Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 17.08.2007., 10:05   #61
Quote:
LNP20 kaže: Pogledaj post
Ovo je zbilja jedna lucidna žarulja.
Ovo mi se jako sviđa.
A moglo bi i ovako:
Luksuzna žarulja od 200 svijeća lucidno je iluminirala prostoriju.
P.S. Gornji tekst je ujedno i primjer trabunjanja.
polimer is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.08.2007., 20:11   #62
Quote:
stitch kaže: Pogledaj post
Govoriti gluposti, besmislice.
Interesuje me porijeklo i korijen riječi ...Uz to koja je razlika između laprdanja i trabunjanja ???
novak63 is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.08.2007., 01:13   #63
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
The contransmagnificandjewbangtantiality.
Nisam dosad imao dojam da sam krivo zapamtio riječ, no dobum jednostavno ne paše. Morat ću do knjižnice.

Značenje, daklem, ne znate?
Jedina veza sa značenjem koju sam izguglao je nekakva tvrdnja da je ta riječ portret kršćanstva, što god je idejotvorac time mislio reći.

Malo sam razočaran. Donesem jednu zbilja gadnu riječ (u vezi s njom spominju se i nekakve thunderwords), a jezikoslovci ni mukajet.
__________________
Neoriginalni ljudi kopiraju neoriginalne ljude, originalni kopiraju originalne.
sal_mirabilis is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.08.2007., 02:23   #64
mislim da ti je didi htjela pomoći ne otkrivši značenje,već napisavši englesku verziju.pa se ti trudi oko prijevoda

dobum ne odgovara,mislim da treba shvatiti kao bum(bang),a dio ispred možeš odvojiti kao magnificand i jew
odjednom ja is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.08.2007., 08:12   #65
Quote:
odjednom ja kaže: Pogledaj post
mislim da ti je didi htjela pomoći ne otkrivši značenje,već napisavši englesku verziju.pa se ti trudi oko prijevoda

dobum ne odgovara,mislim da treba shvatiti kao bum(bang),a dio ispred možeš odvojiti kao magnificand i jew
Ma, ne i ma, da. U pravu si što se tiče prijevoda, a Sal je sam tražio engleski izvornik, i to tvrdeći da se na Googleu ništa ne može naći.

Quote:
Ako pak ne, molio bih barem engleski original jer mi gugl ne htjede dati baš ništa.

Dakle, Sal, englesko contransmagnificandjewbangtantiality sastavljeno je od con-trans-magnific-and-jew-bang-tantiality - posljednji element je završetak riječi substantiality, što se uklapa u kontekst. Prevodilac je to prenio na hrvatski kao kontransmagnifikandjudobumstacionalnost, to jest kon-trans-magnifik-and-judo-bum-stacionalnost. Slažem se da nije savršeno (and je mogao zamijeniti s i, a i o judo kao zamjeni za jew moglo bi se raspravljati), ali ne vjerujem da je Joyce pisao za one koji pri čitanju ne razmišljaju i očekuju da će svaku riječ naći u rječniku.

Uostalom, evo cijelog ulomka:

Wombed in sin darkness I was too, made not begotten. By them, the man with my voice and my eyes and a ghostwoman with ashes on her breath. They clasped and sundered, did the coupler's will. From before the ages He willed me and now may not will me away or ever. A LEX ETERNA stays about Him. Is that then the divine substance wherein Father and Son are consubstantial? Where is poor dear Arius to try conclusions? Warring his life long upon the contransmagnificandjewbangtantiality. Illstarred heresiarch' In a Greek watercloset he breathed his last: euthanasia. With beaded mitre and with crozier, stalled upon his throne, widower of a widowed see, with upstiffed omophorion, with clotted hinderparts.

Zadnje uređivanje Didi : 18.08.2007. at 08:45.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.08.2007., 22:55   #66
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Ma, ne i ma, da. U pravu si što se tiče prijevoda, a Sal je sam tražio engleski izvornik, i to tvrdeći da se na Googleu ništa ne može naći.
Ne izvrći! Original je bio nekakav minimum koji sam tražio (a poznato ti je valjda što se dogodi kad nekome dadeš prst ) jer mi gugl ne htjede ništa odgovoriti kad ga zapitah: kontransmagnifikandjudobumstacionalnost (čudno sročeno pitanje, ali tražilice malokad razumiju išta složenije).

