Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 18.01.2006., 14:12   #1
Trados

Koristi li netko od vas prevodioca ovdje Trados za prevodjenje?

Ako da, kakva su vam iskustva?

molim vas koji ga imate da se javite, jer bih vas na pm htjela priupitnut nesto ilegalno.

tnnx!
__________________
Freedom is just another word for nothing left to lose
kemik is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.01.2006., 01:19   #2
Quote:
kemik kaže:
Koristi li netko od vas prevodioca ovdje Trados za prevodjenje?

Ako da, kakva su vam iskustva?

molim vas koji ga imate da se javite, jer bih vas na pm htjela priupitnut nesto ilegalno.

tnnx!
Ja ga koristim na poslu i iako je s jedne strane vrlo koristan za održavanje dosljednosti terminologije u (uglavnom tehničkim i stručnim) prijevodima, redovito dobivam ospice od prevoditelja koji ga shvaćaju kao RJEČNIK. Trados to, naime, nije. On je baza podataka, tj. u njemu su pohranjeni "živi" prijevodi pojedinih rečenica, termina itd., a to vrlo često znači da su u njemu pohranjene i pogreške. Kraće rečeno, dobar je to alat, ali je upravo to - alat. Odvratno je kad ga se koristi kao zamjenu za mozak

A što se tiče pitanja - aj, šalji PM.
__________________
Smoke-free od 10. 01. 2012.
Cyn is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2006., 07:41   #3
Quote:
Cyn kaže:
Ja ga koristim na poslu i iako je s jedne strane vrlo koristan za održavanje dosljednosti terminologije u (uglavnom tehničkim i stručnim) prijevodima, redovito dobivam ospice od prevoditelja koji ga shvaćaju kao RJEČNIK. Trados to, naime, nije. On je baza podataka, tj. u njemu su pohranjeni "živi" prijevodi pojedinih rečenica, termina itd., a to vrlo često znači da su u njemu pohranjene i pogreške. Kraće rečeno, dobar je to alat, ali je upravo to - alat. Odvratno je kad ga se koristi kao zamjenu za mozak

A što se tiče pitanja - aj, šalji PM.
Potpisujem od A do Ž.
segura is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.11.2007., 06:08   #4
Quote:
Cyn kaže: Pogledaj post
Ja ga koristim na poslu i iako je s jedne strane vrlo koristan za održavanje dosljednosti terminologije u (uglavnom tehničkim i stručnim) prijevodima, redovito dobivam ospice od prevoditelja koji ga shvaćaju kao RJEČNIK. Trados to, naime, nije. On je baza podataka, tj. u njemu su pohranjeni "živi" prijevodi pojedinih rečenica, termina itd., a to vrlo često znači da su u njemu pohranjene i pogreške. Kraće rečeno, dobar je to alat, ali je upravo to - alat. Odvratno je kad ga se koristi kao zamjenu za mozak

A što se tiče pitanja - aj, šalji PM.
Ja sam nedavno skinula "trial version" Tradosa i pokusavam shvatiti kako se koristi da bi pohranila stotine prijevoda koje sam napravila, kao i razne "glossaries", ali ja sam se totalno izgubila u tome (iako sam inace dobra sa koristenjem raznih software-a). Htjela sam ga isprobati i onda kupiti Trados.
Prevodim i dalje, ali mi je glupo prevoditi iste stvari non-stop i traziti po starim dokumentima nesto sto znam da sam vec jednom davno prevela i kopati po word dokumentima, tabelama i excel-u gdje sam si napravila glossaries! To oduzima jako puno vremena i postalo je jako zamorno i neproduktivno.
Imas li kakav savjet kako "brzo i lako" nauciti koristenje Trados-a (a da ne moram ici na seminare gdje to uce)? Hvala!
LVI is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.06.2008., 13:41   #5
tko se kuži s obradom .xml dokumenata (čitanje i pisanje). da li mi netko može dati online-brzi-tečaj u vezi toka?????
please help me unaprijed zahvaljujem!!!!!!!
aa97 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2011., 09:07   #6
HITNO MOLIM POMOĆ!

pozdrav,

dobio sam ponudu za jedan prijevod i naručitelj inzistira na korištenju Tradosa, kojeg ja ne koristim

prijevod nije mali, rok je 31.3.
dakle, mogu li ja to ikako savladati - naučii koristiti?
ili to napraviti bez Tradosa (mogu li oni to skužiti?)

hvala.
elwuss is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2011., 09:22   #7
Nije ga teško savladati.
S Tradosom dobiješ i vrlo detaljne upute za uporabu.

