-" i ostaje ti, što ?! Primjetnost. Vidiš kako jezik može biti jednostavan.
dementiapraecox is offline  
Old 07.05.2008., 11:21   #11146
postovani znalci,

na postavljeno pitanje ponudili ste mi sljedeca rjesenja:

demencija
"vanilijini jogurt"

shain
"vanilin-jogurt
vanilijski jogurt
manje moguće
vanilijin jogurt"

stich
"vanilijin šećer"

didi
"vanilinov jogurt"

hebavaspatak! ajd ti sad izaberi
za tocan odgovor zavrsite kroatistiku, iako ni to nije neka garancija
purka is offline  
Old 07.05.2008., 11:31   #11147
Zdravo svima

iako je ovo savjetnik za hrvatski, upitat ću može li mi netko prevesti s engleskog, kako ne bih morala otvarati novi topic:

Courtesy of...

(npr u slučaju posuđivanja fotografije nekom časopisu, knjizi i sl.)

Hvala!

P.S. Kako prevesti i pridjev flamboyant?

Zadnje uređivanje Barbra : 07.05.2008. at 12:17.
Barbra is offline  
Old 07.05.2008., 16:40   #11148
Quote:
Barbra kaže: Pogledaj post
Zdravo svima

iako je ovo savjetnik za hrvatski, upitat ću može li mi netko prevesti s engleskog, kako ne bih morala otvarati novi topic:

Courtesy of...

(npr u slučaju posuđivanja fotografije nekom časopisu, knjizi i sl.)

Hvala!

P.S. Kako prevesti i pridjev flamboyant?
Ovakova i tovrstna pitanja ter upiti spadaju tudjer.
Odsljer nadalje ćeš znati i nek ti slučajno ne padne na pamet otvaranje novoga slieda.

(By/through the) courtesy of možemo prevesti na njekoliko načinâ. U englezskomu govornomu području prjedmnieva čin dobrohotnoga/ljubeznoga/velikodušnoga ustupka. Uporaba je službeno uvriežena i rabi se u velikoj većini službenih dopisâ, uz sgora navedene inačice. U hrvatskomu bismo to liepo preveli sljedećima oblicima. "ustupljeno ljubeznošću xxxxx", "ustupljeno obzrivošću xxxxx", "ustupljeno s razumievanjem od xxxxx", "ustupljeno dobrohotno od xxxxx", "ustupljeno dobronamjerno od xxxxx", "dobavljeno suradnjom s xxxxx", "ustupljeno s odobrenjem xxxxx", "ustupljeno voljom xxxxx", "ustupljeno uz privolu xxxxx". Podcrtano mi je uhu najmilije.

Flamboyant -> plamsajući/plamteći (razplamsati/razplamtjeti). Ovisi i o surječju, tako može biti: žarko, jarko, živahno, žareće, itd.
dementiapraecox is offline  
Old 07.05.2008., 17:43   #11149
Quote:
purka kaže: Pogledaj post
postovani znalci,

na postavljeno pitanje ponudili ste mi sljedeca rjesenja:

demencija
"vanilijini jogurt"

shain
"vanilin-jogurt
vanilijski jogurt
manje moguće
vanilijin jogurt"

stich
"vanilijin šećer"

didi
"vanilinov jogurt"

hebavaspatak! ajd ti sad izaberi
za tocan odgovor zavrsite kroatistiku, iako ni to nije neka garancija

Prvo, i osnovno. Od turskoga šećera (şeker) draží mi je hrvatskí slador.

Drugo, ne vidim u čemu je problem ?! Istina, ponuđen ti je širí razpon odgovorâ, ali si mogla i sâma nješto od toga razbrati.
Vidim da se udilj gubimo u pridjevima, isto kakono se i ljudi u Hrvatskoj izjednačuju s kokošima. Ne pišimo perut namjesto prhuti (šampon protiv peruti). Perut je zapravo prhut, kojeno je nastalo od perhuti izpadanjem h i ozvučenjem slogotvornoga r. Ne pišemo i ne govorimo pervi, berzi, kerv, cerkva, perst, skerda, ne moramo ni per'ut. Ovo je bilo mimogredno.

