Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
06.05.2008., 17:14
|
#11141
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Zagreb
Postova: 995
|
Quote:
Abyssus kaže:
Kladila sam se i ja sama sa sobom da mnogi kroatisti neće biti sposobni lektorirati tekstove nakon fakulteta - i pobijedila sam.
|
No, ponudi onda i kakav odgovor nama koji nismo studirali kroatistiku...
(iliti - barem odgovori, a onda likuj koliko ti srčeko poželi)
|
|
|
06.05.2008., 18:16
|
#11142
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
Abyssus kaže:
Kladila sam se i ja sama sa sobom da mnogi kroatisti neće biti sposobni lektorirati tekstove nakon fakulteta - i pobijedila sam.
|
Ljudi moji, zar uobće imade kroatist ov pri HINA-slini, igdare ?!
Danas čitam/štim MIANMAR, skoknuh do wiki-piki pokarati onoga/onu koji/koja je uzrokom takove nedaće, ali mi uteče. Nu hoću ja jopet. Na wiki-piki liepo piše Mianmar, pako Burma, pače izmumljana Unija Mjanma. Užas. Država je (Unija) Mjanma ili Bama, aus !! Reć' bi, nije diete na-čistu kako pisati. Onda imamo i Ovčjeotočsku (Ferojar), pako ulieće farsko, farojsko, ferojsko, ferojarsko, bogtepitaj što sve ne će. Država je Ferojar (preglašeno bliže hrvatskomu), odnosno Ovčjeotoč(s)ka, pače Ovčji otoci.
Zadnje uređivanje dementiapraecox : 06.05.2008. at 19:01.
|
|
|
06.05.2008., 18:24
|
#11143
|
mrnjau
Registracija: Nov 2004.
Postova: 1,786
|
Quote:
Abyssus kaže:
Ideš prema pridjevu, ako je primijećen, onda se tako tvori i imenica na -ost, dakle primijećenost.
|
zahvaljujem... tako sam i mislila, ali sam htjela biti sigurna prije no što to nabijem na nos stručnjacima
|
|
|
06.05.2008., 18:29
|
#11144
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
jelenatop kaže:
No, ponudi onda i kakav odgovor nama koji nismo studirali kroatistiku...
(iliti - barem odgovori, a onda likuj koliko ti srčeko poželi)
|
Uviek ista pravila. Znači, ne slušamo pomno i pozorno.
Složila bih se s Abby, ali ako jurve želiš i uztrajavaš na sklonitvi imena i tvorbi pridjeva, onda je to ovako: bio&bio, bio&bia, bio&biu, bio&bio, bio&bio, bio&biu, bio&biom. Dalje ćeš znati sâma. Zašto tako ?! Zato jere bo bez imenice trgovina naziv popriima značajke dočetaka - u ovomu slučaju srjednjega roda. To pravilo možeš primieniti na sve kratice i nejasne nazive/tvorbe preuzete iz inih jezikâ. Pridjev je bioenbiojski (s umetnime j) ili bioenbioški (s nebčenime s).
|
|
|
06.05.2008., 18:37
|
#11145
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
macka kaže:
zahvaljujem... tako sam i mislila, ali sam htjela biti sigurna prije no što to nabijem na nos stručnjacima
|
Sgolj malahna opazka. Kada jurve nabijaš strukovnjacima na nos, jelida , obrati pozornost i na mogućne prigodne pokrate. Tako uz primiećenost imaš i primjetnost. U "Anića i Silića" ju ne ćeš naići, ali hoćeš neprimjetnost. Odvrzi prjedčetno "ne-" i ostaje ti, što ?! Primjetnost. Vidiš kako jezik može biti jednostavan.
|
|
|
07.05.2008., 11:21
|
#11146
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2007.
Postova: 32
|
postovani znalci,
na postavljeno pitanje ponudili ste mi sljedeca rjesenja:
demencija
"vanilijini jogurt"
shain
"vanilin-jogurt
vanilijski jogurt
manje moguće
vanilijin jogurt"
stich
"vanilijin šećer"
didi
"vanilinov jogurt"
hebavaspatak! ajd ti sad izaberi
za tocan odgovor zavrsite kroatistiku, iako ni to nije neka garancija
|
|
|
07.05.2008., 11:31
|
#11147
|
poNosna
Registracija: Mar 2006.
