Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 02.03.2004., 09:17   #1
Prevođenje kao profesija

zanima me što treba učiniti kad ste preveli knjigu. nemam kvalifikacije poput prof. jezika/ književnosti/... , samo volju i dobro znanje jezika...
kao rođendanski poklon planiram prevesti knjigu koju nikako ne mogu naći na hrvatskom (a svi drugi jezici su dostupni), a kad je već prevodim htjela bi da je dostupna svima.

kojim izdavačima otići, kako se pregovara za lovu - uopće koliki su honorari (po stranici, knjizi, vremenskom roku)?
kako to funkcionira s autorskim pravima?

ili barem neku internet adresu da tamo 'okačim' prijevod??
kunigunda is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2004., 09:26   #2
pa prvo se trebas dogovoriti s ljudima koji imaju autorska prava. ak oni nisu rekli da smesh prevoditi...o-ou! to je ko da ti oces izdat njihovu knjigu na nekom drugom jeziku! inshala!
jimmy jazz is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2004., 10:17   #3
Možeš prevodt iz obijesti koliko god hoćeš, ali ma koliko to bilo dobro, ne očekuj objavljivanje. Kvalificiranih je i previše, a procedura preuigrana da bi objavili nečiji anonimni prijevod sam tak. Ne znam jesi li primjetila da se kod nas izdaju knjige (tipa npr. Murakami) bez ikakve kvalitativne logike. E, to je prevoditeljska i pravna logika.
Ali, svaka čast
Silajn is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2004., 11:54   #4
Quote:
jimmy kaže:
to je ko da ti oces izdat njihovu knjigu na nekom drugom jeziku! inshala!
pa ne bi moje ime bilo u knjizi (nisam ja zlatko crnkovic pa da svoje biografije/bilješke kačim na sve što prevedem)... možda font 8 negdje na kraju, na dnu stranice...

a upravo se o tome i radi: o izdavanju njihove knjige na drugom jeziku... njima pare od prodaje (nek se autor i izdavači kolju oko postotaka), meni mali honorar, za trud , čitatelji se ne moraju jebavat sa stranim jezikom i svi sretni

Quote:
pa prvo se trebas dogovoriti s ljudima koji imaju autorska prava.
e zanima me kako se dogovara? mislim, dal im mogu banuti u izdavačku tvrtku i reć, bok, evo prevela sam solznjecina, daj pare?


Silajn,
Quote:
Kvalificiranih je i previše, a procedura preuigrana da bi objavili nečiji anonimni prijevod sam tak.
ok, vidim da mi lomiš iluzije (što je ponekad i dobro)... ali klasike se nikome ne da prevoditi. danas se u tri dana prevede tristo harry pottera, a nitko se ne zamara henry jamesom.... ne znam....kurt vonnegutom (e sad nije on klasik, ali je legenda)...
kunigunda is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2004., 12:29   #5
joj, sorry šti ću ti ja razbit iluzije ili štatijaznam već, ali - uza sve loše prijevode koji se znaju zalomiti i stručnim ljudima mislim da nam još najmanje treba neki amaterski....

Danas stvarno svatko misli da može prevoditi književnost! Zato i izdajemo svakakve prijevode! Jer previše ljudi misli da je za prevoditi književnost presudno i dovoljno samo 'jako dobro znanje jezika'....

Književno prevođenje je jako složen posao koji osim poznavanja stranog jezika, kulture, opće kulture, jezičnih razina, kulturoloških caka, fraza, dijalekata, stilistike i blah blah blah....zahtjeva i poznavanje svega toga u materinjem jeziku i kulturi.....
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2004., 13:47   #6
uglavnom, kontaktiraj neku izdavacku kucu koja ce ti odmah dat odgovor.

mozda budu ljubazni i posalju ti test pages za primanje u njihove vode. prvo te provjere putem tih test pages jel znas prevodit (rijeci, stil, gramatika, semantika, kulturoloske posebnosti)...
ako prođeš, mozda bi mogao dobit i zadatak da to prevedes pa da ti nesto plate.
al ne ocekuje previse para.
pocetnici nisu bas plaćeni.


