Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 02.06.2011., 17:11   #41
Quote:
Uzvišeni kaže: Pogledaj post

Zašto su nefrekventna?
Nefrekventna su zato što su se neka druga imena udomaćila prije njih.

Zadnje uređivanje Shain : 02.06.2011. at 17:28.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.01.2015., 13:02   #42
Quote:
Uzvišeni kaže: Pogledaj post
Češće se koristi: Latvija, Mađarska, Azerbejdžan.

Grenland je Grenland, no ja sam predložio zašto ne Zelenzemska, dok bi Island bio Ledozemska.
Ak je tak, i ak bi ti San Marino mijenjao u Svetog Martina, ne kužim kak još uvijke trpiš Monako (a "trebalo" bi biti "Samostan") i München (koji bi, slično, "trebao" biti "Samostanski").
nvnk is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.01.2015., 01:37   #43
Nastavak -ska je udomacen samo za europske zemlje i to od nacionalne pripadnosti npr. Hrvat - hrvatska, škot - škotska, mađar - mađarska itd. Za zemlje ne bliske hrvatskoj upotrebljavaju se strani nazivi koje su uglavnom nametnuli kolonizatori. Zašto monegaški, a ne monakanski? Smatram da ta tvorba takođe dolazi iz oblika nekog drugog jezika, vjerovatno talijanskog ili francuskog. Isto kao šta malteški dolazi od tal. Maltese. Tako bi se mogla zapitati zašto se kaže kineski, a ne kinski. Temu možemo otvorit i na hrvatska mjesta. Npr zašto dubrovački i sibenski, a ne dubrovnicki i sibenicki, kako bi trebalo bit u skladu hrvatske gramatike.
Inače zanimljiva je priča s obalom bjelokosti. Toj se državi ime prevodi na gotovo sve jezike npr. Eiffelkuste ili costa d'avorio. Do prije 10-ak službeni naziv na engleskom je bio također prijevod - ivory coast, no onda su izbacili taj naziv i uzeli originalni francuski - cote d'ivoire.
klaudio is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.01.2015., 18:45   #44
Meni je smiješno kada se stranim vladarskim kućama dodaje -ić


Npr kada se Obitelj Jagello prevodi kao Jagelovići

Šta nemamo onda Habsburgoviće?

Hoćemo ili obitelj Gotha prevesti kao Gothići ili možda Gotičari
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.01.2015., 19:01   #45
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Istina! A imamo i Ivana Groznog! Ivan le Terrible, Ivan the Terrible, Iván el Terrible...
Ivan Grozni je original. Nije prevedeno.
Da je prevedeno bio bi Ivan Strašni.

Quote:
Herp kaže: Pogledaj post
Sad mene pak zanima zašto ga Englezi nisu prekrstili u John Landless

Možda zato jer je engleski bio tada drugačiji nego danas?

BAš sam gledao jedan dokumentarac koji kaže kako Shakespearove drame koje se prikazuju na originalu niko ne razumije.
Čak i kad misle da razumiju, ne razumiju jer su riječi promijenile značenje.


Quote:
Goth Angel kaže: Pogledaj post
Za Tajland nam je profesor na faxu stalno naglašavao da je to Tajska.


Imena monarha ne bih pohrvaćivala. Osim toga, što ne piše u pravopisu da se imena vladara pišu onako kako piše u izvornom obliku?
Tajska kažu SLovenci.

Što često dolazi do zabune sa Kitajska kad se slabije čuje.

Quote:
krazykat kaže: Pogledaj post
Pa ako su ga vec Englezi preveli u John Lackland, zasto ne Ivan Bez Zemlje?
(tip nije govorio engleski, zvao se Jean - Jean sans Terre)

Kako bi bila hrvatska verzija danskog vladara Hamleta?

Ako prevodimo zemlje sa -land, u -ska, zašto ne prevodimo i imena zemalja koja završavaju na -stan ?

