Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 01.01.2007., 23:10   #1
"Nehrvatske" riječi

Kao potomak iseljenika iz - tada još FNRJ - naučio sam odrastajući u Njemačkoj neku vrstu srpskohrvatskog. Gledajući HRT 1 preko satelita, povremeno mi padaju diskutanti u oči (odn. uši) koji koriste riječi poput "kasarna" ili "sekretar", da bi se odmah zatim ispravili sa "vojarna" odn. "tajnik". Zanima me koliko vi koristite riječi tog "nepoželjnog" tipa (geografija umjesto zemljopis, varijanta umjesto inačica itd.) u svakodnevnom govoru?
karloružni is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.01.2007., 23:47   #2
Quote:
karloružni kaže:
Kao potomak iseljenika iz - tada još FNRJ - naučio sam odrastajući u Njemačkoj neku vrstu srpskohrvatskog. Gledajući HRT 1 preko satelita, povremeno mi padaju diskutanti u oči (odn. uši) koji koriste riječi poput "kasarna" ili "sekretar", da bi se odmah zatim ispravili sa "vojarna" odn. "tajnik". Zanima me koliko vi koristite riječi tog "nepoželjnog" tipa (geografija umjesto zemljopis, varijanta umjesto inačica itd.) u svakodnevnom govoru?
Koristim ih kako mi dođe. Ne opterećujem se time da moram reći vojarna, uhititi, glasnogovornik, predstojnik, i sl. Ne smatram sinonime preuzete iz stranih jezika manje vrijednim od domaćih istoznačnica . Štoviše, mislim da takve riječi samo obogaćuju jezik.

Što se tiče geografije i zemljopisa, moram te obavijestiti da se po HNOS-u u školama taj predmet i službeno zove - geografija.

Nakaradne tvorevine protusrpskog novohrvatskog jezikoslovlja kao što su riječi glede, poradi, u svezi, šport, dalekovidnica, krugoval, očvrsje, brzoglas, svjetlopuc, zrakomlat (...) nisu nikada ušle u moj osobni vokabular (većina), a koliko vidim gube se i iz medija.

Bilo je i pokušaja da se napravi "hrvatskiji" izraz od već postojećeg, pa tako na stolovima u kafićima često naiđem na "koštovnik", na fakultetu se smijemo koristiti laserskim "ispisivalima", a Ministarstvo obrane je nabavilo nove vrtolete.

Neke se riječi bez neke osnove pripisuju srpskom jeziku i silom ih se izbacuje iz primjene (npr. "major" koju je u potpunosti istisnuo "bojnik"). Mislim da bi se standardom hrvatskog jezika trebali pozabaviti politički nezavisni jezikoslovci.
__________________
...rasipam korake k'o pijan dinare...
Jean is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.01.2007., 00:52   #3
Quote:
Jean kaže:
Nakaradne tvorevine protusrpskog novohrvatskog jezikoslovlja kao što su riječi glede, poradi, u svezi, šport, dalekovidnica, krugoval, očvrsje, brzoglas, svjetlopuc, zrakomlat (...) nisu nikada ušle u moj osobni vokabular (većina), a koliko vidim gube se i iz medija.

Bilo je i pokušaja da se napravi "hrvatskiji" izraz od već postojećeg, pa tako na stolovima u kafićima često naiđem na "koštovnik", na fakultetu se smijemo koristiti laserskim "ispisivalima", a Ministarstvo obrane je nabavilo nove vrtolete.

moram priznati da ne poznam ove zadebljane
i isto kao i pokretac topica: ne zivim u hrvatskoj i koristim onaj srpskohrvatski koji sam koristila i prije rata--- u BOSNI!
ne zelim se ikom pravdati sta i zasto kazem... ko razumije shvatice
__________________
To tol'ko
E bas necu da reklamiram Septy u raljama zivota
Septembar is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.01.2007., 14:50   #4
Quote:
Jean kaže:

Nakaradne tvorevine protusrpskog novohrvatskog jezikoslovlja kao što su riječi glede, poradi, u svezi, šport, dalekovidnica, krugoval, očvrsje, brzoglas, svjetlopuc, zrakomlat (...) nisu nikada ušle u moj osobni vokabular (većina), a koliko vidim gube se i iz medija.

Bilo je i pokušaja da se napravi "hrvatskiji" izraz od već postojećeg, pa tako na stolovima u kafićima često naiđem na "koštovnik", na fakultetu se smijemo koristiti laserskim "ispisivalima", a Ministarstvo obrane je nabavilo nove vrtolete.
iz kojeg si riječnika uzeo ove izraze?
x-type is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.01.2007., 01:50   #5
Quote:
x-type kaže:
iz kojeg si riječnika uzeo ove izraze?
Sjećam ih se dok su bile u živoj uporabi: neke radio stanice se i danas nazivaju krugovalima, za televiziju se još uvijek može čuti izraz dalekovidnica.