__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2004., 13:49   #7
goldberry, slažem se sa svim što si napisao/la, a sad da li ja raspolažem sa takvim opsegom znanja ili ne, to ne znaš, pa mi ne razbijaš iluzije...
ako prijevod bude nestručan, pun gapova i čega već, on se neće tiskati (zato postoje lektori.. ili?) i tu je kraj priče... a mislim da postoji realna mogućnost da on bude sasvim pristojan.

mene zanimaju konkretnije informacije? ima li tko iskustva s ovim područjem?
dajte ljudi savjetujte me
kunigunda is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2004., 13:51   #8
Quote:
kunigunda kaže:
mene zanimaju konkretnije informacije? ima li tko iskustva s ovim područjem?
dajte ljudi savjetujte me
dala sam ti konkretne ifnormacije.
tako pocinjes prevoditi.
ja sam tako počela.
al opet, ja studiram engleski. jos dva dana pa sam dala ZADNJI ispit
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2004., 14:08   #9
Quote:
kunigunda kaže:
goldberry, slažem se sa svim što si napisao/la, a sad da li ja raspolažem sa takvim opsegom znanja ili ne, to ne znaš, pa mi ne razbijaš iluzije...
ako prijevod bude nestručan, pun gapova i čega već, on se neće tiskati (zato postoje lektori.. ili?) i tu je kraj priče... a mislim da postoji realna mogućnost da on bude sasvim pristojan.

mene zanimaju konkretnije informacije? ima li tko iskustva s ovim područjem?
dajte ljudi savjetujte me
kako ne bih znala? pa napisala si da imaš (citiram) - samo volju i dobro znanje jezika, u prvom postu još!

I, nema tu - da ćeš ti s nekim dogovoriti prijevod pa ako ne bude dobar neće se tiskati! Pa izdavaštvo je POSAO! Nije da se ljudi igraju izdavaštva...pa ajmo vidjet, ako bude dobro okej, a ako ne - onda ništa...

Mislim, istina je, nemaš zaista ništa za izgubiti ako se ponudiš, dobiješ test pages i onda vidiš.....samo sam ti htjela reći da nije to tako lako - hmmmm, ja super znam engleski, ja bih prevodila knjige! Kuc, kuc, jel bih ja mogla prevesti nešto za vas? Paaa, ajde probaj....Evo, ja prevela! Nije dobro, ništa, hvala, doviđenja. /Dobro je, može, tiskat ćemo!


Ja sam završila engleski jezik i književnost pa se ne bih samo tako upuštala u prijevod, primjerice, gore navedenog Henryja Jamesa!
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2004., 16:31   #10
Quote:
goldberry kaže:
Ja sam završila engleski jezik i književnost pa se ne bih samo tako upuštala u prijevod, primjerice, gore navedenog Henryja Jamesa!
henry james je malo kompleksan za prevodit..ne bi ni meni bilo bas svejedno upustit se u takvu vrstu avanture.
al treba bit hrabar i probat.

u svakom slucaju, kunigunda good luck
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2004., 19:42   #11
goldberry, shvatila si me predoslovno (zar sam trebala navoditi kvalifikacije ec. izvrsno poznajem opću kulturu, živjela sam tri godine u stranoj zmelji pa znam i fraze, kulturološke cake...čemu to??, u biti se sve svodi na volju, entuzijazam..)!

hvala nowa
kunigunda is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2004., 20:13   #12
ma oke...whatever good luck!

al svejedno ne mogu ne reagirati na ovo tvoje - čemu to? Bitna je smao volja i entuzijazam....pa stvarno mi dođe onda da se pitam - čemu onda postdiplomski studij iz književnog prevođenja????
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2004., 20:22   #13
Mislim da si krenula naopacke.
Dakle, ti bi prevela neku random knjigu (to pretpostavljam, jer nisi dala konkretne podatke), pa onda trazila tko ce to stampat i cak platit
IMHO, najprije treba provjeriti sve zackoljice oko izdavanja, i potom kad smo sigurni da ce knjiga biti izdana, traziti prevoditelja. Slucajno poznajem ljude koji su isto tako zeljeli vidjeti hrvatske prijevode nekih knjiga (koje su bili spremni sami prevesti) , te su zatim pokrenuli izdavacku djelatnost, kao prvi korak.
Ako kazes o kojoj se knjizi radi, (ako im pase u koncepciju) mogao bih vas povezati.
Samo, ne ocekuj puno love. A pogotovo ne ocekuj lovu unaprijed
TzU is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2004., 23:11   #14
Quote:
kunigunda kaže:
[B]pa ne bi moje ime bilo u knjizi (nisam ja zlatko crnkovic pa da svoje biografije/bilješke kačim na sve što prevedem)... možda font 8 negdje na kraju, na dnu stranice...

