Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 08.03.2015., 08:56   #21
Quote:
just curious kaže: Pogledaj post
E ovako, na pdf Alternativa na temi 'Biblija knjiga vanzemaljaca' lik uporno tvrdi (sto je radio i na pdf religija) da dvotcka, ili tacka zarez u recenici znaci odredjeno vremensko razdoblje koje moze biti i eoni, i da je to specificno za Bibliju. Svi dosadasnji sagovornici na temama ukjljucujuci i mene tvrde da dvotcka ili tacka zarez nemaju nikakve veze sa vremenskim razdobljem jer je definicija istih sasvim jasna.

Molim vase misljenje povodom ovoga. Postoji li bilo kakva mogucnost da navedene interpunkcije mogu znaciti to sto taj lik tvrdi u bilo kojoj iznimci ili sl?

Sporna recenica je

2. A zemlja bješe bez obličja i pusta, i bješe tama nad bezdanom; i duh Božji dizaše se nad vodom.
Ne. Interpunkcijski znaci, baš kao ni bilo što drugo u jeziku, nisu bogomdani. Jezik je konvencija, interpunkcija je konvencija. Dogovor. Nema u tome skrivenog značenja. Da ima, onda ne bi ni postojali različiti jezici, nego bismo svi govorili jednim te istim jezikom, a pod pretpostavkom da različitim jezicima govorimo jer je to bila Božja volja, u prijevodima Biblije na različite jezike na istim bi se mjestima javljao isti interpunkcijski znak.

Evo dvaju primjera samo na engleskom u kojima je odgovarajući tekst različito riješen. Interpunkcijski, ne govorim o prijevodu.

2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

I jedan francuski primjer:

1.2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

Najstariji su tekstovi većinom ionako bili pisani kao scriptura continua, dakle, ne samo bez interpunkcije, nego i bez razmaka između riječi. Koliko bi tek to "tvojem" teoretičaru pružalo mogućnosti za interprtaciju!
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.03.2015., 09:27   #22
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
Najstariji su tekstovi većinom ionako bili pisani kao scriptura continua, dakle, ne samo bez interpunkcije, nego i bez razmaka između riječi. Koliko bi tek to "tvojem" teoretičaru pružalo mogućnosti za interprtaciju!
Madam, poštovanje za trud!
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
bhavatarini is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.03.2015., 14:17   #23
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
Ne. Interpunkcijski znaci, baš kao ni bilo što drugo u jeziku, nisu bogomdani. Jezik je konvencija, interpunkcija je konvencija. Dogovor. Nema u tome skrivenog značenja. Da ima, onda ne bi ni postojali različiti jezici, nego bismo svi govorili jednim te istim jezikom, a pod pretpostavkom da različitim jezicima govorimo jer je to bila Božja volja, u prijevodima Biblije na različite jezike na istim bi se mjestima javljao isti interpunkcijski znak.

Evo dvaju primjera samo na engleskom u kojima je odgovarajući tekst različito riješen. Interpunkcijski, ne govorim o prijevodu.

2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

I jedan francuski primjer:

1.2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

Najstariji su tekstovi većinom ionako bili pisani kao scriptura continua, dakle, ne samo bez interpunkcije, nego i bez razmaka između riječi. Koliko bi tek to "tvojem" teoretičaru pružalo mogućnosti za interprtaciju!

Hvala na trudu i odlicnim primjerima
__________________
secret love
just curious is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.03.2015., 21:31   #24
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
Ne. Interpunkcijski znaci, baš kao ni bilo što drugo u jeziku, nisu bogomdani. Jezik je konvencija, interpunkcija je konvencija. Dogovor. Nema u tome skrivenog značenja. Da ima, onda ne bi ni postojali različiti jezici, nego bismo svi govorili jednim te istim jezikom, a pod pretpostavkom da različitim jezicima govorimo jer je to bila Božja volja, u prijevodima Biblije na različite jezike na istim bi se mjestima javljao isti interpunkcijski znak.

Evo dvaju primjera samo na engleskom u kojima je odgovarajući tekst različito riješen. Interpunkcijski, ne govorim o prijevodu.

2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

I jedan francuski primjer:

1.2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

Najstariji su tekstovi većinom ionako bili pisani kao scriptura continua, dakle, ne samo bez interpunkcije, nego i bez razmaka između riječi. Koliko bi tek to "tvojem" teoretičaru pružalo mogućnosti za interprtaciju!
Ovim samo pokazuješ da ne poznaješ biblijski način upotrebe određenih jezičnih simbola.