Brzoglas nije bio toliko u upotrebi, ali ga je naša vrla profesorica hrvatskog u srednjoj forsirala kao riječ koja "lijepše zvuči" od latinizma "telefon". Na "svjetlopuc" sam naišao u nekom časopisu (ubi me, ne sjećam se kojem i o čemu je bio članak) i strgao se dok sam skopčao o čemu se radi. Laser nije dovoljno hrvatska riječ valjda...

O očvrsju sam učio iz udžbenika informatike (smijao se i profesor koji je predavao), a vrtolet se koristio u časopisu "Hrvatski vojnik", a počesto je taj naziv za helikopter rabio i sam pokojni predsjednik...

Ovo se zove silovanje vlastitog jezika!
__________________
...rasipam korake k'o pijan dinare...
Jean is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.01.2007., 11:29   #6
Quote:
x-type kaže:
iz kojeg si riječnika uzeo ove izraze?
I nekoć:
Quote:
x-type kaže:
ovaj jat prihvaćam. živio sam u zabludi i čestitam - prva si osoba koja mi je našla krivi odraz jata u povijesti.
Opet ja.

Quote:
Jean kaže:
Sjećam ih se dok su bile u živoj uporabi: neke radio stanice se i danas nazivaju krugovalima, za televiziju se još uvijek može čuti izraz dalekovidnica.
Žao mi je što nisu prihvaćeni, lijepo su iskovani, ali jezik ipak nose govornici, a ne knjige.

Quote:
Jean kaže:
Brzoglas nije bio toliko u upotrebi, ali ga je naša vrla profesorica hrvatskog u srednjoj forsirala kao riječ koja "lijepše zvuči" od latinizma "telefon".
Telefon nije latinizam. Grecizam, čisti. Neš' ti profesorice, a ako joj ujedno "lijepše" zvuči, sve mi je jasno. Inače, brzoglas je, za razliku od dalekovidnice, nedosljedna prevedenica.

Quote:
Jean kaže:
Na "svjetlopuc" sam naišao u nekom časopisu (ubi me, ne sjećam se kojem i o čemu je bio članak) i strgao se dok sam skopčao o čemu se radi. Laser nije dovoljno hrvatska riječ valjda...
Pa i nije. Ali nije ni izvorna staaaara engleska riječ budući da je tek poslije poimeničena. Radi se o akronimu - light amplification by stimulated emission of radiation.

Quote:
Jean kaže:
O očvrsju sam učio iz udžbenika informatike (smijao se i profesor koji je predavao), a vrtolet se koristio u časopisu "Hrvatski vojnik", a počesto je taj naziv za helikopter rabio i sam pokojni predsjednik...
Očvrsje je glupo tvoreno, ali dobro. Bar možemo stvoriti vlastitu riječ, a ne uzeti istoznačnicu sa željezarijom kao dragi nam Englezi. No, opet, ne treba provoditi leksičko čišćenje, hardver je živa riječ, poricali to ili ne. Samo se ježim od kretenizama poput hardwer.

Quote:
ssnjoff kaže:
da. izbacismo srbizme i uvalismo sve druge -izme koji su nam pri ruci. jer što bi bila dobra TV, kad na njoj nema EVENT-a.

Volim i aoriste.
Mrzim jeb... evente.

Quote:
Jean kaže:
Nakaradne tvorevine protusrpskog novohrvatskog jezikoslovlja kao što su riječi glede, poradi, u svezi, šport, dalekovidnica, krugoval, očvrsje, brzoglas, svjetlopuc, zrakomlat (...) nisu nikada ušle u moj osobni vokabular (većina), a koliko vidim gube se i iz medija.
Sveza je u porabi nekoliko stoljeća, a šport je oblik *latinske > starofrancuske > staroengleske riječi koju smo primili od Nijemaca, prema njihovu izgovoru (sjeti se - HAŠK). Poslije se dogodilo šport > sport, a dalje je odlučio - narod.

Quote:
Jean kaže:
Što se tiče geografije i zemljopisa, moram te obavijestiti da se po HNOS-u u školama taj predmet i službeno zove - geografija.
Na ovo popizdim. Po čemu je geografija bolja od Šulekova zemljopisa koji je živa riječ? Smatram to stručnim prekenjavanjem. Pokušali su mi neki geografi dokazati da zemljopis nije opisivanje, kako naša riječ tvrdi, rastavivši mi morfemski zemljopis na zemlj + opis (ipak i naš pravopis samo opisuje. ) te da je "zemljopis neadekvatan prijevod grčke riječi i ne odgovara suštini predmeta". Koješta! A sama geografija ima baš taj opis koji ne priznaju - ge + graphia, a potonja = opisivanje (izvedenica od graphein). Mogu prihvatiti neke (sic!) razlike u povijesti i historiji (premda i to smatram kantovskim iliti tipičnim filozofskim prekenjavanjem), ali ovo su istoznačnice. A ja sam u školi oduvijek imala zemljopis, čitala sam Hrvatski zemljopis (današnji Meridijani), a na zidu mi je nekoć visio zemljovid (zemljopisna karta), a ne geografska karta (nekoć jerbo je kod tog zida došlo računalo ). I usput, živjela nam Majka Zemlja (up yours, Gaia! )

Quote:
lund kaže:
Onaj tko ima nesto dobro za rec, ne treba se previse gnjavit ispravnim jezikom, a onaj tko lupa praznu slamu, onda bolje da bar govori cisto...
Onda je Goethe trebao čisto govoriti, zajebo se.