Ako klijent traži da mu dostaviš unclean tekst (onaj u kojem se vidi original i prijevod) ili prijevodnu memoriju, onda će skužiti da nisi koristio Trados
Wonder Woman is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2011., 11:10   #8
A postoje li na negdje na netu trados baze termina ili korisnik iskljucivo sam gradi svoju bazu. Naime ja razmisljam da probam koristiti TRADOS kako bih ubrzao svoje prevođenje, baš skidam trial verziju, međutim nije mi još sasvim jasno kako ta aplikacija funkcionira.

Zadnje uređivanje goranbo : 11.03.2011. at 11:17.
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2011., 12:24   #9
Funkcionira na temelju prijevodne memorije, koju stvaraš sam ili ti je klijent pošalje.
Prijevodna memorija se gradi prema prevedenim segmentima (obično je to rečenica) i prema tome vraća rezultate tijekom prevođenja.
Tu istu prijevodnu memoriju se može pretraživati tijekom prevođenja.

Imaš i MultiTerm. To je glosar koji možeš uključiti u Trados, SDLX i Trados Studio 2009.
Moguće je gotove glosare (npr. excel tablice) prebaciti u MultiTerm u par minuta.

Ne znam može li se naći gotovih baza na internetu, nisam tražila.
Wonder Woman is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2011., 12:31   #10
Quote:
Wonder Woman kaže: Pogledaj post
Funkcionira na temelju prijevodne memorije, koju stvaraš sam ili ti je klijent pošalje.
Prijevodna memorija se gradi prema prevedenim segmentima (obično je to rečenica) i prema tome vraća rezultate tijekom prevođenja.
Tu istu prijevodnu memoriju se može pretraživati tijekom prevođenja.

Imaš i MultiTerm. To je glosar koji možeš uključiti u Trados, SDLX i Trados Studio 2009.
Moguće je gotove glosare (npr. excel tablice) prebaciti u MultiTerm u par minuta.

Ne znam može li se naći gotovih baza na internetu, nisam tražila.
Čitao sam još o Tradosu te sve više shvaćam.
Imam još nekoliko pitanja. Koliko se to isplati koristiti kod tekstova koji nisu neki tehnički tekstovi, lokalizacije softvera itd, nego kod recimo znanstveno-popularnih članaka i knjiga.
Kao drugo, čitao sam negdje da se moze napraviti memorijska baza (valjda se tako zove) od svojih starih prijevoda. Znas li koliko brzo to teče, ide li automatski ili ručno?

Za kakve prijevode ti koristiš Trados, kakva su ti iskustva?

Hvala na odgovorima
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2011., 14:04   #11
Trados i slični programi su iznimno korisni kod prijevoda gdje ima dosta ponavljanja i gdje se treba dosljedno držati terminologije.
Prevodim uglavnom priručnike i nemam iskustva s člancima i knjigama, pa ti ne mogu odgovoriti kolika je korist od ovakvih alata i ima li je uopće.

Može se napraviti prijevodna memorija starih prijevoda. Moraš imati izvorni tekst i prijevod i onda se to povezuje u WinAlignu. Problem nastaje ako se izvorna i prevedena rečenica ne slažu, npr. ako si negdje spojio dvije rečenice u jednu ili jednu rečenicu preveo kao dvije. Mislim, nije ni to problem, ali onda treba ručno mijenjati uparene rečenice.
Wonder Woman is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.03.2011., 08:06   #12
ok, može li se nabaviti "normalno" ili nema ako ne platiš?
elwuss is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.03.2011., 20:54   #13
"povoljna" cijena je 4 000 kn... ili s neta nelegalno