Postova: 176
|
Zdravo svima
iako je ovo savjetnik za hrvatski, upitat ću može li mi netko prevesti s engleskog, kako ne bih morala otvarati novi topic:
Courtesy of...
(npr u slučaju posuđivanja fotografije nekom časopisu, knjizi i sl.)
Hvala!
P.S. Kako prevesti i pridjev flamboyant?
Zadnje uređivanje Barbra : 07.05.2008. at 12:17.
|
|
|
07.05.2008., 16:40
|
#11148
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
Barbra kaže:
Zdravo svima
iako je ovo savjetnik za hrvatski, upitat ću može li mi netko prevesti s engleskog, kako ne bih morala otvarati novi topic:
Courtesy of...
(npr u slučaju posuđivanja fotografije nekom časopisu, knjizi i sl.)
Hvala!
P.S. Kako prevesti i pridjev flamboyant?
|
Ovakova i tovrstna pitanja ter upiti spadaju tudjer.
Odsljer nadalje ćeš znati i nek ti slučajno ne padne na pamet otvaranje novoga slieda.
(By/through the) courtesy of možemo prevesti na njekoliko načinâ. U englezskomu govornomu području prjedmnieva čin dobrohotnoga/ljub eznoga/velikodušnoga ustupka. Uporaba je službeno uvriežena i rabi se u velikoj većini službenih dopisâ, uz sgora navedene inačice. U hrvatskomu bismo to liepo preveli sljedećima oblicima. " ustupljeno ljubeznošću xxxxx", "ustupljeno obzrivošću xxxxx", "ustupljeno s razumievanjem od xxxxx", "ustupljeno dobrohotno od xxxxx", "ustupljeno dobronamjerno od xxxxx", "dobavljeno suradnjom s xxxxx", "ustupljeno s odobrenjem xxxxx", "ustupljeno voljom xxxxx", "ustupljeno uz privolu xxxxx". Podcrtano mi je uhu najmilije.
Flamboyant -> plamsajući/plamteći (razplamsati/razplamtjeti). Ovisi i o surječju, tako može biti: žarko, jarko, živahno, žareće, itd.
|
|
|
07.05.2008., 17:43
|
#11149
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
purka kaže:
postovani znalci,
na postavljeno pitanje ponudili ste mi sljedeca rjesenja:
demencija
"vanilijini jogurt"
shain
"vanilin-jogurt
vanilijski jogurt
manje moguće
vanilijin jogurt"
stich
"vanilijin šećer"
didi
"vanilinov jogurt"
hebavaspatak! ajd ti sad izaberi
za tocan odgovor zavrsite kroatistiku, iako ni to nije neka garancija
|
Prvo, i osnovno. Od turskoga šećera (şeker) draží mi je hrvatskí slador.
Drugo, ne vidim u čemu je problem ?! Istina, ponuđen ti je širí razpon odgovorâ, ali si mogla i sâma nješto od toga razbrati.
Vidim da se udilj gubimo u pridjevima, isto kakono se i ljudi u Hrvatskoj izjednačuju s kokošima. Ne pišimo perut namjesto prhuti ( šampon protiv peruti). Perut je zapravo prhut, kojeno je nastalo od perhuti izpadanjem h i ozvučenjem slogotvornoga r. Ne pišemo i ne govorimo pervi, berzi, kerv, cerkva, perst, skerda, ne moramo ni per'ut. Ovo je bilo mimogredno.
Imaš čokoladu, kako glasi jogurt s okusom čokolade izrečen opisnim pridjevom ?! Čokoladní (za tebe čokoladn i) jogurt. Kava s' šlagom ?! Šlažna/šlagova kava, znam, zvuči opako, ali to su tvorbene zakonitosti. Voće preliveno sladorom ?! Kandirano iliti sladorno voće. Salata s' solju ?! Zasoljena salata. Jogurt s okusom mente ?! Mentní (za tebe mentn i) jogurt. Jogurt s okusom ananasa, limuna ili naranče ?! Ananasní, naranční i limunovní (moralo bi pisati limunní, ali trenutni pravopisi ne dopuštaju udvajanja slova, iznimajući iz pravila -jj-). Kada bi jogurt biĺ s okusom: papaje, karamele, stracciatelle, kestena/kostanja, kokosa, kakaa, manga, rambutana, đinđera/đumbira, kave, kivija, pistača, to bi izgledalo ovako: papajní jogurt, karamelní jogurt, stracciatellní jogurt, kestenovní/kostanjevní jogurt, kokosní jogurt, kakaovní jogurt, mangovní jogurt, rambutan(ov)ní jogurt, đinđerní/đumbirní jogurt, kavní jogurt, kivijevní jogurt, pistační jogurt. Iz svega navedenoga možeš zaključiti zašto bi se moralo pisati vanilijní jogurt.
