Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
08.03.2015., 07:56
|
#21
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
just curious kaže:
E ovako, na pdf Alternativa na temi 'Biblija knjiga vanzemaljaca' lik uporno tvrdi (sto je radio i na pdf religija) da dvotcka, ili tacka zarez u recenici znaci odredjeno vremensko razdoblje koje moze biti i eoni, i da je to specificno za Bibliju. Svi dosadasnji sagovornici na temama ukjljucujuci i mene tvrde da dvotcka ili tacka zarez nemaju nikakve veze sa vremenskim razdobljem jer je definicija istih sasvim jasna.
Molim vase misljenje povodom ovoga. Postoji li bilo kakva mogucnost da navedene interpunkcije mogu znaciti to sto taj lik tvrdi u bilo kojoj iznimci ili sl?
Sporna recenica je
2. A zemlja bješe bez obličja i pusta, i bješe tama nad bezdanom; i duh Božji dizaše se nad vodom.
|
Ne. Interpunkcijski znaci, baš kao ni bilo što drugo u jeziku, nisu bogomdani. Jezik je konvencija, interpunkcija je konvencija. Dogovor. Nema u tome skrivenog značenja. Da ima, onda ne bi ni postojali različiti jezici, nego bismo svi govorili jednim te istim jezikom, a pod pretpostavkom da različitim jezicima govorimo jer je to bila Božja volja, u prijevodima Biblije na različite jezike na istim bi se mjestima javljao isti interpunkcijski znak.
Evo dvaju primjera samo na engleskom u kojima je odgovarajući tekst različito riješen. Interpunkcijski, ne govorim o prijevodu.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
I jedan francuski primjer:
1.2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Najstariji su tekstovi većinom ionako bili pisani kao scriptura continua, dakle, ne samo bez interpunkcije, nego i bez razmaka između riječi. Koliko bi tek to "tvojem" teoretičaru pružalo mogućnosti za interprtaciju!
|
|
|
08.03.2015., 08:27
|
#22
|
La dame aux gardénias.
Registracija: Mar 2011.
Lokacija: Misao na vječnost.
Postova: 8,886
|
Quote:
MmeTipfeler kaže:
Najstariji su tekstovi većinom ionako bili pisani kao scriptura continua, dakle, ne samo bez interpunkcije, nego i bez razmaka između riječi. Koliko bi tek to "tvojem" teoretičaru pružalo mogućnosti za interprtaciju!
|
Madam, poštovanje za trud!
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
|
|
|
08.03.2015., 13:17
|
#23
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2012.
Postova: 3,040
|
Quote:
MmeTipfeler kaže:
Ne. Interpunkcijski znaci, baš kao ni bilo što drugo u jeziku, nisu bogomdani. Jezik je konvencija, interpunkcija je konvencija. Dogovor. Nema u tome skrivenog značenja. Da ima, onda ne bi ni postojali različiti jezici, nego bismo svi govorili jednim te istim jezikom, a pod pretpostavkom da različitim jezicima govorimo jer je to bila Božja volja, u prijevodima Biblije na različite jezike na istim bi se mjestima javljao isti interpunkcijski znak.
Evo dvaju primjera samo na engleskom u kojima je odgovarajući tekst različito riješen. Interpunkcijski, ne govorim o prijevodu.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
I jedan francuski primjer:
1.2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Najstariji su tekstovi većinom ionako bili pisani kao scriptura continua, dakle, ne samo bez interpunkcije, nego i bez razmaka između riječi. Koliko bi tek to "tvojem" teoretičaru pružalo mogućnosti za interprtaciju!
|
Hvala na trudu i odlicnim primjerima
|
|
|
08.03.2015., 20:31
|
#24
|
U samoizolaciji
Registracija: May 2013.
Postova: 5,661
|
Quote:
MmeTipfeler kaže:
Ne. Interpunkcijski znaci, baš kao ni bilo što drugo u jeziku, nisu bogomdani. Jezik je konvencija, interpunkcija je konvencija. Dogovor. Nema u tome skrivenog značenja. Da ima, onda ne bi ni postojali različiti jezici, nego bismo svi govorili jednim te istim jezikom, a pod pretpostavkom da različitim jezicima govorimo jer je to bila Božja volja, u prijevodima Biblije na različite jezike na istim bi se mjestima javljao isti interpunkcijski znak.
Evo dvaju primjera samo na engleskom u kojima je odgovarajući tekst različito riješen. Interpunkcijski, ne govorim o prijevodu.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
I jedan francuski primjer:
1.2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Najstariji su tekstovi većinom ionako bili pisani kao scriptura continua, dakle, ne samo bez interpunkcije, nego i bez razmaka između riječi. Koliko bi tek to "tvojem" teoretičaru pružalo mogućnosti za interprtaciju!
|
Ovim samo pokazuješ da ne poznaješ biblijski način upotrebe određenih jezičnih simbola.