Quote:
Jean kaže:
Ovo se zove silovanje vlastitog jezika!
Ne, nepoznavanje vlastita jezika jest njegovo silovanje.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.01.2007., 12:11   #7
Quote:
Abyssus kaže:

Opet ja.
ispast će glupo da se sad krenem opravdavati i vaditi na brzinu i slična sranja tak da ću se pokriti ušima po glavi...

nego, profesorica, koja je meni predavala hrvatski, je te riječi smatrala vicevima, ali u doslovnom smislu. sjećam se da smo je pitali o tome, a onda se nasmijala i rekla da su to šale. da ne bi bilo zabune, žena je nevjerojatna jezična čistunka koja je obožavala koristiti novotvorenice.

osvrnut ću se samo na zemljopis - meni je to nevjerojatno lijepa riječ (da ne govorim da je smislena) i nikad me nitko neće natjerati da govorim geografija. zapravo je to čisti primjer trovanja jezika kad imamo ustaljenu riječ koja se naširoko koristi i onda je idemo mijenjati stranim izrazom.
a da se novotvorenice mogu jako lijepo uklopiti u razgovorni jezik dokazuju nam susjedi Slovenci sa svojom "zgoščenkom" (oni koji ne znaju to na slovenskom znači "cd").
x-type is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.01.2007., 03:57   #8
Quote:
Abyssus kaže:
Žao mi je što nisu prihvaćeni, lijepo su iskovani, ali jezik ipak nose govornici, a ne knjige.
Krugoval i brzoglas možda jesu lijepo iskovani, ali nisu zaživjeli zato jer su ih pokušavali nametnuti i jezikoslovci u vrijeme NDH. Tada se, također na valu nacionalizma (kao i ranih devedesetih) nastojao nametnuti nekakav "koncentrat" hrvatskog jezika i neslavno je završio.

Quote:
Telefon nije latinizam. Grecizam, čisti. Neš' ti profesorice, a ako joj ujedno "lijepše" zvuči, sve mi je jasno. Inače, brzoglas je, za razliku od dalekovidnice, nedosljedna prevedenica.
Brzoglas "lijepše" zvuči zato što sam par puta pisao i brisao rečenicu dok sam došao do konačne verzije, pa je od "lijepo" (čistom nepažnjom, a ne neznanjem) ispalo "lijepše". A za grecizam hvala na opaski...

Quote:
Pa i nije. Ali nije ni izvorna staaaara engleska riječ budući da je tek poslije poimeničena. Radi se o akronimu - light amplification by stimulated emission of radiation.
Laser znam da je akronim, ali koristi se u čitavom svijetu. Treba li nam hrvatska riječ za nešto što se u čitavom svijetu jednako zove? I to još "svjetlopuc"

Quote:
Sveza je u porabi nekoliko stoljeća, a šport je oblik *latinske > starofrancuske > staroengleske riječi koju smo primili od Nijemaca, prema njihovu izgovoru (sjeti se - HAŠK). Poslije se dogodilo šport > sport, a dalje je odlučio - narod.
Vraćanje u prošlost... Jezik se malčice razvio, evoluirao kroz ta silna stoljeća i otkad smo preuzeli taj termin iz, kako kažeš, njemačkog jezika.

Quote:
...geografija..
Slažem se da su ju nepotrebno izbacili iz upotrebe jer je živa riječ, često korištena u svakodnevnom govoru. Geografija, kao, izgleda stručnije. A klinci u petom osnovne su veliki stručnjaci, pa nije primjereno da uče jezik koji ima tako nestručan naziv.

Quote:
Thresholder kaže:
Ali jesam tvoj imperativ ubi! puno puta - od Hrvatâ nazalost, i ne samo u kontekstu sovinistickog i u normalnoj zemlji (kakva Hrvatska nije (bila)) kazneno gonjenog navijanja "Ubi Srbina!" na HR-stadionima. Pa kad su vec iskazivali toliku mrznju prema Srbima, nije mi jasno zasto koriste bas njihov (!!- srbizam) imperativ ubi! umjesto kroatizma ubij!.. Sto je fenomen slican fenomenu epidemijske zaljubljenosti (tih istih) Hrvata u srpske turbo-narodnjake...
Ok, znat ću za drugi put...