a upravo se o tome i radi: o izdavanju njihove knjige na drugom jeziku... njima pare od prodaje (nek se autor i izdavači kolju oko postotaka), meni mali honorar, za trud , čitatelji se ne moraju jebavat sa stranim jezikom i svi sretni


e zanima me kako se dogovara? mislim, dal im mogu banuti u izdavačku tvrtku i reć, bok, evo prevela sam solznjecina, daj pare?
uh..cute )))

ovak prvo moras kontaktirat izdavacku kucu ili pisca koje ima prava na original, i njima reci da si prevela knjigu. ak je to neko ozbiljnije djelo oni ce u pravilu htjet znati ko si ti, kolko si dobra, ko te preporucuje-reference, kaj si dosad prevela, napisala, il kaj misli npr. netko kvalificiran(i tko) o tvom prevodu (pokazi komptetentim ljudima, ne samo jednom ak dobis loshe kritike-al pazi da ti ne maznu prevod ) i kakve druge kvalifikacije imas, i ak im to ne pashe (il druge stvari poput ko ce izdavat za koju lovu itd..) reci ce da nisu zainteresirani.

ali kapa dolje za tvoj poduhvat! i javi kak je proslo!volja je bitna, al profiliranje isto tak! odnosno tvoj izricaj, u jeziku s kojeg prevodis, i mozda jos bitnije u jeziku na koji prevodish..zatim iskustvo isto igra ulogu..i tak..
jimmy jazz is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2004., 00:16   #15
Quote:
jimmy kaže:
uh..cute )))

ovak prvo moras kontaktirat izdavacku kucu ili pisca koje ima prava na original, i njima reci da si prevela knjigu. ak je to neko ozbiljnije djelo oni ce u pravilu htjet znati ko si ti, kolko si dobra, ko te preporucuje-reference, kaj si dosad prevela, napisala, il kaj misli npr. netko kvalificiran(i tko) o tvom prevodu (pokazi komptetentim ljudima, ne samo jednom ak dobis loshe kritike-al pazi da ti ne maznu prevod ) i kakve druge kvalifikacije imas, i ak im to ne pashe (il druge stvari poput ko ce izdavat za koju lovu itd..) reci ce da nisu zainteresirani.
My point exactly!

Ja sam također htjela reći da, osim jako puuuuno znanja i kvalifikacija, trebaš imati i iskustvo i/ili preporuke, recenzije, stručna mišljenja....te vrlo ozbiljno voditi računa o tome da je izdavaštvo biznis u kojemu se jako jako pazi na strategiju objavljivanja naslova, a još više na otkup prava...

Što misliš, da će netko otkupiti prava na objavljivanje neke knjige, uvrstiti to u svoj godišnji/tromjesečni/kojigod plan objavljivanja naslova, naručiti grafičko rješenje izgleda knjige eda bi ti to pokušala prevesti pa ako ne bude dobro - nikome ništa????

Tvoj je entuzijazam pohvalan, ali to je kao da ja prof. jezika i književnosti dođem u Plivu i kažem - slušajte, ja imam puno volje i svaki dan čitam Financial Times pa znam što se događa u svijetu financija i na burzi pa jel bi ja mogla vama neku poslovnu strategiju za pola godine napraviti, sa svim kalkulacijama? Ma, nema veze što nisam stručna, pratim kretanja na tržištu i imam puno puno volje i entuzijazma...nema veze, ako na kraju ne bude dobro, ne morate vi to provoditi, ne morate mi čak ni platiti...???

Izdavaštvo je biznis...i to kod nas biznis sa jebeno oštrom i agresivnom konkurencijom!! (Zbog koje se, istina, objavljuju prekatastrofalni prijevodi samo bi se nešto objavilo prvo).

