Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
02.06.2011., 17:11
|
#41
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,098
|
Quote:
Uzvišeni kaže:
Zašto su nefrekventna?
|
Nefrekventna su zato što su se neka druga imena udomaćila prije njih.
Zadnje uređivanje Shain : 02.06.2011. at 17:28.
|
|
|
09.01.2015., 13:02
|
#42
|
Davitelj
Registracija: Jul 2009.
Lokacija: lokalno-globalno
Postova: 15,087
|
Quote:
Uzvišeni kaže:
Češće se koristi: Latvija, Mađarska, Azerbejdžan.
Grenland je Grenland, no ja sam predložio zašto ne Zelenzemska, dok bi Island bio Ledozemska.
|
Ak je tak, i ak bi ti San Marino mijenjao u Svetog Martina, ne kužim kak još uvijke trpiš Monako (a "trebalo" bi biti "Samostan") i München (koji bi, slično, "trebao" biti "Samostanski").
|
|
|
10.01.2015., 01:37
|
#43
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2012.
Postova: 4,313
|
Nastavak -ska je udomacen samo za europske zemlje i to od nacionalne pripadnosti npr. Hrvat - hrvatska, škot - škotska, mađar - mađarska itd. Za zemlje ne bliske hrvatskoj upotrebljavaju se strani nazivi koje su uglavnom nametnuli kolonizatori. Zašto monegaški, a ne monakanski? Smatram da ta tvorba takođe dolazi iz oblika nekog drugog jezika, vjerovatno talijanskog ili francuskog. Isto kao šta malteški dolazi od tal. Maltese. Tako bi se mogla zapitati zašto se kaže kineski, a ne kinski. Temu možemo otvorit i na hrvatska mjesta. Npr zašto dubrovački i sibenski, a ne dubrovnicki i sibenicki, kako bi trebalo bit u skladu hrvatske gramatike.
Inače zanimljiva je priča s obalom bjelokosti. Toj se državi ime prevodi na gotovo sve jezike npr. Eiffelkuste ili costa d'avorio. Do prije 10-ak službeni naziv na engleskom je bio također prijevod - ivory coast, no onda su izbacili taj naziv i uzeli originalni francuski - cote d'ivoire.
|
|
|
16.01.2015., 18:45
|
#44
|
U samoizolaciji
Registracija: Dec 2010.
Postova: 18,611
|
Meni je smiješno kada se stranim vladarskim kućama dodaje -ić
Npr kada se Obitelj Jagello prevodi kao Jagelovići
Šta nemamo onda Habsburgoviće?
Hoćemo ili obitelj Gotha prevesti kao Gothići ili možda Gotičari
|
|
|
16.01.2015., 19:01
|
#45
|
U samoizolaciji
Registracija: Dec 2010.
Postova: 18,611
|
Quote:
colbert kaže:
Istina! A imamo i Ivana Groznog! Ivan le Terrible, Ivan the Terrible, Iván el Terrible...
|
Ivan Grozni je original. Nije prevedeno.
Da je prevedeno bio bi Ivan Strašni.
Quote:
Herp kaže:
Sad mene pak zanima zašto ga Englezi nisu prekrstili u John Landless
|
Možda zato jer je engleski bio tada drugačiji nego danas?
BAš sam gledao jedan dokumentarac koji kaže kako Shakespearove drame koje se prikazuju na originalu niko ne razumije.
Čak i kad misle da razumiju, ne razumiju jer su riječi promijenile značenje.
Quote:
Goth Angel kaže:
Za Tajland nam je profesor na faxu stalno naglašavao da je to Tajska.
Imena monarha ne bih pohrvaćivala. Osim toga, što ne piše u pravopisu da se imena vladara pišu onako kako piše u izvornom obliku?
|
Tajska kažu SLovenci.
Što često dolazi do zabune sa Kitajska kad se slabije čuje.
Quote:
krazykat kaže:
Pa ako su ga vec Englezi preveli u John Lackland, zasto ne Ivan Bez Zemlje?
(tip nije govorio engleski, zvao se Jean - Jean sans Terre)
|
Kako bi bila hrvatska verzija danskog vladara Hamleta?
Ako prevodimo zemlje sa -land, u -ska, zašto ne prevodimo i imena zemalja koja završavaju na -stan ?
Mislim da se jedino prevodi Kirgizija, a možda i ne, nego je to srpski.
|
|
|
16.01.2015., 20:34
|
#46
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2012.