Mislim da se jedino prevodi Kirgizija, a možda i ne, nego je to srpski.
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.01.2015., 20:34   #46
Nije srpski nego ruski. Običaj je da države i gradove bivšeg sssr zovemo ruskim imenima. Ne samo šta im je nekad bio službeni nego je i slavenski i bliži uhu od ostalih pa čak i od ukrajinskog koji nam je geografski najbliži.
Usput i za turkmenistan se nekad koristi naziv turkmenija
klaudio is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2015., 01:41   #47
Quote:
sunshinestar kaže: Pogledaj post
Meni je smiješno kada se stranim vladarskim kućama dodaje -ić


Npr kada se Obitelj Jagello prevodi kao Jagelovići

Šta nemamo onda Habsburgoviće?
To je tako uvriježeno. Pa i imamo Habzburgovce.

uređivanje:

Kapetovići i Jagelovići imaju naziv po rodonačelniku.
Kapetovići Burbonci te Habzburgovci po posjedu.
__________________
Tko drugom revoluciju farba, Soroš i Antifa mu postanu i teta i barba!

Zadnje uređivanje ramiro : 18.01.2015. at 01:46.
ramiro is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2015., 15:38   #48
Službeni nazivi država

Zanimljiva su neka rješenja, primjerice Côte d’Ivoire, Kabo Verde, Salamunovi Otoci itd. Koliko ja znam, to nema veze s našim jezičnim pravilima, već te države žele da ih tako zovemo, a one imaju svoje povijesno-političke razloge za to. Na nama je da budemo pristojni i to poštujemo.

Što se tiče imena vladara, uvijek sam mislio da je kod nas uvriježen prijevod na hrvatski, tim više što je kraljevsko ime u nekim slučajevima izabrano prilikom krunidbe, ne krsno ime. Posebno bi ga bilo dobro prevoditi kad uz ime stoji i nadimak. On opisuje karakter ili stil vladavine pa ga nema smisla ostaviti na stranom jeziku, u obliku u kojem nije svima razumljiv. Imena papa isto prevodimo na hrvatski, inače ne bi bio Ivan Pavao II., nego Ioannes Paulus II.
__________________
I will speak for you, Father. I speak for all mediocrities in the world. I am their champion. I am their patron saint.
Sepulchrave is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.01.2015., 18:03   #49
Quote:
Sepulchrave kaže: Pogledaj post
Službeni nazivi država

Zanimljiva su neka rješenja, primjerice Côte d’Ivoire, Kabo Verde, Salamunovi Otoci itd. Koliko ja znam, to nema veze s našim jezičnim pravilima, već te države žele da ih tako zovemo, a one imaju svoje povijesno-političke razloge za to. Na nama je da budemo pristojni i to poštujemo.

Što se tiče imena vladara, uvijek sam mislio da je kod nas uvriježen prijevod na hrvatski, tim više što je kraljevsko ime u nekim slučajevima izabrano prilikom krunidbe, ne krsno ime. Posebno bi ga bilo dobro prevoditi kad uz ime stoji i nadimak. On opisuje karakter ili stil vladavine pa ga nema smisla ostaviti na stranom jeziku, u obliku u kojem nije svima razumljiv. Imena papa isto prevodimo na hrvatski, inače ne bi bio Ivan Pavao II., nego Ioannes Paulus II.
I mi u Srbiji prevodimo imena papa , pa je ovaj novi nazvan originalno srpski u dve varijante , Franja i Francisko.

I sad Srbi imaju agoniju izbora koji će od ove dve originalne srpske varijante prihvatiti kao glavnu.
joe enter is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.01.2015., 00:41   #50
Srbiju su na Zapadu do kraja 19. st. zvali Servia. Kraljevina Srbija je tada zatražila da je se zove Serbia, i tako je dalje bilo.
__________________
Tko drugom revoluciju farba, Soroš i Antifa mu postanu i teta i barba!
ramiro is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.01.2015., 14:11   #51
Serblia
klaudio is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.01.2015., 22:15   #52
Quote:
Sepulchrave kaže: Pogledaj post
Službeni nazivi država

Zanimljiva su neka rješenja, primjerice Côte d’Ivoire, Kabo Verde, Salamunovi Otoci itd. Koliko ja znam, to nema veze s našim jezičnim pravilima, već te države žele da ih tako zovemo, a one imaju svoje povijesno-političke razloge za to. Na nama je da budemo pristojni i to poštujemo.

