Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 03.03.2004., 01:29   #21
baba rogo

odi

u miru božjem, nek ti grijesi budu oprošteni
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2004., 01:30   #22
Quote:
kunigunda kaže:
a i perfektcionist sam, pa taj prijevod ne bi bio objavljen dok ne bi bila sigurna da je dobar (pa makar mi to zadnje,,,, jel)
il dok ti velike face ne kazu da je dobar.

javi kad se objavi. kupujem
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2004., 01:42   #23
Quote:
NoWa kaže:
il dok ti velike face ne kazu da je dobar.

javi kad se objavi. kupujem
neeee, ne vjerujem facama, vidiš kakvi se sve prijevodi objavljuju (ako ne vidiš pitaj gold)

ne rasipaj pare sinko...
ionako sam odlučila bit non-profit (nek honorar pokrije ručkove u menzi), nek ljudi s fakultetom mlate pare, ja cu to ko hobi

ma zajebajem se opet
kunigunda is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2004., 01:59   #24
Rijetki su dobri prevoditelji. Majstora je uvijek samo nekoliko, u svakom poslu i u svakoj djelatnosti. Ljudi poput Crnkovića, Tabaka, Torbarine, Paljetka, Slamniga i Šoljana... jako je malo. A njihova je vještina više stvar dara - nisu zalud najbolji prevoditelji ujedno i književnici - nego poslijediplomskog studija na Oxfordu, Sorbonni, Cambridgeu ili Heidelbergu.

Hoću reći, to što nemaš formalnu naobrazbu ne znači da ne možeš biti uspješna. Ali to svakako moraš kompenzirati strpljivošću, samodisciplinom, napornim učenjem i vježbom. Osim jezika s kojeg prevodiš moraš učiti i hrvatski. Dobar se prevoditelj ne postaje preko noći. Ako želiš, svakako pokušaj. Tko zna što će biti od tebe za četrdeset godina, možda budeš predsjednica Društva hrvatskih prevoditelja.

Što se tiče sasvim praktičnih naputaka, pitaj nekoga tko se bavi izdavaštvom, on će te uputiti u pojedinosti.

Bilo bi dobro i da imaš kakvog mentora. Profesor Telećan, recimo, prevodi sa španjolskog i predaje na Filozofskom fakultetu pa svejedno katkad upita Tabaka za savjet. I svaki put mnogo nauči od njega. Dakle, nemoj da te ego sprečava u napredovanju.

I još nešto, kupuj knjige svih vrsta i tematike. I čitaj, osobito enciklopedije. Pa ti se neće događati pogreške kao nekima koji prevodeći tekst o devama govore o njihovim "kopitima". A zna se da su one - papkari.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2004., 10:52   #25
Quote:
stitch kaže:
Rijetki su dobri prevoditelji. Majstora je uvijek samo nekoliko, u svakom poslu i u svakoj djelatnosti. Ljudi poput Crnkovića, Tabaka, Torbarine, Paljetka, Slamniga i Šoljana... jako je malo. A njihova je vještina više stvar dara - nisu zalud najbolji prevoditelji ujedno i književnici - nego poslijediplomskog studija na Oxfordu, Sorbonni, Cambridgeu ili Heidelbergu.

Hoću reći, to što nemaš formalnu naobrazbu ne znači da ne možeš biti uspješna. Ali to svakako moraš kompenzirati strpljivošću, samodisciplinom, napornim učenjem i vježbom. Osim jezika s kojeg prevodiš moraš učiti i hrvatski. Dobar se prevoditelj ne postaje preko noći. Ako želiš, svakako pokušaj. Tko zna što će biti od tebe za četrdeset godina, možda budeš predsjednica Društva hrvatskih prevoditelja.


Upravo to, prijevod je više stvar talenta i samodiscipline. Formalna naobrazba ovdje ništa ne mora značiti.
I ne daj se pokolebati, ako je knjiga doista vrijedna ne vidim zašto ju ne bi objavili. Dogovor između izdavačke kuće i vlasnika prava uopće nije toliko kompliciran - s obzirom na predviđeni broj tiskanih primjeraka, vremenski rok itd. - tako da ne vidim zašto barem netko ne bi pokazao zainteresiranost za tiskanje knjige čiji im je prijevod ponuđen.