Da je tako kako ti kažeš onda bi i tamo gdje je dvotočka bio zarez, ALI NIJE, a ništa se ne nabraja.
Pa ja JASNO da je pisac htio nešto reći s tom dvotočkom.Što to?
Imaš više takvih primjera koji su očiti, u kojima se ništa ne nabraja ali pisac ipak upotrebljava dvotočku. Zašto? Ajde da čujem tvoju verziju.
|
|
|
08.03.2015., 22:04
|
#25
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
civilizacija I kaže:
Ovim samo pokazuješ da ne poznaješ biblijski način upotrebe određenih jezičnih simbola.
|
O čemu ti to? Riječ je o interpunkcijskim znakovima, a ne o simbolima. Onome tko točki i zarezu pridaje vrijednost simbola mjesto je na psihijatriji, a ne na lingvistici.
Quote:
Da je tako kako ti kažeš onda bi i tamo gdje je dvotočka bio zarez, ALI NIJE, a ništa se ne nabraja.
|
Proizvoljna i ničim potkrijepljena tvrdnja. Uostalom, ja ništa ne kažem. Samo sam navela primjere. Drugi kažu. Molim te, odi se svađati s engleskim i francuskim prevoditeljima.
Quote:
Pa ja JASNO da je pisac htio nešto reći s tom dvotočkom.Što to?
|
Baš hoćeš da ti kažem?
Quote:
Imaš više takvih primjera koji su očiti, u kojima se ništa ne nabraja ali pisac ipak upotrebljava dvotočku. Zašto? Ajde da čujem tvoju verziju.
|
Verziju, to jest mišljenje imam samo u vezi sa suvislim komentarima. Tvoj to evidentno nije. Apage, Satanas.
|
|
|
09.03.2015., 20:23
|
#26
|
U samoizolaciji
Registracija: May 2013.
Postova: 5,661
|
Quote:
MmeTipfeler kaže:
O čemu ti to? Riječ je o interpunkcijskim znakovima, a ne o simbolima. Onome tko točki i zarezu pridaje vrijednost simbola mjesto je na psihijatriji, a ne na lingvistici.
Proizvoljna i ničim potkrijepljena tvrdnja. Uostalom, ja ništa ne kažem. Samo sam navela primjere. Drugi kažu. Molim te, odi se svađati s engleskim i francuskim prevoditeljima.
Baš hoćeš da ti kažem?
Verziju, to jest mišljenje imam samo u vezi sa suvislim komentarima. Tvoj to evidentno nije. Apage, Satanas.
|
Tako reci da ne znaš ZAŠTO pisac Biblije na točno ODREĐENIM mjestima stavlja DVOTOČKU.
I ne govorimo o starim tekstovima već o prijevodima u kojima se znakovi interpukcije S RAZLOGOM koriste, osobito dvotočke.
Ako ne razumiješ o čemu govorim pitaj si jednoga od naših najvećih teologa i prevodioca Svetoga pisma, fra Bonaventuru Dudu, koji je sada u Varaždinu, istina malo slabije čuje ali još uvijek je "u formi".
On će ti bez problema objasniti ZAŠTO su u prijevodu Svetoga pisma kod određenih rečenica ISKLJUČIVO KORISTILI dvotočku.
I ne svađam se ja sa nikim, samo iznosim činjenice. Dapače!
|
|
|
09.03.2015., 20:26
|
#27
|
U samoizolaciji
Registracija: May 2013.
Postova: 5,661
|
Quote:
MmeTipfeler kaže:
Molim te, odi se svađati s engleskim i francuskim prevoditeljima.
|
Pa i oni KORISTE dvotočku zar ne vidiš?
|
|
|
09.03.2015., 23:37
|
#28
|
La dame aux gardénias.
Registracija: Mar 2011.
Lokacija: Misao na vječnost.
Postova: 8,886
|
Quote:
civilizacija I kaže:
Ako ne razumiješ o čemu govorim pitaj si jednoga od naših najvećih teologa i prevodioca Svetoga pisma, fra Bonaventuru Dudu, koji je sada u Varaždinu, istina malo slabije čuje ali još uvijek je "u formi".
On će ti bez problema objasniti ZAŠTO su u prijevodu Svetoga pisma kod određenih rečenica ISKLJUČIVO KORISTILI dvotočku.
I ne svađam se ja sa nikim, samo iznosim činjenice. Dapače!
|
Koje to činjenice? Gdje su? Koja je to "velika istina"?
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
|
|
|
09.12.2015., 11:25
|
#29
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Tko li bi znao stavlja li se u ovakvim rečenicama zarez?
- Oni koji su ga u djetinjstvu zastrašivali već su davno nestali.
Pravopisi imaju različite kriterije i preporuke.