Postova: 4,313
|
Nije srpski nego ruski. Običaj je da države i gradove bivšeg sssr zovemo ruskim imenima. Ne samo šta im je nekad bio službeni nego je i slavenski i bliži uhu od ostalih pa čak i od ukrajinskog koji nam je geografski najbliži.
Usput i za turkmenistan se nekad koristi naziv turkmenija
|
|
|
18.01.2015., 01:41
|
#47
|
nekorisnik
Registracija: Dec 2009.
Lokacija: Pripjatske močvare
Postova: 2,791
|
Quote:
sunshinestar kaže:
Meni je smiješno kada se stranim vladarskim kućama dodaje -ić
Npr kada se Obitelj Jagello prevodi kao Jagelovići
Šta nemamo onda Habsburgoviće?
|
To je tako uvriježeno. Pa i imamo Habzburg ovce.
uređivanje:
Kapetovići i Jagelovići imaju naziv po rodonačelniku.
Kapetovići Burbonci te Habzburgovci po posjedu.
__________________
Tko drugom revoluciju farba, Soroš i Antifa mu postanu i teta i barba!
Zadnje uređivanje ramiro : 18.01.2015. at 01:46.
|
|
|
18.01.2015., 15:38
|
#48
|
Zaštitnik mediokritetâ
Registracija: Mar 2013.
Lokacija: Gormenghast
Postova: 1,762
|
Službeni nazivi država
Zanimljiva su neka rješenja, primjerice Côte d’Ivoire, Kabo Verde, Salamunovi Otoci itd. Koliko ja znam, to nema veze s našim jezičnim pravilima, već te države žele da ih tako zovemo, a one imaju svoje povijesno-političke razloge za to. Na nama je da budemo pristojni i to poštujemo.
Što se tiče imena vladara, uvijek sam mislio da je kod nas uvriježen prijevod na hrvatski, tim više što je kraljevsko ime u nekim slučajevima izabrano prilikom krunidbe, ne krsno ime. Posebno bi ga bilo dobro prevoditi kad uz ime stoji i nadimak. On opisuje karakter ili stil vladavine pa ga nema smisla ostaviti na stranom jeziku, u obliku u kojem nije svima razumljiv. Imena papa isto prevodimo na hrvatski, inače ne bi bio Ivan Pavao II., nego Ioannes Paulus II.
__________________
I will speak for you, Father. I speak for all mediocrities in the world. I am their champion. I am their patron saint.
|
|
|
26.01.2015., 18:03
|
#49
|
U samoizolaciji
Registracija: Aug 2007.
Postova: 7,813
|
Quote:
Sepulchrave kaže:
Službeni nazivi država
Zanimljiva su neka rješenja, primjerice Côte d’Ivoire, Kabo Verde, Salamunovi Otoci itd. Koliko ja znam, to nema veze s našim jezičnim pravilima, već te države žele da ih tako zovemo, a one imaju svoje povijesno-političke razloge za to. Na nama je da budemo pristojni i to poštujemo.
Što se tiče imena vladara, uvijek sam mislio da je kod nas uvriježen prijevod na hrvatski, tim više što je kraljevsko ime u nekim slučajevima izabrano prilikom krunidbe, ne krsno ime. Posebno bi ga bilo dobro prevoditi kad uz ime stoji i nadimak. On opisuje karakter ili stil vladavine pa ga nema smisla ostaviti na stranom jeziku, u obliku u kojem nije svima razumljiv. Imena papa isto prevodimo na hrvatski, inače ne bi bio Ivan Pavao II., nego Ioannes Paulus II.
|
I mi u Srbiji prevodimo imena papa , pa je ovaj novi nazvan originalno srpski u dve varijante , Franja i Francisko.
I sad Srbi imaju agoniju izbora koji će od ove dve originalne srpske varijante prihvatiti kao glavnu.
|
|
|
27.01.2015., 00:41
|
#50
|
nekorisnik
Registracija: Dec 2009.
Lokacija: Pripjatske močvare
Postova: 2,791
|
Srbiju su na Zapadu do kraja 19. st. zvali Servia. Kraljevina Srbija je tada zatražila da je se zove Serbia, i tako je dalje bilo.
__________________
Tko drugom revoluciju farba, Soroš i Antifa mu postanu i teta i barba!
|
|
|
28.01.2015., 14:11
|
#51
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2012.
Postova: 4,313
|
Serblia
|
|
|
31.01.2015., 22:15
|
#52
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2012.