bolja solucija je WordFast: za razliku od 500-1300 MB Tradosa, ima samo 800kb, puno fleksibilniji, user support neopisivo responsivan, a može fejkati Tradosove memorije po potrebi. Nekad je bio povoljniji i po cijeni, sad i nije nešto jeftin (mada za Hr vrijedi 50% popusta, znači nekih 175€ ispadne), ali nije nikakav bed i bez registracije, radi do 500 translation unita, a ima i verzija u kojoj su zaboravili staviti tu blokadu
__________________
Every normal man must be tempted, at times, to spit on his hands, hoist the black flag, and begin to slit throats.(H. L. Mencken)
AttitudeAdjuster is online now  
Odgovori s citatom
Old 18.03.2011., 21:17   #14
Jel Wordfast jednostavniji za koristenje?
Nisam jos oceo koristiti Trados tj učiti ga koristiti, malo sam ga malo otvorio i isprobao neke funkcije, i vidim da je taj program zbilja glomazan i siše masu memorije. A i čini mi se prilično kompliciran.
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.03.2011., 15:04   #15
Pa Trados uopće nije kompliciran
Ako te klijent traži unclean dokument, ne možeš ga fejkati s Wordfastom koji je po meni lošija kopija Tradosa.
Svi programi za prevođenje su slični i rade na sličan princip. Ako savladaš rad u jednome, moći ćeš vrlo jednostavno koristiti i druge.

Ubrzani tečaj za uporabu Tradosa:
1) Otvori Workbench i prijevodnu memoriju
2) Otvori Tageditor i dokument koji želiš prevesti
3) Za otvaranje prvog segmenta pritisni Alt+Home
4) Za spremanje prijevoda prvog segmenta i prelazak na novi segment pritisni Alt+Num+ (znak plus na numeričkoj tipkovnici)
i tako do kraja
5) Ako želiš zatvoriti segment bez prelaska na sljedeći, pritisni Alt+End

Evo, ovo je osnovno i dovoljno za početak rada.
Ostale funkcije možeš naučiti s vremenom.
Wonder Woman is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.03.2011., 20:14   #16
Quote:
goranbo kaže: Pogledaj post
Jel Wordfast jednostavniji za koristenje?
Nisam jos oceo koristiti Trados tj učiti ga koristiti, malo sam ga malo otvorio i isprobao neke funkcije, i vidim da je taj program zbilja glomazan i siše masu memorije. A i čini mi se prilično kompliciran.
Radio dugo i s jednim i s drugim i WF mi je definitivno prvi izbor.

Jedna velika prednost (bar meni) je ta da u WF-u ne moram micati ruke s tipkovnice, sve živo mogu napraviti tipkama, dok mi u Tradosu fale neke funkcije, pa ih moram koristiti mišem.
__________________
Every normal man must be tempted, at times, to spit on his hands, hoist the black flag, and begin to slit throats.(H. L. Mencken)
AttitudeAdjuster is online now  
Odgovori s citatom
Old 17.12.2012., 11:59   #17
Programi za prevođenje

zanimljivo, nisam ovdje našla temu koja komentira prevođenje uz pomoć programa, a očito se sve više koristi. neki tekstovi sasvim gube smisao, ali neki su zapravo dosta razumljivi, ako se zanemare komični detalji i stroju nepoznati pojmovi.

dakle, pitanje profesionalnim prevoditeljima: služite li se translate programima, pa ih samo ispravite prije nego ih proslijedite, kojima, kako vam se čine? kako će oni u budućnosti utjecati na profesiju?

za primjer relativno razumljivog prijevoda kojem dozu duhovitosti daju neobični padeži i rodovi, post koji će najvjerojatnije ipak nestati sa Zdravlja:

Quote:
ArjunLap kaže: Pogledaj post
Hallo Semua, perkenalkan nama saya harjono saya berasal dari indonesia, saya tahu forum ini karena mengikuti link dari blog yang saya buat.. dan ternyata menarik juga bisa masuk ke forum ini, tadi sih pas daftar di kasih pertanyaan.. bingung juga jawabnya soalnya saya sendiri tidak tahu angka Croatia.. hehe tapi karena bantuan g translate ane bisa ngerti semuanya alhamdulillah ya allah..


Sati i sati vremena trošimo na bilo dnevnu rutinu. Počevši od rada, vježbanja ili čak i samo se družiti s rodbinom. No, jeste li ikada uzeti vremena za najmanje 10 različitih načina svaki dan.


1. Piti vodu

Gdje i na koji god uvjet da nikada ne smijemo zaboraviti piti vodu. Trebate najmanje šest šalica dnevno. Pokušajte piti vodu. Zapamtite, čaj i kava može učiniti dehidriran.