Prije sam napisala vanilij iní (nije u svezi s tvorbom vanilij inní) jogurt zaradi prilagođenijega izgovora, akoprjem je moralo pisati vanilijní jogurt.
|
|
|
07.05.2008., 19:05
|
#11150
|
poNosna
Registracija: Mar 2006.
Postova: 176
|
Quote:
dementiapraecox kaže:
Ovakova i tovrstna pitanja ter upiti spadaju tudjer.
Odsljer nadalje ćeš znati i nek ti slučajno ne padne na pamet otvaranje novoga slieda.
(By/through the) courtesy of možemo prevesti na njekoliko načinâ. U englezskomu govornomu području prjedmnieva čin dobrohotnoga/ljub eznoga/velikodušnoga ustupka. Uporaba je službeno uvriežena i rabi se u velikoj većini službenih dopisâ, uz sgora navedene inačice. U hrvatskomu bismo to liepo preveli sljedećima oblicima. " ustupljeno ljubeznošću xxxxx", "ustupljeno obzrivošću xxxxx", "ustupljeno s razumievanjem od xxxxx", "ustupljeno dobrohotno od xxxxx", "ustupljeno dobronamjerno od xxxxx", "dobavljeno suradnjom s xxxxx", "ustupljeno s odobrenjem xxxxx", "ustupljeno voljom xxxxx", "ustupljeno uz privolu xxxxx". Podcrtano mi je uhu najmilije.
Flamboyant -> plamsajući/plamteći (razplamsati/razplamtjeti). Ovisi i o surječju, tako može biti: žarko, jarko, živahno, žareće, itd.
|
Tisuću hvala!
A upamtit ću i za engleski topic.
|
|
|
07.05.2008., 20:24
|
#11151
|
meljem po kućama
Registracija: Dec 2002.
Lokacija: Zgb, Uhljebistan
Postova: 23,737
|
kako prevesti spelling checker? Imamo li konsenzus za prevođenje tog izraza?
__________________
Freedom is just another word for nothing left to lose
|
|
|
07.05.2008., 20:46
|
#11152
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
kemik kaže:
kako prevesti spelling checker? Imamo li konsenzus za prevođenje tog izraza?
|
I tebi, ovakova i tovrstna pitanja ter upiti spadaju pod "hrv.-eng." slied tudjer!!
Pogedaj kako ga je Silić preveĺ. Za mene je to "lektornik".
|
|
|
07.05.2008., 20:50
|
#11153
|
meljem po kućama
Registracija: Dec 2002.
Lokacija: Zgb, Uhljebistan
Postova: 23,737
|
Quote:
dementiapraecox kaže:
I tebi, ovakova i tovrstna pitanja ter upiti spadaju pod "hrv.-eng." slied tudjer!!
|
uuuuuups
mislila sam da sam tamo... isprike
__________________
Freedom is just another word for nothing left to lose
|
|
|
07.05.2008., 21:13
|
#11154
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2008.
Postova: 230
|
kako se zove osoba koja je "univerzalna","sveznajuca"?
kako se zove osoba koja ne prihvaća pravila,u totalnoj je kontradikciji s bilo kakvim naredbama,radi stvari po svojem?
po mogucnosti ako mogu dobiti nazive za osobe kao jedna riječ....
hvala unaprijed
|
|
|
07.05.2008., 21:42
|
#11155
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Abyssus.
|
|
|
07.05.2008., 22:57
|
#11156
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
Hazarder! kaže:
kako se zove osoba koja je "univerzalna","sveznajuca"?
kako se zove osoba koja ne prihvaća pravila,u totalnoj je kontradikciji s bilo kakvim naredbama,radi stvari po svojem?
po mogucnosti ako mogu dobiti nazive za osobe kao jedna riječ....
hvala unaprijed
|
Iznimajući našu (sorry Stitch ) dragu Abyssus, jelida , mogli bismo navesti pojam sveznadar/ka.
Osoba koja ne prihvaća pravila, živi u posvemnjemu protirječju i zazoru od ukazâ i naredaba tere čini stvari po svojoj (volji) - nazvali bismo; nazvali; sâmovoljnik/ica, odnosno svojeglavac/ka (ne u smislu tvrdoglavca/ke).
|
|
|
07.05.2008., 23:34
|
#11157
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2008.