U krajnjoj liniji - možeš otići direktno do Z. Crnkovića i zatražiti pomoć - tu si barem sigurna da te neće prevariti.

Inače, novci za prevođenje su u većini slučajeva očajni - zna biti i ispod 30kn po kartici.

Sretno - entuzijazam rules!
schmokljan is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2004., 12:16   #26
Quote:
stitch kaže:
Rijetki su dobri prevoditelji. Majstora je uvijek samo nekoliko, u svakom poslu i u svakoj djelatnosti. Ljudi poput Crnkovića, Tabaka, Torbarine, Paljetka, Slamniga i Šoljana...
Tabak je nas obiteljski prijatelj. on me uputio u citav svijet jezika i prevođenja. kao mala sam dosta provodila s njim i njegovom suprugom na Hvaru.
al star je jako...i bolestan. zgotovio nedavno Don Quijota.
brijem da mu je to zadnje
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2004., 12:34   #27
Zar opet? Mislim, redigirao je svojedobno Velikanovićev prijevod, a za takvo što potreban je još veći trud.

Nadam se da će doživjeti još koju sretnu godinu.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2004., 21:51   #28
prvo - sjajna ideja za rodjendanski poklon iako
dozlaboga komplicirana ... cini mi se samo da ako
razmisljas o nekom objavljivanju pojavljuju se problemi
pravne prirode tj netko mozda ima prava u hrv za taj roman
i onda nista od tvog truda (osim veselja osobe koja dobije
poklon, osobito ako se u medjuvremenu ne objavi) ...
nego - vjerojatno znas tko bi za takvu vrstu knjiga
od nasih izdavaca bio zainteresiran, lijepo ih konatktiras,
ako nemaju prava, posaljes ogledni primjerak i nadas se
da ces imati srece ... sto se objavljivanja na netu tice, tu
mozes samo na sebe navuci bjesove 1. onoga tko ima prava
2. ljudi koji ce biti vise nego spremni popljuvati prijevod kakav god bio ...
u svakom slucaju sretno !
__________________
Malik
Malik_26 is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.03.2004., 12:35   #29
Jako zanimljiva tema, ne znam kako je prije nisam skužila!

Ja studiram engleski i hrvatski jezik i književnost i cilj mi je uvijek bilo prevođenje iako sam svjesna da to neće biti lako.

Još se ne bavim prevođenjem, ne stručno, i zanima me kad pošalješ svoje podatke nekoj izdavačkoj kući, probni tekst koji ti pošalju, koliko je dugačak i koliko vama stručnim prevoditeljima treba vremena da prevedete, primjerice, neki tekst od 200 stranica?

Kao početnik znam da ne mogu očekivati neku veliku lovu i to mi za početak nije bitno, i znam da moji prevodi neće u početku biti savršeni, ali nadam se da mi bar budu dali priliku da steknem iskustvo i da se kvaliteta mojih prevoda poboljša.

Prosvijetlite me, I'm completely in the dark here!
__________________
I have come to the borders of sleep,
the unfathomable deep
forest where all must lose
their way, however straight,
or winding, soon or late,
they cannot chose.
absolutelyfabulous is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.03.2004., 15:06   #30
Quote:
absolutelyfabulous kaže:
Još se ne bavim prevođenjem, ne stručno, i zanima me kad pošalješ svoje podatke nekoj izdavačkoj kući, probni tekst koji ti pošalju, koliko je dugačak i koliko vama stručnim prevoditeljima treba vremena da prevedete, primjerice, neki tekst od 200 stranica?
moj probni tekst je imao 5 kartica. kartica je 1800 znakova. 30 redova X 60 znakova. recimo jedan A4 papir.
to fino prevedes u jedan dan.
mozes prevest i do 7-8 kartica, al 5 je laganini.

pare nekakve ne ocekuj...
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.03.2004., 18:57   #31
Puno hvala na informaciji!
__________________
I have come to the borders of sleep,
the unfathomable deep
forest where all must lose
their way, however straight,
or winding, soon or late,
they cannot chose.
absolutelyfabulous is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.03.2004., 20:33   #32
Već su ti rekli da je fakultetsko obrazovanje bitan korak, ali ne i najbitniji. Na studiju se stiču neke veštine koje je teže nadomestiti, ali ne i nemoguće.