Quote:
Ali Cesi nikad nisu ni kolokvijalno (u zargonu) koristili izraz kompjuter nego iskljucivo počítáč (sto je doslovni prijevod hrvatskog "racunala")
Razvoj informatike u Hrvatskoj i Češkoj možda teče paralelno, ali razvoj jezika baš i ne. Slično kao u Italiji i Francuskoj. Francuzi od prvog dana za kompjuter koriste izraz "Ordinateur", dok stranim jezicima neskloni Talijani začudo nemaju svoju riječ za to, nego koriste izraz computer (i to sa onim tipičnim talijanskim izgovorom engleskih riječi u kojem Michael zvuči "Majkol", home "omme", a shit "šitte").
__________________
...rasipam korake k'o pijan dinare...
Jean is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.05.2012., 08:18   #9
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
a šport je oblik *latinske > starofrancuske > staroengleske riječi koju smo primili od Nijemaca, prema njihovu izgovoru (sjeti se - HAŠK).
Ne,nismo je (kao nacija) primili od Nijemaca,nego su je od Nijemaca primili isključivo Purgeri i kao takva ima samo lokalnu uporabu. Nikakvog športa i športaša nije bilo u Dalmaciji,Lici,Istri ili Slavoniji,uopće nigdje van Zagreba.
Gluskab is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 00:06   #10
Quote:
Jean kaže:
Sjećam ih se dok su bile u živoj uporabi: neke radio stanice se i danas nazivaju krugovalima, za televiziju se još uvijek može čuti izraz dalekovidnica.

Brzoglas nije bio toliko u upotrebi, ali ga je naša vrla profesorica hrvatskog u srednjoj forsirala kao riječ koja "lijepše zvuči" od latinizma "telefon". Na "svjetlopuc" sam naišao u nekom časopisu (ubi me, ne sjećam se kojem i o čemu je bio članak) i strgao se dok sam skopčao o čemu se radi. Laser nije dovoljno hrvatska riječ valjda...

O očvrsju sam učio iz udžbenika informatike (smijao se i profesor koji je predavao), a vrtolet se koristio u časopisu "Hrvatski vojnik", a počesto je taj naziv za helikopter rabio i sam pokojni predsjednik...

Ovo se zove silovanje vlastitog jezika!
Krenut cu tvojim redom.
Jos se sjecas krugovala u zivoj uporabi? (Koliko ti je onda godina?)
A ako je tebi to u uporabi, kako sam pises, zasto ti se onda ne svidja npr. glede ili sveza?

S brzoglasem se preseravalo srecom samo na pocetku "mlade nam hrvatske drzave". Tako su bas taj izraz u svojim impresumima imali Glasnik HDZ-a te "zuti" Slobodni tjednik Marinka Bozica. I vjerojatno nijedna druga tadasnja tiskovina.

Za svjetlopuc nikad nisam cuo.
Ali jesam tvoj imperativ ubi! puno puta - od Hrvatâ nazalost, i ne samo u kontekstu sovinistickog i u normalnoj zemlji (kakva Hrvatska nije (bila)) kazneno gonjenog navijanja "Ubi Srbina!" na HR-stadionima. Pa kad su vec iskazivali toliku mrznju prema Srbima, nije mi jasno zasto koriste bas njihov (!!- srbizam) imperativ ubi! umjesto kroatizma ubij!.. Sto je fenomen slican fenomenu epidemijske zaljubljenosti (tih istih) Hrvata u srpske turbo-narodnjake...

Ocvrsje jest smijesno. (Mislim da je to prijevod za hard disk, a ne za hardware kako smatra Abyssus.) A evo u Ceskoj nitko ne trosi vrijeme na takva mozganja. Razvoj informatike je u HR i CZ tekao paralelno. Ali Cesi nikad nisu ni kolokvijalno (u zargonu) koristili izraz kompjuter nego iskljucivo počítáč (sto je doslovni prijevod hrvatskog "racunala"). I dok se kod Hrvatâ u zargonu nikad ne cuje racunalo, oni pretjeruju s prijevodima manje u jeziku koristenog hard-diska; ali takve budalastine racionalno razmisljajucim Cesima nikad nece pasti na pamet... Koji su za printer tako oduvijek (odnosno u zadnjih 20-ak godina) imali "tiskarnu", dok ti u svom prethodnom postu kritiziras pokusaj zamjenske rijeci "ispisivalo". Zasto ti smeta taj pokusaj??
Ali primjecujem da Hrvati, iako su na djelu opravdani ili manje opravdani pokusaji pronalazenja hrvatskog izraza za strani, u zadnjih 15-ak godina sve vise umjesto pridjeva "zanimljivo" koriste tudjicu "interesantno".