Imaš čokoladu, kako glasi jogurt s okusom čokolade izrečen opisnim pridjevom ?! Čokoladní (za tebe čokoladni) jogurt. Kava s' šlagom ?! Šlažna/šlagova kava, znam, zvuči opako, ali to su tvorbene zakonitosti. Voće preliveno sladorom ?! Kandirano iliti sladorno voće. Salata s' solju ?! Zasoljena salata. Jogurt s okusom mente ?! Mentní (za tebe mentni) jogurt. Jogurt s okusom ananasa, limuna ili naranče ?! Ananasní, naranční i limunovní (moralo bi pisati limunní, ali trenutni pravopisi ne dopuštaju udvajanja slova, iznimajući iz pravila -jj-). Kada bi jogurt biĺ s okusom: papaje, karamele, stracciatelle, kestena/kostanja, kokosa, kakaa, manga, rambutana, đinđera/đumbira, kave, kivija, pistača, to bi izgledalo ovako: papajní jogurt, karamelní jogurt, stracciatellní jogurt, kestenovní/kostanjevní jogurt, kokosní jogurt, kakaovní jogurt, mangovní jogurt, rambutan(ov)ní jogurt, đinđerní/đumbirní jogurt, kavní jogurt, kivijevní jogurt, pistační jogurt. Iz svega navedenoga možeš zaključiti zašto bi se moralo pisati vanilijní jogurt.

Prije sam napisala vanilijiní (nije u svezi s tvorbom vanilijinní) jogurt zaradi prilagođenijega izgovora, akoprjem je moralo pisati vanilijní jogurt.
dementiapraecox is offline  
Old 07.05.2008., 19:05   #11150
Quote:
dementiapraecox kaže: Pogledaj post
Ovakova i tovrstna pitanja ter upiti spadaju tudjer.
Odsljer nadalje ćeš znati i nek ti slučajno ne padne na pamet otvaranje novoga slieda.

(By/through the) courtesy of možemo prevesti na njekoliko načinâ. U englezskomu govornomu području prjedmnieva čin dobrohotnoga/ljubeznoga/velikodušnoga ustupka. Uporaba je službeno uvriežena i rabi se u velikoj većini službenih dopisâ, uz sgora navedene inačice. U hrvatskomu bismo to liepo preveli sljedećima oblicima. "ustupljeno ljubeznošću xxxxx", "ustupljeno obzrivošću xxxxx", "ustupljeno s razumievanjem od xxxxx", "ustupljeno dobrohotno od xxxxx", "ustupljeno dobronamjerno od xxxxx", "dobavljeno suradnjom s xxxxx", "ustupljeno s odobrenjem xxxxx", "ustupljeno voljom xxxxx", "ustupljeno uz privolu xxxxx". Podcrtano mi je uhu najmilije.

Flamboyant -> plamsajući/plamteći (razplamsati/razplamtjeti). Ovisi i o surječju, tako može biti: žarko, jarko, živahno, žareće, itd.
Tisuću hvala!

A upamtit ću i za engleski topic.
Barbra is offline  
Old 07.05.2008., 20:24   #11151
kako prevesti spelling checker? Imamo li konsenzus za prevođenje tog izraza?
__________________
Freedom is just another word for nothing left to lose
kemik is offline  
Old 07.05.2008., 20:46   #11152
Quote:
kemik kaže: Pogledaj post
kako prevesti spelling checker? Imamo li konsenzus za prevođenje tog izraza?
I tebi, ovakova i tovrstna pitanja ter upiti spadaju pod "hrv.-eng." slied tudjer!!

Pogedaj kako ga je Silić preveĺ. Za mene je to "lektornik".
dementiapraecox is offline  
Old 07.05.2008., 20:50   #11153
Quote:
dementiapraecox kaže: Pogledaj post
I tebi, ovakova i tovrstna pitanja ter upiti spadaju pod "hrv.-eng." slied tudjer!!

uuuuuups

mislila sam da sam tamo... isprike
__________________
Freedom is just another word for nothing left to lose
kemik is offline  
Old 07.05.2008., 21:13   #11154
kako se zove osoba koja je "univerzalna","sveznajuca"?
kako se zove osoba koja ne prihvaća pravila,u totalnoj je kontradikciji s bilo kakvim naredbama,radi stvari po svojem?

po mogucnosti ako mogu dobiti nazive za osobe kao jedna riječ....
hvala unaprijed
Hazarder! is offline  
Old 07.05.2008., 21:42   #11155
Abyssus.
Abyssus is offline  
Old 07.05.2008., 22:57   #11156
Quote:
Hazarder! kaže: Pogledaj post
kako se zove osoba koja je "univerzalna","sveznajuca"?
kako se zove osoba koja ne prihvaća pravila,u totalnoj je kontradikciji s bilo kakvim naredbama,radi stvari po svojem?

po mogucnosti ako mogu dobiti nazive za osobe kao jedna riječ....
hvala unaprijed
Iznimajući našu (sorry Stitch ) dragu Abyssus, jelida , mogli bismo navesti pojam sveznadar/ka.