Ne bi bio loš ni duži boravak u nekom govornom području jezika za koji se interesiraš. Nekima je to teško izvodljivo, pogotovo kada se predlaže boravak od barem godinu dana. Potrebna je i stalna izloženost literaturi na tom stranom jeziku uz veliku predanost, volju i ljubav.

A na kraju svega dolazi iskustvo koje se stiče dužim prevodilačkim radom, prevođenjem svega i svačega.
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.03.2004., 02:06   #33
Quote:
goldberry kaže:
samo sam ti htjela reći da nije to tako lako - hmmmm, ja super znam engleski, ja bih prevodila knjige! Kuc, kuc, jel bih ja mogla prevesti nešto za vas? Paaa, ajde probaj....Evo, ja prevela! Nije dobro, ništa, hvala, doviđenja. /Dobro je, može, tiskat ćemo!
Ja sam upravo tako zapoceo karijeru
Grozotny is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.03.2004., 13:05   #34
ma, sve okej...nisam ja ni rekla da je nemoguće...

Samo, mislim da je tvoj i slični slučajevi više iznimka koja potvrđuje pravilo...
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.03.2004., 15:18   #35
Quote:
Nymann kaže:
[B
Ne bi bio loš ni duži boravak u nekom govornom području jezika za koji se interesiraš. Nekima je to teško izvodljivo, pogotovo kada se predlaže boravak od barem godinu dana. Potrebna je i stalna izloženost literaturi na tom stranom jeziku uz veliku predanost, volju i ljubav.

A na kraju svega dolazi iskustvo koje se stiče dužim prevodilačkim radom, prevođenjem svega i svačega. [/B]
S ovim prvim dijelom se u potpunosti slažem, a danas je vrlo jednostavno mnogo čitati na stranim jezicima kad smo svi "konektirani", ali
ovo o prevođenju svega i svačega bih ja nazvala rasipanjem talenta.
Naime, nema šanse, osim ako nisi baš drugi Einstein, da budeš stručnjak za terminologiju "svega i svačega". Vrlo je mudro, barem u početku, dok ne stekneš iskustva, "specijalizirati" se za neko područje. Tako je lakše i izdavaču jer onda neće uzimati nekog drugog za tu tematiku. Tu se naravno krije i zamka, da cijeli život provedeš prevodeći samo knjige o, npr. životinjama.
Naravno, ulažeš li u sebe, budeš li čitala i učila, onda ti neće biti teško prijeći i na neke druge prijevode, jer ćeš, ako ništa drugo, biti u stanju naći pravu informaciju na pravom mjestu.

I, netko je ovdje rekao, ne srami se pitati, prevodiš li npr. neki medicinski priručnik, nađi nekog liječnika i zamoli za uslugu da ti pomogne oko stručnog nazivlja, to ćeš vjerojatno morati i platiti, ali isplati se na duge staze.

Što se tiče tehnikalija: uobičajeno uzevši smatra se da prevoditelj dnevno može KVALITETNO prevesti od 5 do 6 kartica teksta, što čini broj slovnih znakova podijeljen s 1800 (pripazi da s izdavačem utvrdiš način računanja kartice jer neki računaju prema pravilima grafičke struke, a to je broj slovnih znakova podijeljen s 30000 x 16. Kad usporediš ova dva računa, nije neka strašna razlika, ali ipak...)