Postova: 230
|
Quote:
dementiapraecox kaže:
Iznimajući našu (sorry Stitch ) dragu Abyssus, jelida , mogli bismo navesti pojam sveznadar/ka.
Osoba koja ne prihvaća pravila, živi u posvemnjemu protirječju i zazoru od ukazâ i naredaba tere čini stvari po svojoj (volji) - nazvali bismo; nazvali; sâmovoljnik/ica, odnosno svojeglavac/ka (ne u smislu tvrdoglavca/ke).
|
hvala lijepa,ali meni su potrebne rijecu na engleskom,po mogucnosti i na latinskom....svejedno hvala
EDIT:trebao bih te rijeci tipa ove....osoba koja pomaze drugima....darezljivac--iliti filantrop.....dakle neke sofisticiranije izraze...ako je moguce....
|
|
|
08.05.2008., 00:02
|
#11158
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
Hazarder! kaže:
hvala lijepa,ali meni su potrebne rijecu na engleskom,po mogucnosti i na latinskom....svejedno hvala
EDIT:trebao bih te rijeci tipa ove....osoba koja pomaze drugima....darezljivac--iliti filantrop.....dakle neke sofisticiranije izraze...ako je moguce....
|
Ljudi, "jezični savjetnik" ne znači, "savjetujemo vas o svima jezicima kojih se spametite" !! Odnaša se izključivo na hrvatskí jezik i prvenstveno hrvatskí jezičskí standard. Tar ti ni nijesi nigdjer naveĺ jezik(e) na kojima želiš "sofisticirane" nazive, a i da jesi - u ovomu slučaju englezskí i latinskí - odgovor dobiĺ ne bi, svakako ne od mene. Izvoli izkopati odgovarajućí podslied za oba jezika. To vriedi za sve koji ćete slietati i oblietati s tovrstnima upitima !!!
Odgovore znam, vjerojatno, ali ovdjer ti ih jednostavno ne ću dati.
|
|
|
08.05.2008., 00:05
|
#11159
|
meljem po kućama
Registracija: Dec 2002.
Lokacija: Zgb, Uhljebistan
Postova: 23,737
|
Quote:
dementiapraecox kaže:
Ljudi, "jezični savjetnik" ne znači, "savjetujemo vas o svima jezicima kojih se spametite" !! Odnaša se izključivo na hrvatskí jezik i prvenstveno hrvatskí jezičskí standard. Tar ti ni nijesi nigdjer naveĺ jezik(e) na kojima želiš "sofisticirane" nazive, a i da jesi - u ovomu slučaju englezskí i latinskí - odgovor dobiĺ ne bi, svakako ne od mene. Izvoli izkopati odgovarajućí podslied za oba jezika. To vriedi za sve koji ćete slietati i oblietati s tovrstnima upitima !!!
Odgovore znam, vjerojatno, ali ovdjer ti ih jednostavno ne ću dati.
|
ti si svjesna da NISI ovdje moderator, da NE donosiš pravila i da ti znanje (koje misliš da imaš) o jeziku NE daje pravo da se ovako razgovaraš s drugim forumašima?
__________________
Freedom is just another word for nothing left to lose
|
|
|
08.05.2008., 00:58
|
#11160
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
kemik kaže:
ti si svjesna da NISI ovdje moderator, da NE donosiš pravila i da ti znanje (koje misliš da imaš) o jeziku NE daje pravo da se ovako razgovaraš s drugim forumašima?
|
A ti si, naravno, pročitala ova pravila i toga radi si svjestna da imam pravo ?! Ja se "ne razgovaram" s razpravištarcima/kama, ali kada razgovaram činim to u okvirima nuđno potrjebnima - kakono sada, recimo. Mislim da je stvarno bezobrazno oglušivati se o dobronamjerne opazke i trud koji Didi ulaže na ovomu podsliedu. Eda bi premudri pokušali ulietati s forama u slogu, "uuupppsss, zar nijesam tamo ?!". Ne čini ti se ? Bila ili ne bila voditeljica/nadzornica ovoga podslieda za slovo ne bih promienila ovu dobrohotnu poruku.
Glede znanja o jezicima, slobodno me izkusi. Udilj sam ti pokorna na razpolaganju.
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 09:28.
|
|
|
|