Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 16.02.2007., 19:23   #1
Prevoditelji i tumači

je li netko zna nesto o ovom SPESovom natjecaju za prevodioce? ja sam se prijavila i nisam zadovoljila njihove kriterije navodno, makar imam certifikat za prevodjenje iz Australije. Otisla sam do njih u 1. mjesecu oni su mi pokazali moj test sa ispravkama ali ja nisam mogla uociti neke greske, a takodjer mi nisu dali da ga kopiram za svoju upotrebu, tj da nekome mogu pokazati da mi da svoje strucno misljenje...

Inace imam sacuvan svoj test pa ako netko ima ovdje ko se stvarno kuzi u hrvatski i engleski da mi pomogne. Poslat cu ga onome ko je zainteresiran.

Unaprijed hvala
tince is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2007., 19:43   #2
hi,
s obzirom da sam po struci prevoditelj (iako me život doveo u nastavne vode pa se prevođenjem vrlo malo stignem baviti), rado ću pogledati tvoj test i vidjeti je li problem bio u načelima prevođenja ili nečem drugome. A da ti priznam, i samu me zanima kako je taj njihov test izgledao, no nisam se javila na njihov natječaj jer im ne bih bila na raspolaganju u onaj tren kada njima odgovara.
__________________
BB
Double_B is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2007., 20:24   #3
Fajl je malo prevelik pa ga ne mogu skinuti na forum....je li imas email?
tince is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2007., 17:47   #4
ostavila sam ti ga na PM
__________________
BB
Double_B is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2007., 19:26   #5
Spesov je natječaj, koliko se moglo vidjeti iz diskusije na Poslu i karijeri, bio jedna velika prevara, tj. marketinški trik.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2007., 19:54   #6
koliko sam ja upučena u SPES-a mogu samo reći riječi pohvale ... čovjek zna što želi i ima jako visoke kriterije ... nisam pratila oglas no ono što znam je da je trebao masu ljudi za potpuno drugačiji pristup poslu (koji je za svaku pohvalu) no nisam sigurna da je naše tržište spremno za takovo što ... vlasnik je čovjek koji ima jako puno dobrih ideja kako svako toliko osvježiti posao koji radi ...
Lavica02 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2007., 21:00   #7
Quote:
Lavica02 kaže: Pogledaj post
koliko sam ja upučena u SPES-a mogu samo reći riječi pohvale ... čovjek zna što želi i ima jako visoke kriterije ... nisam pratila oglas no ono što znam je da je trebao masu ljudi za potpuno drugačiji pristup poslu (koji je za svaku pohvalu) no nisam sigurna da je naše tržište spremno za takovo što ... vlasnik je čovjek koji ima jako puno dobrih ideja kako svako toliko osvježiti posao koji radi ...
Sto se tice toga, nama su zadani samo tekstovi koje smo trebali prevesti u odredjenom roku.....prema tome su mogli ocjeniti samo strucnost....ali mi svejedno nije jasno zasto mi nisu dali da kopiram ispravljen test.....tu mi nesto smrdi.. drugo trebali su navodno dosta prevodioca, i sami su rekli da je test nesto sto ce vecina zadovoljiti najvjerojatnije....cemu takva selekcija onda?

Koliko sam citala o njima netko je od njih iz Australije i ja sam sama tamo radila kao prevodioc neko vrijeme i imam njihov certifikat...uvijek su hvalili moj nivo jezika.....prema tome ne radi se o nicem tako novom bar ne za mene...drugo i neke agencije tamo dolje su takve da hoce maksimalno oderati i iskoristiti prevodioca pogotovo pocetnika....
tince is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2007., 21:01   #8
Quote:
cp.tar kaže: Pogledaj post
Spesov je natječaj, koliko se moglo vidjeti iz diskusije na Poslu i karijeri, bio jedna velika prevara, tj. marketinški trik.
Nisam pratila te diskusije dali mi mozes poblize objasniti o cemu se radi?
tince is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2007., 23:35   #9
Quote:
Lavica02 kaže: Pogledaj post
koliko sam ja upučena u SPES-a mogu samo reći riječi pohvale ... čovjek zna što želi i ima jako visoke kriterije ... nisam pratila oglas no ono što znam je da je trebao masu ljudi za potpuno drugačiji pristup poslu (koji je za svaku pohvalu) no nisam sigurna da je naše tržište spremno za takovo što ... vlasnik je čovjek koji ima jako puno dobrih ideja kako svako toliko osvježiti posao koji radi ...
Da visoki kriteriji, a onda te iste plaća 20 kuna po kartici....
turbododo is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.02.2007., 11:19   #10
Quote:
tince kaže: Pogledaj post
Nisam pratila te diskusije dali mi mozes poblize objasniti o cemu se radi?
Tražio je toliko velik broj prevoditelja da bi njima mogao pokriti pol Europe, ili tako nekako... Čitaj ovdje, nema smisla da ti ja sad prepričavam...
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.02.2007., 17:56   #11
A zna li netko pouzdano koliko na kraju plaćaju tako vrsne prevoditelje?
__________________
BB
Double_B is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.02.2007., 19:17   #12
Quote:
Double_B kaže: Pogledaj post
A zna li netko pouzdano koliko na kraju plaćaju tako vrsne prevoditelje?
Premalo.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.04.2007., 17:33   #13
Cijena prevodjenja