I, vjeruj mi (ne želim biti zlobna, samo iskrena)u hrv. književnom prevođenju, sa stanjem kakvo je danas, najmanje treba još jedan u nizu poluprofesionalnih nepotpisanih prijevoda...

Što više takvih kao što si ti to će manje izdavači tražiti stručne i osposobljene, dokazane i iskusne, vješte i za to obrazovane književne prevoditelje da rade za njih....jer, naravno, oni koštaju puno manje nego takvi kao ti...

(Eto, zato sam bijesna! Mislim da je sramotno i dosta mi je već čitanja OBJAVLJENIH prijevoda u kojima je "Could you give me a hand?" prevedeno sa "Možeš li mi dati ruku?" ili "I'm in the wagons" sa "U vagonu sam!"!!!!!)
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2004., 00:35   #16
Quote:
goldberry kaže:
ma oke...whatever good luck!

al svejedno ne mogu ne reagirati na ovo tvoje - čemu to? Bitna je smao volja i entuzijazam....pa stvarno mi dođe onda da se pitam - čemu onda postdiplomski studij iz književnog prevođenja????
čemu? možda sam bezobrazna, omalovažavam svojim (budućim?)amaterizmom posao za koji ljudi uzimaju postdiplomski, možda.
a s druge strane možda sam talent za to? sudba me tjera da prevedem, da širim reč...

vjerovatno će bit loše, ali postoji ta nano-šansa da ne bude. pa ću probat. a ako mi krene, možda upišem još i taj tvoj postiplomski (ma i fakultet) da steknem autoritet (jebemu danas talent nitko ne traži, pa ni stori-super-nova-talentijada).


hvala svima na savjetima, podršci i pljuvanju, jednog dana kad dobijem neku nagradu za prijevod stoljeća sjetit ću vas se
kunigunda is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2004., 00:49   #17
chick fight!

ajmo ljudi, samo bez zhuchi...))))
__________________
"Having sex is like playing bridge. If you don't have a good partner, you'd better have a good hand."
--Woody Allen
darin is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2004., 00:57   #18
Ma, joj Penny, ne bih se ja ni sa kime svađala.....već sam joj nekoliko puta rekla da je njezin entuzijazam pohvalan...

Kunigunda, talent je bitan i možda jesi bogomdana književna prevoditeljica, ja to ne osporavam, samo ti hoću reći da je to biznis koji postaje sve suroviji i da se ne iznenadiš ako tvoj 'dobar da, ja bi porbala' entuzijazam ne naiđe na razumijevanje.....
Koliko ekstra i super talentiranih, primjerice, pjevačica nikada ne postanu popularne niti naprave karijeru bez obzira što imaju talent...jbg, treba imati/znati steći i konatkte, preporuke, znati plivati u biznisu.....It's a dog eat dog world outhere!!! (aaa, sad malo pretjerujem... )

A ja nisam ljuta na kunigundu, rekoh već, već sam ljuta na to kakve nam sve poluproizvode...ma trećinu-proizvode podvaljuju kao književne prijevode....uffff
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2004., 01:09   #19
gold, ma ti si zakon
iskreno, amaterski prevodim već dulje vrijeme, ali većinom poeziju i kratke priče i to za uži krug prijatelja (ali ovo pssst, da me ne bi sad odvjetnici počeli naganjati), ali me zanimalo kako to izgleda u svijetu kravata i nahuškanih pasa. a i perfektcionist sam, pa taj prijevod ne bi bio objavljen dok ne bi bila sigurna da je dobar (pa makar mi to zadnje,,,, jel)

i da se ne ponavljam, hvala...blabla...nagrada....sjetit ću se...


i da topic ne stane ovako besmisleno, daj mi reci na koga si (poimence ili izdavačku tvrtku) tako bijesna, zapravo mi daj primjer lošeg prijevoda

naravno i dobrog (da ne bude sve crno)
kunigunda is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2004., 01:17   #20
sad sam ja tu ispala baba roga.

necu vise nikad nista nikome prigovorit.
__________________
"Having sex is like playing bridge. If you don't have a good partner, you'd better have a good hand."
--Woody Allen
darin is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 13:32.