Ne sjecam se da sam od Tudjmana cuo o "vrtoletu". Da je to bilo, valjda bih to zapamtio. Jer se tako sjecam nekih drugih njegovih jezicnih "bisera" (npr. nuđati ili genitiv s naglaskom do Jadrána). Vjerujem da su tada to bile zafrkancije kao i u slucaju "zrakomlata". Ali kad vec spominjem Cehe, onda cu reci da i oni skoro pola-pola koriste sinonime "helikoptéra" i "vrtulník". I nitko se tomu "vrtulniku" danas u Ceskoj ne smije! Iako je izraz nastao tek prije 50-ak godina (ili koliko vec postoje helikopteri?...)

Vec sam prije na ovom jezicnom podforumu ustvrdio da je hrvatski jezik zasigurno jedan od najnestandardiziranijih evropskih jezika. Ako ne i najnestandardiziraniji!

Gdje se i na HRT-u od spikerâ i voditeljâ (ah, i ovo - da se ne moze razaznati genitiv jednine i mnozine ) cuje Dobro veče! te gdje se ne zna i je li kolokvijalni pozdrav "bok" ili "bog".
Gdje je od 1991. ekspanzija izrazâ "glede, u svezi, izvjesce (s naglaskom i na 1. i 2. slogu ), šport, tijek, cimbenik, pretvorba, promidzba, grjeska" i dr. Ekstremisti cak uvode "ne cu" umjesto "necu"....
A istodobno se ne cuje kroatizam "istodobno", nego - da tako kazem - srbokroatizam "istovremeno", te srbizmi "objekat/efekat/projekat, krompir, saobracaj/"saobracajka", maltene, ishrana, obzirom, uprkos, takmiciti, ucestvovati, bina, obim, napolju, utisak" i dr.

Hrvatsku je HDZ "izveo van iz mrskog im genitiva" pa je svaka danasnja institucija ili udruga obavezno (ilitiga "obvezatno" s pridjevom "hrvatski". (Pa se npr. ne zna je li (za njih srbokroatizam "da li") HNS kratica za Hrvatski nogometni savez ili pak za Hrvatsku narodnu stranku. (Digresija: narodne stranke svugdje u Evropi su desnicarske ili ekstremno desnicarske, dok je ova Pusickina (...). Svasta!). Pa sam tako sacuvao oglas u Vecernjaku 1992. zagrebackog pogrebnog poduzeca "Croatia"

Jedina Tudjmanova intervencija u jeziku odnosno nazivlju, koju prihvacam (iako ne prihvacam sto je do toga doslo od strane jedne jedine osobe), je svojedobno (usporedi opet sa srbokroatizmom "svojevremeno") izbacivanje komunistickog naziva "Dinamo". Ali zasto mu isto tako nije smetao i naziv zenskog ZG-rukometnog kluba Lokomotiva? (lokomotiva,dinamo,.. u ondasnjoj komunistickoj retorici kao simboli pokretanja nekakvog drustvenog progresa/napretka... ) I zasto BBB, iako su odreda nekakvi HR-nacionalisti, pače (--> omiljeni Tudjmanov izraz) sovinisti ("Ubi Srbina!"), su i dalje za taj komunisticki naziv? A na drugoj strani ti desnicari stalno pronalaze nekakve jugonostalgicare u svojevrsnom post-komunistickom "lovu na vjestice" kao sto to svakodnevno mozemo vidjeti na podforumu Politika...

Evo da se jos vratim jeziku za kraj jednim pitanjem za danasnje jezikoslovce. Po kojoj logici se sada pise "humoristicni" (npr. u TV-programu), a istodobno ne pise "turisticni"?? --> Sorry, ali danasnji hrvatski jezik s danasnjim jezikoslovcima je teski fuj!
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 01:24   #11
Quote:
Thresholder kaže:
Ocvrsje jest smijesno. (Mislim da je to prijevod za hard disk, a ne za hardware kako smatra Abyssus.)
Krivo misliš. Hard disk jest tvrdi disk, hardver je očvrsje.


Quote:
A istodobno se ne cuje kroatizam "istodobno", nego - da tako kazem - srbokroatizam "istovremeno", te srbizmi "objekat/efekat/projekat, krompir, saobracaj/"saobracajka", maltene, ishrana, obzirom, uprkos, takmiciti, ucestvovati, bina, obim, napolju, utisak" i dr.
Istodobno i istovremeno hrvatske su riječi. Druga je stvar što im je značenje - različito. Nadalje, sljedeća su tri - latinizmi. Srpski jezik razdvaja takve završne suglasničke skupine. Dalje, ishrana je također u hrvatskome, ali u nekim iznimnim situacijama. S obzirom na sve navedeno, još da dodam - učestvovati je rusizam, a bina germanizam. I za kraj - utisak - prevedenica, hrvatska (svejedno, dajem prednost dojmu, zbog stsl. korijena)! Impresija, eh, Monet, Monet - impressio - impression, Eindruck, utisak, sve su kalkovi latinske riječi. Tako da svi navedeni baš i nisu - srbizmi.

Quote:
za njih srbokroatizam "da li"
On nema veze s hrvatskim jezikom, kenjam po onim jezikoslovcima koji tako tvrde.