Da je tako kako ti kažeš onda bi i tamo gdje je dvotočka bio zarez, ALI NIJE, a ništa se ne nabraja.

Pa ja JASNO da je pisac htio nešto reći s tom dvotočkom.Što to?

Imaš više takvih primjera koji su očiti, u kojima se ništa ne nabraja ali pisac ipak upotrebljava dvotočku. Zašto? Ajde da čujem tvoju verziju.
civilizacija I is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.03.2015., 23:04   #25
Quote:
civilizacija I kaže: Pogledaj post
Ovim samo pokazuješ da ne poznaješ biblijski način upotrebe određenih jezičnih simbola.
O čemu ti to? Riječ je o interpunkcijskim znakovima, a ne o simbolima. Onome tko točki i zarezu pridaje vrijednost simbola mjesto je na psihijatriji, a ne na lingvistici.

Quote:
Da je tako kako ti kažeš onda bi i tamo gdje je dvotočka bio zarez, ALI NIJE, a ništa se ne nabraja.
Proizvoljna i ničim potkrijepljena tvrdnja. Uostalom, ja ništa ne kažem. Samo sam navela primjere. Drugi kažu. Molim te, odi se svađati s engleskim i francuskim prevoditeljima.

Quote:
Pa ja JASNO da je pisac htio nešto reći s tom dvotočkom.Što to?
Baš hoćeš da ti kažem?

Quote:
Imaš više takvih primjera koji su očiti, u kojima se ništa ne nabraja ali pisac ipak upotrebljava dvotočku. Zašto? Ajde da čujem tvoju verziju.
Verziju, to jest mišljenje imam samo u vezi sa suvislim komentarima. Tvoj to evidentno nije. Apage, Satanas.
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.03.2015., 21:23   #26
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
O čemu ti to? Riječ je o interpunkcijskim znakovima, a ne o simbolima. Onome tko točki i zarezu pridaje vrijednost simbola mjesto je na psihijatriji, a ne na lingvistici.

Proizvoljna i ničim potkrijepljena tvrdnja. Uostalom, ja ništa ne kažem. Samo sam navela primjere. Drugi kažu. Molim te, odi se svađati s engleskim i francuskim prevoditeljima.

Baš hoćeš da ti kažem?

Verziju, to jest mišljenje imam samo u vezi sa suvislim komentarima. Tvoj to evidentno nije. Apage, Satanas.
Tako reci da ne znaš ZAŠTO pisac Biblije na točno ODREĐENIM mjestima stavlja DVOTOČKU.

I ne govorimo o starim tekstovima već o prijevodima u kojima se znakovi interpukcije S RAZLOGOM koriste, osobito dvotočke.

Ako ne razumiješ o čemu govorim pitaj si jednoga od naših najvećih teologa i prevodioca Svetoga pisma, fra Bonaventuru Dudu, koji je sada u Varaždinu, istina malo slabije čuje ali još uvijek je "u formi".

On će ti bez problema objasniti ZAŠTO su u prijevodu Svetoga pisma kod određenih rečenica ISKLJUČIVO KORISTILI dvotočku.

I ne svađam se ja sa nikim, samo iznosim činjenice. Dapače!
civilizacija I is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.03.2015., 21:26   #27
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
Molim te, odi se svađati s engleskim i francuskim prevoditeljima.
Pa i oni KORISTE dvotočku zar ne vidiš?
civilizacija I is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.03.2015., 00:37   #28
Quote:
civilizacija I kaže: Pogledaj post
Ako ne razumiješ o čemu govorim pitaj si jednoga od naših najvećih teologa i prevodioca Svetoga pisma, fra Bonaventuru Dudu, koji je sada u Varaždinu, istina malo slabije čuje ali još uvijek je "u formi".

On će ti bez problema objasniti ZAŠTO su u prijevodu Svetoga pisma kod određenih rečenica ISKLJUČIVO KORISTILI dvotočku.

I ne svađam se ja sa nikim, samo iznosim činjenice. Dapače!
Koje to činjenice? Gdje su? Koja je to "velika istina"?
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
bhavatarini is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.12.2015., 12:25   #29


Tko li bi znao stavlja li se u ovakvim rečenicama zarez?