Što se tiče imena vladara, uvijek sam mislio da je kod nas uvriježen prijevod na hrvatski, tim više što je kraljevsko ime u nekim slučajevima izabrano prilikom krunidbe, ne krsno ime. Posebno bi ga bilo dobro prevoditi kad uz ime stoji i nadimak. On opisuje karakter ili stil vladavine pa ga nema smisla ostaviti na stranom jeziku, u obliku u kojem nije svima razumljiv. Imena papa isto prevodimo na hrvatski, inače ne bi bio Ivan Pavao II., nego Ioannes Paulus II.
Kakva glupost! Kazakstan?!!
klaudio is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.11.2017., 10:51   #53


Nekidan sam u TV kalendaru na HRT-u čuo genitiv od Čang Kaj Šek: Čanga Kaja Šeka.

Treba li onda govoriti i Maoa Cea Tunga, Liua Šaoa Čija, Čua Ena Laja i sl.?
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2023., 13:48   #54
Moldova

Danas u novinama piše:

"Hrvatski pravopis traži da pišemo Moldavija. Vlasti te zemlje mole da se piše Moldova (...).
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2023., 13:54   #55
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Danas u novinama piše:

"Hrvatski pravopis traži da pišemo Moldavija. Vlasti te zemlje mole da se piše Moldova (...).
Ovo mi je glup trend.

Prvo Česi pa Turci sa tim forsiranjem.

Što te briga kako te zovu na tvome jeziku?

Pa nas Hrvate nitko ne piše sa "H".
__________________
.
Michael Collins is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2023., 14:05   #56
Nisu li i vlasti Obale Bjelokosti tražile da ih se zove po francuskom obliku?
DarkDivider is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2023., 14:10   #57
Quote:
Michael Collins kaže: Pogledaj post
Ovo mi je glup trend.

Prvo Česi pa Turci sa tim forsiranjem.

Što te briga kako te zovu na tvome jeziku?

Pa nas Hrvate nitko ne piše sa "H".
Zato što je Hrvatska naš naziv. Moldavija nije njihov naziv, nego Ruski. Traže Moldova jer ne mogu smisliti Ruse i Moldaviju.
Rosabel is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2023., 15:19   #58
Quote:
joe enter kaže: Pogledaj post
I mi u Srbiji prevodimo imena papa , pa je ovaj novi nazvan originalno srpski u dve varijante , Franja i Francisko.

I sad Srbi imaju agoniju izbora koji će od ove dve originalne srpske varijante prihvatiti kao glavnu.
Mi Hrvati imamo običaj naše vladare i naše pape zvati narodnim jezikom.

Dakle Franjo Josip koji je nama bio kralj (ne i car) ili bilo koji papa.

Ne znam kako je sa drugim vjerskim poglavarima, ali većina religija ni nema ekvivalent pape nego lokalne poglavare.
__________________
.
Michael Collins is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2023., 22:48   #59
Normalno je kako se udomaćilo.

Dakle, Gruzija, a ne Sakartvelo...

Jednostavno se tako zove u našem jeziku.
Postoji iznimka kada je naziv pogrdan, npr. Šiptar umjesto Albanac.
A narod se na albanskom kaže Šćiptari.

Zato i imamo Beč (od mađarskog Becs), a ne Wien [vin].

Ić mijenjati jezik, baš i nema smisla.
Čak bi i neke stvari trebalo prilagoditi govornom jeziku, npr. Azerbejdžan, a ne Azerbajdžan.
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2023., 23:58   #60
Sramim se reći koliko mi je bilo godina kad sam saznao da se zove Kazahstan.
__________________
Filmovi i serije
lemonzoo is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 12:28.