Quote:
Evo da se jos vratim jeziku za kraj jednim pitanjem za danasnje jezikoslovce. Po kojoj logici se sada pise "humoristicni" (npr. u TV-programu), a istodobno ne pise "turisticni"??
Zato što ne razlikuješ kakve mi to sve pridjeve imamo. Zaviri u bilo koju gramatiku, meni se ne da, idem spavati.

I poradi (sic!) malo na enklitikama, tako savjestan govornik hrvatskog jezika, a tako ove stvari bodu oči...
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 01:39   #12
Quote:
Thresholder kaže:
Krenut cu tvojim redom.
Jos se sjecas krugovala u zivoj uporabi? (Koliko ti je onda godina?)
Tri riječi: Krugovalna postaja Zaprešić.
Quote:
S brzoglasem se preseravalo srecom samo na pocetku "mlade nam hrvatske drzave". Tako su bas taj izraz u svojim impresumima imali Glasnik HDZ-a te "zuti" Slobodni tjednik Marinka Bozica. I vjerojatno nijedna druga tadasnja tiskovina.
Bez brige, forsaju ga i dan-danas nezavisni idioti...
Quote:
Za svjetlopuc nikad nisam cuo.
Ali jesam tvoj imperativ ubi! puno puta - od Hrvatâ nazalost, i ne samo u kontekstu sovinistickog i u normalnoj zemlji (kakva Hrvatska nije (bila)) kazneno gonjenog navijanja "Ubi Srbina!" na HR-stadionima. Pa kad su vec iskazivali toliku mrznju prema Srbima, nije mi jasno zasto koriste bas njihov (!!- srbizam) imperativ ubi! umjesto kroatizma ubij!.. Sto je fenomen slican fenomenu epidemijske zaljubljenosti (tih istih) Hrvata u srpske turbo-narodnjake...
Ne znam je li u srpskom uistinu ispravan oblik "ubi", ali da je u hrvatskom neispravan, jest.

Vidjeh nedavno na nekoliko trgovina plakate s tekstom "uzmi - plati - dobi".
A meni mrak na oči.
Quote:
Ocvrsje jest smijesno. (Mislim da je to prijevod za hard disk, a ne za hardware kako smatra Abyssus.)
Krivo misliš.

Hard disk ti je bio preveden kao čigrasto velepamtilo.
Quote:
A evo u Ceskoj nitko ne trosi vrijeme na takva mozganja. Razvoj informatike je u HR i CZ tekao paralelno. Ali Cesi nikad nisu ni kolokvijalno (u zargonu) koristili izraz kompjuter nego iskljucivo počítáč (sto je doslovni prijevod hrvatskog "racunala").
Kako pišeš, čovjek bi rekao da su Česi s hrvatskog prevodili...
Quote:
I dok se kod Hrvatâ u zargonu nikad ne cuje racunalo, oni pretjeruju s prijevodima manje u jeziku koristenog hard-diska; ali takve budalastine racionalno razmisljajucim Cesima nikad nece pasti na pamet... Koji su za printer tako oduvijek (odnosno u zadnjih 20-ak godina) imali "tiskarnu", dok ti u svom prethodnom postu kritiziras pokusaj zamjenske rijeci "ispisivalo". Zasto ti smeta taj pokusaj??
Taj je pokušaj loš.

Kao prvo, ne valja s glede točkišta jezične ekonomije - printer ima dva sloga. Ispisivalo ih pak ima pet. Vrijeme izgovaranja produljeno za 150%.

Kao drugo, riječ ispisivalo (barem meni) izaziva mentalnu sliku nečeg što drži olovku i piše. A to su ploteri.
Koji bi, po nekoj analogiji, onda bili iscrtavala.
Uglavnom, od nekoliko predloženih prijevoda riječi printer, mislim da je ispisivalo najlošiji pokušaj.
Quote:
Ali primjecujem da Hrvati, iako su na djelu opravdani ili manje opravdani pokusaji pronalazenja hrvatskog izraza za strani, u zadnjih 15-ak godina sve vise umjesto pridjeva "zanimljivo" koriste tudjicu "interesantno".
Primjećivat ćeš takve stvari sve više i više.

Ako mene pitaš, hrvatski je jezik to i zaslužio.

S jedne strane imaš politički angažirane "stručnjake" koji propisuju sterilno čist jezik; s druge pak imaš svijet koji se mijenja sve brže, a strane kulture sve intenzivnije prodiru.
S obzirom pak na to u kakvoj vukojebini živimo, s mentalitetom "drugdje je bolje", naravno da automatski prihvaćamo svaku drugu kulturu - jer, osim par iznimki, gora od naše ne može biti.

Standardni štokavski jezik puca po šavovima, a ja sjedim, gledam i grickam kokice.