Postova: 4,313
|
Quote:
Sepulchrave kaže:
Službeni nazivi država
Zanimljiva su neka rješenja, primjerice Côte d’Ivoire, Kabo Verde, Salamunovi Otoci itd. Koliko ja znam, to nema veze s našim jezičnim pravilima, već te države žele da ih tako zovemo, a one imaju svoje povijesno-političke razloge za to. Na nama je da budemo pristojni i to poštujemo.
Što se tiče imena vladara, uvijek sam mislio da je kod nas uvriježen prijevod na hrvatski, tim više što je kraljevsko ime u nekim slučajevima izabrano prilikom krunidbe, ne krsno ime. Posebno bi ga bilo dobro prevoditi kad uz ime stoji i nadimak. On opisuje karakter ili stil vladavine pa ga nema smisla ostaviti na stranom jeziku, u obliku u kojem nije svima razumljiv. Imena papa isto prevodimo na hrvatski, inače ne bi bio Ivan Pavao II., nego Ioannes Paulus II.
|
Kakva glupost! Kazakstan?!!
|
|
|
27.11.2017., 10:51
|
#53
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,098
|
Nekidan sam u TV kalendaru na HRT-u čuo genitiv od Čang Kaj Šek: Čanga Kaja Šeka.
Treba li onda govoriti i Maoa Cea Tunga, Liua Šaoa Čija, Čua Ena Laja i sl.?
|
|
|
11.03.2023., 13:48
|
#54
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,098
|
Moldova
Danas u novinama piše:
"Hrvatski pravopis traži da pišemo Moldavija. Vlasti te zemlje mole da se piše Moldova (...).
|
|
|
11.03.2023., 13:54
|
#55
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2006.
Lokacija: .
Postova: 96,139
|
Quote:
Shain kaže:
Danas u novinama piše:
"Hrvatski pravopis traži da pišemo Moldavija. Vlasti te zemlje mole da se piše Moldova (...).
|
Ovo mi je glup trend.
Prvo Česi pa Turci sa tim forsiranjem.
Što te briga kako te zovu na tvome jeziku?
Pa nas Hrvate nitko ne piše sa "H".
__________________
.
|
|
|
11.03.2023., 14:05
|
#56
|
Nemesis Divina
Registracija: Feb 2018.
Lokacija: Zagreb
Postova: 1,089
|
Nisu li i vlasti Obale Bjelokosti tražile da ih se zove po francuskom obliku?
|
|
|
11.03.2023., 14:10
|
#57
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2021.
Postova: 183
|
Quote:
Michael Collins kaže:
Ovo mi je glup trend.
Prvo Česi pa Turci sa tim forsiranjem.
Što te briga kako te zovu na tvome jeziku?
Pa nas Hrvate nitko ne piše sa "H".
|
Zato što je Hrvatska naš naziv. Moldavija nije njihov naziv, nego Ruski. Traže Moldova jer ne mogu smisliti Ruse i Moldaviju.
|
|
|
11.03.2023., 15:19
|
#58
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2006.
Lokacija: .
Postova: 96,139
|
Quote:
joe enter kaže:
I mi u Srbiji prevodimo imena papa , pa je ovaj novi nazvan originalno srpski u dve varijante , Franja i Francisko.
I sad Srbi imaju agoniju izbora koji će od ove dve originalne srpske varijante prihvatiti kao glavnu.
|
Mi Hrvati imamo običaj naše vladare i naše pape zvati narodnim jezikom.
Dakle Franjo Josip koji je nama bio kralj (ne i car) ili bilo koji papa.
Ne znam kako je sa drugim vjerskim poglavarima, ali većina religija ni nema ekvivalent pape nego lokalne poglavare.
__________________
.
|
|
|
11.03.2023., 22:48
|
#59
|
Saint
Registracija: Sep 2008.
Lokacija: U trenutku
Postova: 183,932
|
Normalno je kako se udomaćilo.
Dakle, Gruzija, a ne Sakartvelo...
Jednostavno se tako zove u našem jeziku.
Postoji iznimka kada je naziv pogrdan, npr. Šiptar umjesto Albanac.
A narod se na albanskom kaže Šćiptari.
Zato i imamo Beč (od mađarskog Becs), a ne Wien [vin].
Ić mijenjati jezik, baš i nema smisla.
Čak bi i neke stvari trebalo prilagoditi govornom jeziku, npr. Azerbejdžan, a ne Azerbajdžan.
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
|
|
|
11.03.2023., 23:58
|
#60
|
.
Registracija: Jul 2009.
Postova: 25,359
|
Sramim se reći koliko mi je bilo godina kad sam saznao da se zove Kazahstan.
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 12:28.
|
|
|
|