2. Rajčice

Rajčice su vrlo dobri u svim pripremama za antioksidansa. Rajčica može pomoći u borbi protiv raka. Ako vam se ne sviđa sirove rajčice, možete napraviti ili kupiti sok od rajčice, umak od rajčice ili zalijepite ima isti učinak menyehatkannya. Međutim, ne konzumiraju previše umak i rajčica jer sadrži konzervanse i bojila.


3. Ne zaboravite doručak


Ne propustite vaš doručak ujutro. Doručak i zdrav početak. Nepotrebno teške hrane. Vrlo brze hrane i zdrav kao jogurt, kruh voće također.


4. Ručno pranje


Često perite ruke, osobito nakon rukovanja objekata koji bi mogli biti gnijezdo bakterija ili virusa. Neki mnogi virusi se kretati kroz vaše ruke. Dizalo tipku, telefon, računalo i više. Kao što se često moguće držati ruke virusa pranje. Ne zaboravite oprati ruke nakon korištenja zahoda.


5. Četkica za zube


Operite zube najmanje dva puta dnevno. To se može spriječiti dentalnih bolesti. Napravite ovu naviku za vas.


6. Multivitaminski piće


Jednom u dok se ne bi trebao koristiti multivitamine. Ali, naravno, rezultat nije toliko nego što konzumiraju svježe voće. Ako ste pušač, a ponekad i kukast piće, multivitamine obično nisu vrlo učinkovit. Pasalny vitamin C treba dopuniti.


7. Izbjegavajte grickalice


Izbjegavajte grickalice / lagane obroke. Ako ste gladni, jedite jogurt, voćni sok ili jesti voće.


8. Vožnja s Good & True


Nesreće i dalje biti najveći. Nemojte zaboraviti pojas. Držite svoju sigurnost tijekom vožnje na cesti. Sigurnosni pojasevi trebaju biti navika, i ne zaboravite da ne koristite mobitele ako vozite automobil.


9. Beralilah Up Stairs


Kao vježbe, odaberite stepenicama umjesto korištenja dizala. Ako ste na 22. katu korištenje stepenicama popeti tri ili četiri etaže.


10. Dišite U - U


Učinite to redovito, a možete smanjiti razinu stresa. Osim vaše tijelo će biti osvježena s više kisika.
...
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.12.2012., 01:49   #18
Ja sam se baš nedavno odlučila uputiti malo u Wordfast jer vidim da se u oglasima za posao prevoditelja počesto traži barem poznavanje Tradosa ili Wordfasta. Ne mogu se pohvaliti bogzna kakvim iskustvom, tek se uhodavam, ali čini mi se kao koristan alat. No, kao i sve takvo - ne bez nadzora. Ono, ako se znaš koristiti njime i ako mu ne vjeruješ previše, mogao bi poslužiti.
__________________
Hoće li forum umeti da peva kao što su sužnji pevali o njem?
Zekoslawa is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.12.2012., 19:26   #19
znate li prepoznati kad je neki tekst prošao kroz translate 2000? možda je ovo trebalo ići u temu, 'Samo meni smiješno... ' ali kukasto piće mi je baš

a u misterije mi ide problem naših prevodioca s konverzijom veličina. brojevi općenito su problem, ali recimo visina i težina likova u romanima - pa to je rijetko naći da je ispravno preračunato.

kad se uzme u obzir dostupnost konvertera na netu i na pametnim mobitelima - zašto se to događa? ako autor u originalu piše da je glavna junakinja visoka 167 cm a teška 57 kg, onda nije svejedno da se prevede zaokruženo na 165 cm i 60 kg - jest blizu, ali nije svejedno. da je svejedno, ne bi ti podaci ni bili napisani...
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.12.2012., 20:27   #20
Treba razlikovati strojno prevođenje (ono što tanveer navodi) i CAT (Computer Aided Translation) alate (Trados, Wordfast itd.).
Strojno prevođenje radi stroj, a čovjek bi kao to trebao onda lektorirati.
CAT alati se baziraju na prijevodnim memorijama, tj. prijevodima koje su napravili stvarni ljudi.

Dvije sasvim različite stvari.

Sa strojnim prevođenjem nemam iskustva, ali CAT alati su iznimno korisna stvarčica.
__________________
Luce <3
Wonder Woman is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 12:23.