1. Institutov pravopis (2013): Oni koji su kušali njegova jela, kažu da je odličan kuhar. (zarez)
2. Babićev i Mogušev pravopis (2010): Ono što ne rađa dobrim plodom, siječe se i u oganja baca. (zarez)
3. Matičin pravopis (2007): Oni koji u Grožnjan jednom dođu uvijek se u nj vraćaju. (bez zareza)
4. Anićev i Silićev pravopis (2001): Onaj tko ne želi ne mora doći. (bez zareza)
5. Matičin pravopis (1960): To što si kazala nije istina. (bez zareza)
6. Ciprin i Klaićev pravopis (1944): Svaki onaj, koji to zna, neka ustane. (dva zareza).
|
|
|
09.12.2015., 13:03
|
#30
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2011.
Postova: 521
|
Bez obzira na to što ga se uglavnom ne držim, jer ne moram , rekao bih da nam Babićevo pa Institutovo rješenje ipak pojednostavnjuje stvari. Mislim da su upravo zbog moguće dvosmislenosti odlučili da uvijek pišemo zarez, bez kompliciranja.
Nerijetko valjda pišemo (izmišljam): "Oni koji su stigli, sada neka iziđu" nasuprot "Oni koji su stigli sada, neka iziđu".
No, kao što rekoh, u tvom primjeru zarez ne bih napisao.
S druge strane često ga zakompliciraju nijansama; mogli su i ovdje.
|
|
|
31.12.2015., 18:02
|
#31
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Zarez
Evo vam jedan stari slovenski vic.
Učenici su dobili da za zadaću napišu sastav s naslovom "Samo je jedna mama", u kojem će pokazati svoje osjećaje prema majci. Mali je Jože napisao:
Jednoga dana vratio sam se kući prije nego što je bilo očekivano, jer je učiteljica bila bolesna. Tražio sam svoju majku i našao sam je u krevetu s muškarcem koji nije bio moj otac. Majka se izderala na mene:
- Zašto buljiš kao idiot? Idi do frižidera i donesi nam dvije hladne pive!
Otrčao sam u kuhinju, otvorio frižider, pogledao i viknuo u spavaću sobu:
- Samo je jedna, mama!
|
|
|
30.11.2017., 09:05
|
#32
|
Saint
Registracija: Sep 2008.
Lokacija: U trenutku
Postova: 184,742
|
Postoji li u hrvatskom jeziku naziv za "znak@"? - link
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
|
|
|
04.12.2017., 17:15
|
#33
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
Wikiceha kaže:
Postoji li u hrvatskom jeziku naziv za "znak@"? - link
|
Baš je danas Alerić na Sljemenu savjetovao kako bi to u hrvatskome trebalo čitati (izgovarati) kao pri. Recimo, marko-točka-aleric-pri-gmail-točka-com. Nije se, doduše mogao odlučiti bi li com trebalo izgovarati na engleski ili hrvatski način. Meni je i dalje nejasno, ako baš pohrvaćujemo, zašto je nečija adresa registrirana pri nekoj domeni, ne na njoj, no vozila sam pa nisam mogla telefonirati.
|
|
|
12.01.2018., 15:55
|
#34
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Treba li upitnik na kraju naslova knjige "U što vjerujemo mi koji u Boga ne vjerujemo" (urednik Drago Pilsel)? - link
|
|
|
12.01.2018., 16:49
|
#35
|
Sunshine state of mind
Registracija: Sep 2009.
Lokacija: Sunshine State of... Nevermind...
Postova: 16,007
|
Quote:
Shain kaže:
Treba li upitnik na kraju naslova knjige "U što vjerujemo mi koji u Boga ne vjerujemo" (urednik Drago Pilsel)? - link
|
Mislim da treba.
Samim time što je naslov knjige ne mijenja se ništa. Rečenica je upitna.
__________________
Sing, baby, sing!
|
|
|
12.01.2018., 18:19
|
#36
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 5,895
|
Može li se naslov shvatiti kao "evo, u ovo vjerujemo mi koji u Boga ne vjerujemo"?
|
|
|
12.01.2018., 19:34
|
#37
|
HDZ
Registracija: Jul 2009.
Postova: 25,423
|
Vjerojatno je izjavna rečenica.
|
|
|
12.01.2018., 20:43
|
#38
|
Sunshine state of mind
Registracija: Sep 2009.
Lokacija: Sunshine State of... Nevermind...
Postova: 16,007
|
Pa, da, može se i tako shvatiti.
__________________
Sing, baby, sing!
|
|
|
17.04.2018., 18:11
|
#39
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
leMONZoo kaže:
Vjerojatno je izjavna rečenica.
|
Bit će da je tako.
Objavljena je još jedna slična knjiga - bez upitnika.
Josip Sruk: "Zašto nisam vjernik" - link
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 06:20.
|
|
|
|