Mora se raspasti da bi se moglo iznova napraviti; izvoditi popravke u ovako sjebanom sustavu je Sizifov posao.
Quote:
Ne sjecam se da sam od Tudjmana cuo o "vrtoletu". Da je to bilo, valjda bih to zapamtio. Jer se tako sjecam nekih drugih njegovih jezicnih "bisera" (npr. nuđati ili genitiv s naglaskom do Jadrána). Vjerujem da su tada to bile zafrkancije kao i u slucaju "zrakomlata".
Čulo se o vrtoletu baš od Tuđmana.
Koji je potom iz bolje obaviještenih izvora čuo da se radi o rusizmu, pa je vrtolet naglo nestao iz upotrebe (uporabu koristim kad govorim slovenski).
Rusi i Srbi su, naime, preblisko vezani da bi se u hrvatskome dopustio makar koji rusizam.
Quote:
Ali kad vec spominjem Cehe, onda cu reci da i oni skoro pola-pola koriste sinonime "helikoptéra" i "vrtulník". I nitko se tomu "vrtulniku" danas u Ceskoj ne smije! Iako je izraz nastao tek prije 50-ak godina (ili koliko vec postoje helikopteri?...)
Kako možeš reći "tek" 50-ak godina?

U 50 godina imaš dobre dvije generacije koje tu riječ poznaju cijeli život - i to od nastanka fenomena koji označuju.
To je neusporedivo sa situacijom u hrvatskom novogovoru.
Quote:
Vec sam prije na ovom jezicnom podforumu ustvrdio da je hrvatski jezik zasigurno jedan od najnestandardiziranijih evropskih jezika. Ako ne i najnestandardiziraniji!
To! Nova jezikolomka!
Triput ponovi: hrvatski je najnestandardiziraniji jezik Europe.
Quote:
Gdje se i na HRT-u od spikerâ i voditeljâ (ah, i ovo - da se ne moze razaznati genitiv jednine i mnozine ) cuje Dobro veče! te gdje se ne zna i je li kolokvijalni pozdrav "bok" ili "bog".
Zato je taj pozdrav kolokvijalan, pa standard ne mora biti briga.
Quote:
Ekstremisti cak uvode "ne cu" umjesto "necu"....
Što nema lingvističkog uporišta.
Quote:
Jedina Tudjmanova intervencija u jeziku odnosno nazivlju, koju prihvacam (iako ne prihvacam sto je do toga doslo od strane jedne jedine osobe), je svojedobno (usporedi opet sa srbokroatizmom "svojevremeno") izbacivanje komunistickog naziva "Dinamo". Ali zasto mu isto tako nije smetao i naziv zenskog ZG-rukometnog kluba Lokomotiva? (lokomotiva,dinamo,.. u ondasnjoj komunistickoj retorici kao simboli pokretanja nekakvog drustvenog progresa/napretka... ) I zasto BBB, iako su odreda nekakvi HR-nacionalisti, pače (--> omiljeni Tudjmanov izraz) sovinisti ("Ubi Srbina!"), su i dalje za taj komunisticki naziv? A na drugoj strani ti desnicari stalno pronalaze nekakve jugonostalgicare u svojevrsnom post-komunistickom "lovu na vjestice" kao sto to svakodnevno mozemo vidjeti na podforumu Politika...
Jednom riječju: briješ...
Quote:
Evo da se jos vratim jeziku za kraj jednim pitanjem za danasnje jezikoslovce. Po kojoj logici se sada pise "humoristicni" (npr. u TV-programu), a istodobno ne pise "turisticni"?? --> Sorry, ali danasnji hrvatski jezik s danasnjim jezikoslovcima je teski fuj!
Humorističan != humoristički.
Razlika u značenju postoji.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 20:28   #13
Quote:
Jean kaže:
Sjećam ih se dok su bile u živoj uporabi: neke radio stanice se i danas nazivaju krugovalima, za televiziju se još uvijek može čuti izraz dalekovidnica.

Brzoglas nije bio toliko u upotrebi, ali ga je naša vrla profesorica hrvatskog u srednjoj forsirala kao riječ koja "lijepše zvuči" od latinizma "telefon". Na "svjetlopuc" sam naišao u nekom časopisu (ubi me, ne sjećam se kojem i o čemu je bio članak) i strgao se dok sam skopčao o čemu se radi. Laser nije dovoljno hrvatska riječ valjda...

O očvrsju sam učio iz udžbenika informatike (smijao se i profesor koji je predavao), a vrtolet se koristio u časopisu "Hrvatski vojnik", a počesto je taj naziv za helikopter rabio i sam pokojni predsjednik...

Ovo se zove silovanje vlastitog jezika!
Ja sam od onih kojima su naše novokovanice uglavnom simpatične, vragolaste . Volim ih koristiti i ne smatram da su silovanje jezika nego izraz okretnosti, mašte i mentalne brzine. Pogotovu što su mnoge riječi koje smo preuzeli iz drugih jezika nastale potpuno istim postupkom koji tamo valjda nije bio silovanje.