- Oni koji su ga u djetinjstvu zastrašivali već su davno nestali.


Pravopisi imaju različite kriterije i preporuke.

1. Institutov pravopis (2013): Oni koji su kušali njegova jela, kažu da je odličan kuhar. (zarez)

2. Babićev i Mogušev pravopis (2010): Ono što ne rađa dobrim plodom, siječe se i u oganja baca. (zarez)

3. Matičin pravopis (2007): Oni koji u Grožnjan jednom dođu uvijek se u nj vraćaju. (bez zareza)

4. Anićev i Silićev pravopis (2001): Onaj tko ne želi ne mora doći. (bez zareza)

5. Matičin pravopis (1960): To što si kazala nije istina. (bez zareza)

6. Ciprin i Klaićev pravopis (1944): Svaki onaj, koji to zna, neka ustane. (dva zareza).
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.12.2015., 14:03   #30
Bez obzira na to što ga se uglavnom ne držim, jer ne moram , rekao bih da nam Babićevo pa Institutovo rješenje ipak pojednostavnjuje stvari. Mislim da su upravo zbog moguće dvosmislenosti odlučili da uvijek pišemo zarez, bez kompliciranja.

Nerijetko valjda pišemo (izmišljam): "Oni koji su stigli, sada neka iziđu" nasuprot "Oni koji su stigli sada, neka iziđu".

No, kao što rekoh, u tvom primjeru zarez ne bih napisao.

S druge strane često ga zakompliciraju nijansama; mogli su i ovdje.
cirith is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.12.2015., 19:02   #31
Zarez



Evo vam jedan stari slovenski vic.

Učenici su dobili da za zadaću napišu sastav s naslovom "Samo je jedna mama", u kojem će pokazati svoje osjećaje prema majci. Mali je Jože napisao:

Jednoga dana vratio sam se kući prije nego što je bilo očekivano, jer je učiteljica bila bolesna. Tražio sam svoju majku i našao sam je u krevetu s muškarcem koji nije bio moj otac. Majka se izderala na mene:

- Zašto buljiš kao idiot? Idi do frižidera i donesi nam dvije hladne pive!

Otrčao sam u kuhinju, otvorio frižider, pogledao i viknuo u spavaću sobu:

- Samo je jedna, mama!
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.11.2017., 10:05   #32
Postoji li u hrvatskom jeziku naziv za "znak@"? - link
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.12.2017., 18:15   #33
Quote:
Wikiceha kaže: Pogledaj post
Postoji li u hrvatskom jeziku naziv za "znak@"? - link
Baš je danas Alerić na Sljemenu savjetovao kako bi to u hrvatskome trebalo čitati (izgovarati) kao pri. Recimo, marko-točka-aleric-pri-gmail-točka-com. Nije se, doduše mogao odlučiti bi li com trebalo izgovarati na engleski ili hrvatski način. Meni je i dalje nejasno, ako baš pohrvaćujemo, zašto je nečija adresa registrirana pri nekoj domeni, ne na njoj, no vozila sam pa nisam mogla telefonirati.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2018., 16:55   #34


Treba li upitnik na kraju naslova knjige "U što vjerujemo mi koji u Boga ne vjerujemo" (urednik Drago Pilsel)? - link
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2018., 17:49   #35
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post


Treba li upitnik na kraju naslova knjige "U što vjerujemo mi koji u Boga ne vjerujemo" (urednik Drago Pilsel)? - link
Mislim da treba.

Samim time što je naslov knjige ne mijenja se ništa. Rečenica je upitna.
__________________
Sing, baby, sing!
InterMezzo is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2018., 19:19   #36
Može li se naslov shvatiti kao "evo, u ovo vjerujemo mi koji u Boga ne vjerujemo"?
Coco_Nut is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2018., 20:34   #37
Vjerojatno je izjavna rečenica.
lemonzoo is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2018., 21:43   #38
Pa, da, može se i tako shvatiti.
__________________
Sing, baby, sing!
InterMezzo is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.04.2018., 19:11   #39
Quote:
leMONZoo kaže: Pogledaj post

Vjerojatno je izjavna rečenica.
Bit će da je tako.

Objavljena je još jedna slična knjiga - bez upitnika.

Josip Sruk: "Zašto nisam vjernik" - link
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 21:32.