Evo ovako imam jedno pitanje: povremeno radim neke prijevode kod nas, pa me zanima koliko je uobicajeno da se naplacuje....radim sama za sebe, za ljude kojima treba nesto prevesti onako nesluzbeno za njihove vlastite potrebe..posto zivim u turistickom mjestu...Ja nisam studirala jezik ali sam bila vani tri godine i polozila IELTS akademski test sa osmicom, te studirala neko vrijeme na postdiplomskom. Zavrsila sam faks u Zagrebu. imam prevodilacki ispit HRV-ENG ali ne i obrnuto...iz Australije.

S obzirom da nisam sudski tumac niti profesor jezika koliko bi bila realna cijena ali da ne budem opet prejeftina?

Cujem da se cijena kartice krece oko 80 kn preko prevodilackih agencija kod nas.....medjutim naletila sam isto na jednu firmu u Bosni koja ne radi visokoprofesionalne prijevode ali naplacuju 16 kn po kartici za engleski a 23 za sve ostale.
tince is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.04.2007., 18:40   #14
Talking

Cuj, cijene su ti svakakve. Kad prevodis "sam za sebe" imas slobodu dati cijenu koja tebi odgovara. Ako mislis da ti mogu platiti 80kn, reci da je to tvoja cijena. Ima dosta ljudi koji imaju diplomu filozofskog, pa ne znaju prevesti 3 suvisle recenice, nije to neka garancija, pogotovo ako prevodis privatno. Slobodna procjena i to je to.
njura is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.04.2007., 22:52   #15
Quote:
njura kaže: Pogledaj post
Cuj, cijene su ti svakakve. Kad prevodis "sam za sebe" imas slobodu dati cijenu koja tebi odgovara. Ako mislis da ti mogu platiti 80kn, reci da je to tvoja cijena. Ima dosta ljudi koji imaju diplomu filozofskog, pa ne znaju prevesti 3 suvisle recenice, nije to neka garancija, pogotovo ako prevodis privatno. Slobodna procjena i to je to.

Moji prijevodi su sasvim solidni za opce teksove, normalne recimo turisticke brosure i slicno.....a ipak imam neke papire i iskustvo.

mislim da je preskupo traziti 80 kn za karticu teksta, ....a opet ovi u Bosni su fakat jeftini
tince is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.04.2007., 23:40   #16
Quote:
tince kaže: Pogledaj post
Cujem da se cijena kartice krece oko 80 kn preko prevodilackih agencija kod nas.....medjutim naletila sam isto na jednu firmu u Bosni koja ne radi visokoprofesionalne prijevode ali naplacuju 16 kn po kartici za engleski a 23 za sve ostale.
... i moje je profesionalno mišljenje da su si oni koji su njima dali nešto na prijevod tom lovom mogli i rit obrisati, taman im jednako vrijedi.

Ne gledaj tko ima najnižu cijenu, već koliko cijeniš svoj rad.

jednom kad si iz toga plaćaš doprinose, zdravstveno i kaj već sve ne, tih 80 kn ispada sitniš
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.04.2007., 11:43   #17
Ja naplačujem 150 kn po kartici, ali prevodim stručne tekstove za koji ne trebaš znati samo jezik nego i struku.
Begemotica is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.04.2007., 11:54   #18
Quote:
Begemotica kaže: Pogledaj post
Ja naplačujem 150 kn po kartici, ali prevodim stručne tekstove za koji ne trebaš znati samo jezik nego i struku.
Srećom, to ne uključuje pravopis i gramatiku jezika na koji prevodiš.
__________________
Pravim muževima ne treba potpis.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.04.2007., 11:59   #19
Ako prevodi na ruski, o čemu se vjerojatno radi, onda ti je komentar bespredmetan.
lappino is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.04.2007., 12:00   #20
Nije. Jer nisu problem samo afrikate nego i sročnost.
__________________
Pravim muževima ne treba potpis.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 11:44.