Osoba koja ne prihvaća pravila, živi u posvemnjemu protirječju i zazoru od ukazâ i naredaba tere čini stvari po svojoj (volji) - nazvali bismo; nazvali; sâmovoljnik/ica, odnosno svojeglavac/ka (ne u smislu tvrdoglavca/ke).
dementiapraecox is offline  
Old 07.05.2008., 23:34   #11157
Quote:
dementiapraecox kaže: Pogledaj post
Iznimajući našu (sorry Stitch ) dragu Abyssus, jelida , mogli bismo navesti pojam sveznadar/ka.

Osoba koja ne prihvaća pravila, živi u posvemnjemu protirječju i zazoru od ukazâ i naredaba tere čini stvari po svojoj (volji) - nazvali bismo; nazvali; sâmovoljnik/ica, odnosno svojeglavac/ka (ne u smislu tvrdoglavca/ke).
hvala lijepa,ali meni su potrebne rijecu na engleskom,po mogucnosti i na latinskom....svejedno hvala

EDIT:trebao bih te rijeci tipa ove....osoba koja pomaze drugima....darezljivac--iliti filantrop.....dakle neke sofisticiranije izraze...ako je moguce....
Hazarder! is offline  
Old 08.05.2008., 00:02   #11158
Quote:
Hazarder! kaže: Pogledaj post
hvala lijepa,ali meni su potrebne rijecu na engleskom,po mogucnosti i na latinskom....svejedno hvala

EDIT:trebao bih te rijeci tipa ove....osoba koja pomaze drugima....darezljivac--iliti filantrop.....dakle neke sofisticiranije izraze...ako je moguce....
Ljudi, "jezični savjetnik" ne znači, "savjetujemo vas o svima jezicima kojih se spametite" !! Odnaša se izključivo na hrvatskí jezik i prvenstveno hrvatskí jezičskí standard. Tar ti ni nijesi nigdjer naveĺ jezik(e) na kojima želiš "sofisticirane" nazive, a i da jesi - u ovomu slučaju englezskí i latinskí - odgovor dobiĺ ne bi, svakako ne od mene. Izvoli izkopati odgovarajućí podslied za oba jezika. To vriedi za sve koji ćete slietati i oblietati s tovrstnima upitima !!!

Odgovore znam, vjerojatno, ali ovdjer ti ih jednostavno ne ću dati.
dementiapraecox is offline  
Old 08.05.2008., 00:05   #11159
Quote:
dementiapraecox kaže: Pogledaj post
Ljudi, "jezični savjetnik" ne znači, "savjetujemo vas o svima jezicima kojih se spametite" !! Odnaša se izključivo na hrvatskí jezik i prvenstveno hrvatskí jezičskí standard. Tar ti ni nijesi nigdjer naveĺ jezik(e) na kojima želiš "sofisticirane" nazive, a i da jesi - u ovomu slučaju englezskí i latinskí - odgovor dobiĺ ne bi, svakako ne od mene. Izvoli izkopati odgovarajućí podslied za oba jezika. To vriedi za sve koji ćete slietati i oblietati s tovrstnima upitima !!!

Odgovore znam, vjerojatno, ali ovdjer ti ih jednostavno ne ću dati.
ti si svjesna da NISI ovdje moderator, da NE donosiš pravila i da ti znanje (koje misliš da imaš) o jeziku NE daje pravo da se ovako razgovaraš s drugim forumašima?
__________________
Freedom is just another word for nothing left to lose
kemik is offline  
Old 08.05.2008., 00:58   #11160
Quote:
kemik kaže: Pogledaj post
ti si svjesna da NISI ovdje moderator, da NE donosiš pravila i da ti znanje (koje misliš da imaš) o jeziku NE daje pravo da se ovako razgovaraš s drugim forumašima?
A ti si, naravno, pročitala ova pravila i toga radi si svjestna da imam pravo ?! Ja se "ne razgovaram" s razpravištarcima/kama, ali kada razgovaram činim to u okvirima nuđno potrjebnima - kakono sada, recimo. Mislim da je stvarno bezobrazno oglušivati se o dobronamjerne opazke i trud koji Didi ulaže na ovomu podsliedu. Eda bi premudri pokušali ulietati s forama u slogu, "uuupppsss, zar nijesam tamo ?!". Ne čini ti se ? Bila ili ne bila voditeljica/nadzornica ovoga podslieda za slovo ne bih promienila ovu dobrohotnu poruku.

Glede znanja o jezicima, slobodno me izkusi. Udilj sam ti pokorna na razpolaganju.
dementiapraecox is offline  
Zatvorena tema


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 09:28.