I, za kraj, ovdje svakako vrijedi ona mudra: practice make perfect!!! (i ja kradem tuđe izreke!)
__________________
"…il peut y avoir de la honte d'être heureux tout seul."
Camus
Blueberry is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2004., 16:55   #36
Quote:
kunigunda kaže:

njima pare od prodaje (nek se autor i izdavači kolju oko postotaka), meni mali honorar, za trud
ajme meni, kunigunda: piši, riši, prevodi, radi što hoćeš... ali, molim te, ne radi medvjeđu uslugu sebi (i to prije no što si uopće kročila u prevoditeljske vode) i profesionalnim prevoditeljima takvim stavovima. jel te majstor za popravak perilice, televizora, čega već traži "mali honorar, za trud" ili ti lijepo naplati dolazak, pa dijelove, pa ruke?
nemoj, molim te, podcjenjivati jednu čitavu, nimalo laku profesiju. neki od nas ŽIVE od prevođenja - a takav stav "mali honorar za trud" zapravo znači NELOJALNU KONKURENCIJU. pritom ne mislim da je prevoditelj-početnik doista konkrurencija profesionalcu, nego da ima puno neprofesionalnih izdavača (nazovimo ih tako pristojno) koji izdaju svakakve prijevode samo da prođu jeftinije. a onda cijene prijevoda općenito padaju...

p.s. nadam se da blueberry nije prevoditelj/ica. "practice make perfect" ??? čista petica iz engleskog!
medenjak is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2004., 18:33   #37
Quote:
medenjak kaže:
neki od nas ŽIVE od prevođenja - a takav stav "mali honorar za trud" zapravo znači NELOJALNU KONKURENCIJU....
istina. zato mi i imamo male honorare zbog raznoraznih self-made prevoditelja.
a mi se cudimo sta su prijevodi katastrofa

Quote:
medenjak kaže:
. p.s. nadam se da blueberry nije prevoditelj/ica. "practice make perfect" ??? čista petica iz engleskog!


s druge strane, mozda je tipfeller
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2004., 19:55   #38
sitne pare

ma sto je najgore nemamo mi male honorare
zbog self-made prevoditelja, nego zbog izdavackih
kuca koje se (pre)cesto trude naci upravo ljude
koji imaju potencijala ali jos nisu sasvim sigurni
sto rade, kako bi ih mogli sto manje platiti ...
onda je tu pitanje, koliko ljudi - pocetnika -
ce odbiti takvu priliku svjesni da prijevod nece biti
"savrsen" ? Eticko esteticka moralna dvojba
jos mozda malo i zagrebe savjest ali ... ulazak u
posao i nesto malo para ipak cini mi se
prevagnu ...
nego - ajd malo konstruktivnije - ima li kakvih ideja
kako to sprijeciti/smanjiti (iako da ih ima
valjda bi se nasao netko poduzetan i nesto poceo
ali isplati se pitati) ???
__________________
Malik
Malik_26 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2004., 20:56   #39
i evo, vraćamo se na početak, na ono što sam joj ja govorila...

ALi tad sam bila baba roga koja razbija iluzije mlade cire pune volje, želje i entuizajzma pre kojojm je možda blistava karijera u prevoditeljskom zanatu....

Dakle - mladi self-made prevoditelji su dream come true našim izdavačima, oni ih svi, sve više uzimaju i zato su nam rpijevodi katastrofalni....
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.10.2007., 10:08   #40
etičke dileme

Da li se vama kada dogodilo da napravite književni prijevod, pa ga date nekom od tih velikih faca na procjenu; onda vam, recimo, vele da ne valja pa ga objave pod svojim imenom uz sitne ispravke? Za vaš trud ne dobijete ništa. I inače mi se čini da neki tako rade: daju studentima i početnicima da prevode "ugrubo", pa onda sami "ispeglaju". A što mislite o navodnim prijevodima s nekih jezika, recimo španjolskog, itd., koji su zapravo prijevodi s engleskog, odnosno prijevodi prijevoda? Kopija kopije obično manje nalikuje originalu od obične kopije. Pa i Frasierova "Zlatna grana" je prvo bila prevedena na srpski, tako da je njen prijevod s engleskog na hrvatski u neku ruku prijevod sa srpsko-engleskog. Naravno, ne mislim da se čovjek ne bi smio koristiti tuđim prijevodima na druge jezike kao inspiracijom, samo da je original zakon. Osobno bih se držao jedino originala, pa čak i ako bi to značilo veću mogućnost pogreške.
oksimoron07 is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 18:47.