I očvrsje i sklopovlje su mi ljepše i prihvatljivije riječi od hardvera.

Većina mi naših riječi i ljepše zvuči od stranih - časnik, tajnik, vojarna, bojnik, hladnjak (hladionik) nasuprot oficiru, sekretaru, kasarni, majoru, frižideru...

Neke neću koristiti zato što mi ne zvuče dobro (primjer - svjetlopuc;također ni zrakomlat, ali vrtolet bi mogao proći).

Neke ću koristiti upola se šaleći i u manjoj ili većoj nadi da će se proširiti (samovoz ).
Mislim da te riječi, tako slabe u neravnopravnoj borbi sa nadmoćnim neprijateljem (gotovim uvoznim engleskim kovanicama), samo tako i imaju neke šanse za preživljavanje. Nametanje 'odozgor' je samo kontraproduktivno.

I neću se živcirati zbog onih koji uporno preferiraju riječi stranog porijekla. Ja ću govoriti 'zemljopis' ali se neću tući sa onima koji govore 'geografija'.

Quote:
cp.tar kaže:
Kažu da engleski jezik nije posuđivao riječi iz drugih jezika.
Umjesto toga, namamio bi druge jezike u mračnu uličicu, prebio ih i pobrao sve riječi koje bi mu se učinile korisnima.

Hrvatski pak serucka oko toga je li neka riječ zapravo njegova ili nije.

Pogledajmo gdje je engleski jezik, a gdje hrvatski; pogledajmo gdje su govornici engleskog, a gdje govornici hrvatskog (jer se jezik i kultura međusobno odražavaju i podržavaju).

Jasnije?
Ne bih se složio da tu samo Hrvati nešto 'seruckaju'. Englezi (i Srbi) su više izuzeci.
Francuzi su jezički čistunci, Nijemci imaju i dalekovidnicu (Fernsehen) i hladoormar (Kuehlschrank) a i Slovenci imaju svoju riječ za CD...
Lucky Jim is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 20:59   #14
Kovanicu treba znati i napraviti. Vrtolet je, recimo, pogrešna tvorba, jer nije riječ o letu po vrtu.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 21:10   #15
Quote:
Lucky Jim kaže:
Ne bih se složio da tu samo Hrvati nešto 'seruckaju'. Englezi (i Srbi) su više izuzeci.
Francuzi su jezički čistunci, Nijemci imaju i dalekovidnicu (Fernsehen) i hladoormar (Kuehlschrank) a i Slovenci imaju svoju riječ za CD...
Francuski je jezik nekad bio dominantan. Više nije, a Francuzi dan-danas imaju komplekse zbog toga.

Ne mora imati veze sa čistunstvom, ali meni je zanimljivo.

Njemački, koliko god imao svojih riječi za razne stvari nastale prije 50+ godina, danas preuzima mnogo engleskih riječi.
Barem mi tako kažu; njemački jedva natucam.
Kako bilo da bilo, handy morfološki ne pripada njemačkom jeziku, koliko mi je poznato...

Slovenski je pak velik problem hrvatskome - u pokušaju odmicanja od srpskog, hrvatski štokavski preuzima i/ili prevodi slovenske riječi.
Čušpajz.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.05.2012., 18:58   #16
Quote:
Lucky Jim kaže: Pogledaj post

Neke neću koristiti zato što mi ne zvuče dobro (...), ali vrtolet bi mogao proći.
Vrtolet je prilagođena ruska riječ vertolet.

Bjelorusi kažu vertaljot, a Ukrajinci vertolit.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.05.2012., 08:13   #17
Quote:
Jean kaže: Pogledaj post
Brzoglas nije bio toliko u upotrebi, ali ga je naša vrla profesorica hrvatskog u srednjoj forsirala kao riječ koja "lijepše zvuči" od latinizma "telefon".
U kojoj se to srednjoj školi piše "lijepše"
Gluskab is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.05.2012., 08:16   #18
Quote:
Jean kaže: Pogledaj post

vrtolet se koristio u časopisu "Hrvatski vojnik" (...)
To su vjerojatno bili helikopteri nabavljeni u Rusiji, pa su ih ironično nazivali vrtoletima (ruski: vertolet).
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.05.2012., 09:07   #19
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
To su vjerojatno bili helikopteri nabavljeni u Rusiji, pa su ih ironično nazivali vrtoletima (ruski: vertolet).
Ne, nisi u pravu. Helikopteri su se u HV-u jedno vrijeme službeno zvali vrtoletima.
Ignorirao ti to ili ne.
__________________
I nerođena djeca su pederi!
judolino is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.05.2012., 11:28   #20
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
To su vjerojatno bili helikopteri nabavljeni u Rusiji, pa su ih ironično nazivali vrtoletima (ruski: vertolet).
Da,to bi moglo biti u pitanju.
Gluskab is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 13:47.