Quote:
Dakle, Sal, englesko contransmagnificandjewbangtantiality sastavljeno je od con-trans-magnific-and-jew-bang-tantiality - posljednji element je završetak riječi substantiality, što se uklapa u kontekst. Prevodilac je to prenio na hrvatski kao kontransmagnifikandjudobumstacionalnost, to jest kon-trans-magnifik-and-judo-bum-stacionalnost. Slažem se da nije savršeno (and je mogao zamijeniti s i, a i o judo kao zamjeni za jew moglo bi se raspravljati), ali ne vjerujem da je Joyce pisao za one koji pri čitanju ne razmišljaju i očekuju da će svaku riječ naći u rječniku.
Olako zanemaruješ činjenicu da nisu svi protratili živote na jezičarenje.
Engleski kojim baratam bijedan je. Često posežem za rječnikom kad čitam tekstove prožete učenim ili arhaičnim riječima, a nekad i bez tog opravdanja. Razumijem dobro tek znanstvene izraze.
Prijevod one riječi na hrvatski ne omogućuje čitatelju baš ništa osim da ju zapamti. Meni je logičnije kao komad uzeti magnifikand nego magnifik. Isto tako i kontrans kao kontra kojoj je pisac tkoznazašto dodao ns.
Što se lijenosti, na koju aludiraš tiče, svrha rječnika jest to da se u njima nađu riječi koje netko možebit ne zna.
Osim toga, pitanje sam postavio na forumu, gdje ga može vidjeti bilo tko, a tako i odgovor. Nije ti valjda nepoznata radost kad nađeš nešto što se nisi sjetila pitati.
Za koga je Joyce ono čudo pisao, teško je prosuditi. Primjeri modernih umjetnosti obično su zanimljiviji po svome statusu (i općem opisu) negoli sadržaju. Uliks tu itekako spada.
__________________
Neoriginalni ljudi kopiraju neoriginalne ljude, originalni kopiraju originalne.
sal_mirabilis is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.08.2007., 11:39   #67
U osnovnoj školi gledah predstavu Tikvića u kojoj se glavni lik zvao Sompompirovićjerezeremitipitiskovskikalifuzokapito lomenezikolovski.

A svojedobno je, prije kojih šest-sedam godina, u Draškovićevoj bio grafit na zidu: kraj komunističkog postsocinterliberproekspanzionističkog radikalizma. Kad bih god prolazila onuda, to mi je bilo za lomljenje jezika (ovo s -interliber- ).
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.08.2007., 18:23   #68
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
A svojedobno je, prije kojih šest-sedam godina, u Draškovićevoj bio grafit na zidu: kraj komunističkog postsocinterliberproekspanzionističkog radikalizma. Kad bih god prolazila onuda, to mi je bilo za lomljenje jezika (ovo s -interliber- ).
Zvuči kao neki ..a undin grafit.
__________________
nitko i ništa is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.08.2007., 19:04   #69
Sale, a zašto misliš da riječ mora imati značenje? Riječ je o asocijativnosti, leksičkoj mogućnosti, igri jezikom. Joyce je volio eksperimentirati; poput modernih pjesnika, igrao se smislom i melodijom. Uzmi Finneganovo bdijenje kao posljednju razvojnu stubu. To više nije književnost nego misticizam.
__________________
Pravim muževima ne treba potpis.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.08.2007., 19:18   #70
Quote:
stitch kaže: Pogledaj post
Sale, a zašto misliš da riječ mora imati značenje? Riječ je o asocijativnosti, leksičkoj mogućnosti, igri jezikom. Joyce je volio eksperimentirati; poput modernih pjesnika, igrao se smislom i melodijom. Uzmi Finneganovo bdijenje kao posljednju razvojnu stubu. To više nije književnost nego misticizam.
Sal, evo za tebe, daj mi ovo malčice objasni:

Bilo je kuhno i đipahne tovke
na vabnjaku rovko zadronjaše:
nemujne sasvim bjehu zorolovke
i rućkale su šturnjače zdomašne!



Hoćeš i englesku inačicu?

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.08.2007., 19:29   #71
što je kaloper ili koloper...neko zanimanje?
teniska loptica is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.08.2007., 19:43   #72
Quote:
teniska loptica kaže: Pogledaj post
što je kaloper ili koloper...neko zanimanje?
Biljka. Turska metvica.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.08.2007., 19:48   #73
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
Biljka. Turska metvica.
Ja se odmah sjetim one glumice Jagode Kaloper... Smijesno mi je zamislit da se sva zovem po biljkama...
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.08.2007., 19:49   #74
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
Sal, evo za tebe, daj mi ovo malčice objasni:

Bilo je kuhno i đipahne tovke
na vabnjaku rovko zadronjaše:
nemujne sasvim bjehu zorolovke
i rućkale su šturnjače zdomašne!



Hoćeš i englesku inačicu?

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Ovaj Soljan je luuuuuud...
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.08.2007., 00:53   #75
Aha, odličan je.
__________________
Pravim muževima ne treba potpis.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.08.2007., 19:19   #76
Ahatno?
mili vanili is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.08.2007., 19:35   #77
Ahat je poludragi kamen, vrsta kvarca, često je plavičast ili zelenkast ali može biti u svim bojama. Uglavnom je u slojevima različitih boja, ovisno o primjesama. Ahatno može značiti da je napravljeno od ahata.
polimer is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.08.2007., 19:37   #78
Quote:
sal_mirabilis kaže: Pogledaj post
Nisam dosad imao dojam da sam krivo zapamtio riječ, no dobum jednostavno ne paše. Morat ću do knjižnice.
Bum je od bang, a judo od jew. Dakle, paše.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.08.2007., 21:32   #79
Što znači "umicati"?
Odmicati, pomicati, primicati znam, ali što je umicati?
__________________
Lako je s toaletpapirom............
LIQ is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.08.2007., 21:48   #80
Kao umaći? Nemam pojma. Kao uzmicati bez z? Ili (ne, to je prosto).
polimer is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 22:52.