Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
27.07.2005., 01:00
|
#41
|
Cunning linguist
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Avinjon, Banana Republika Francuske
Postova: 2,327
|
Hahaha, merci chat fou ! T'es à Zagreb là ?
|
|
|
27.07.2005., 16:08
|
#42
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,844
|
Francuz, est-ce que le mot alien s'emploie en français parlé? Comme mot étranger, quoi. Voilà pourquoi je te le demande.
J'ai devant moi une encyclopédie pour enfants (Dokéo, pour être précis). Dans le chapitre sur les invertébrés il y a le sous-titre Alien, après quoi on se met à me parler des amibes dans l'intestin de l'homme. Est-ce que j'ai raison de le comprendre comme 'organisme étranger, parasite'? De toute façon, pas commme extra-terrestre .
|
|
|
27.07.2005., 17:34
|
#43
|
Cunning linguist
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Avinjon, Banana Republika Francuske
Postova: 2,327
|
Non, ce mot n'existe pas, le verbe aliéner oui mais le nom "alien" non. On peut employer ce mot pour rigoler genre : "Mate la tête d'alien qu'il a lui"...mais c'est tout !
|
|
|
27.07.2005., 22:55
|
#44
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,844
|
Peut-être est-ce une allusion au film, mais je ne vois pas le rapport.
|
|
|
28.07.2005., 08:38
|
#45
|
Cunning linguist
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Avinjon, Banana Republika Francuske
Postova: 2,327
|
C'est assez bizarre, je pense qu'il s'agit d'une comparaison entre l'amibe et l'alien dans la mesure où ils ont tous les deux des têtes à faire peur !
Honnêtement, je ne vois que ça !
|
|
|
28.07.2005., 10:56
|
#46
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,844
|
Quote:
Francuz kaže:
C'est assez bizarre, je pense qu'il s'agit d'une comparaison entre l'amibe et l'alien dans la mesure où ils ont tous les deux des têtes à faire peur !
Honnêtement, je ne vois que ça !
|
J'en doute parce que par la suite on explique que, cite, "ces parasites favorisent la digestion". Ce qui est inexact, pour autant que je sache, c'est des bacéries qui jouent ce rôle dans la digestion et pas des amibes. Mais, ça n'empêche pas l'auteur (ou les auteurs) d'en parler favorablement.
|
|
|
28.07.2005., 11:16
|
#47
|
Cunning linguist
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Avinjon, Banana Republika Francuske
Postova: 2,327
|
Bizarre ton truc, vraiment bizarre !
De plus je ne suis pas calé en ce qui concerne les bestioles qui facilitent la dissolution des aliments dans notre estomac hehe !
|
|
|
28.07.2005., 14:11
|
#48
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,844
|
Quote:
Francuz kaže:
Bizarre ton truc, vraiment bizarre !
De plus je ne suis pas calé en ce qui concerne les bestioles qui facilitent la dissolution des aliments dans notre estomac hehe !
|
Moi non plus! J'ai toujours cru que ça se passe grâce à un coup de vin ou à un petit café.
|
|
|
28.07.2005., 15:43
|
#49
|
Cunning linguist
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Avinjon, Banana Republika Francuske
Postova: 2,327
|
Un bon canon de rakija pour nettoyer tout ça et zou ! v'là l'intestin tout neuf !
|
|
|
28.07.2005., 15:57
|
#50
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,844
|
Quote:
Francuz kaže:
Un bon canon de rakija pour nettoyer tout ça et zou ! v'là l'intestin tout neuf !
|
Ou bien plus d'intestin du tout!
|
|
|
28.07.2005., 16:30
|
#51
|
Cunning linguist
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Avinjon, Banana Republika Francuske
Postova: 2,327
|
Oui d'ailleurs c'est souvent ce qui se passe !
Dis moi j'ai bien ri tout à l'heure en lisant cet article : http://www.24sata.hr/articles/view/6856/
J'ai ri en voyant le mot "Kloshar"
Ils nous volent beaucoup de mots les croates je trouve !
|
|
|
28.07.2005., 17:17
|
#52
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,844
|
Quote:
Francuz kaže:
Oui d'ailleurs c'est souvent ce qui se passe !
Dis moi j'ai bien ri tout à l'heure en lisant cet article : http://www.24sata.hr/articles/view/6856/
J'ai ri en voyant le mot "Kloshar"
Ils nous volent beaucoup de mots les croates je trouve !
|
Comme tout le monde, d'ailleurs.
C'est ce qu'on appelle un européisme, je crois. Pourquoi inventer le mot s'il existe déjà?
J'allais oublier... ce n'est qu'une toute petite revanche pour la cravate.
|
|
|
28.07.2005., 17:27
|
#53
|
Cunning linguist
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Avinjon, Banana Republika Francuske
Postova: 2,327
|
Ouais, mais pourquoi prendre clochard et pas tramp ?
Gdje si tu kupio majicu, izgledas kao j*****i tramp !
|
|
|
30.07.2005., 21:51
|
#54
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2005.
Postova: 1,969
|
Kloshar je bio pozamljen prije amerikanomanije ; tramp évoque plutôt les vagabonds, les itinérants, la route, les déplacements.
Le clochard je francuski specialitet : le mot évoque les ponts de Paris et le litron de rouge, son seul déplacemant consiste ? aller du pont ? l’épicerie pour se ravitailler en pinard. A french touch. Inimitable. Intraduisible. (Putanec prevodi s “bogac”. Joli mot, je trouve)
L'insipide SDF a remplace le clochard. On dit le "clochard céleste" on n'imagine pas le "SDF céleste".
C'est pour dire, Francuz, que certaines créations françaises sont uniques. Gardons-les.
|
|
|
30.07.2005., 21:57
|
#55
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2005.
Postova: 1,969
|
P.S. : non,Frenchy, je ne suis pas ? Zagreb, je suis toujours ? Paris, je laisse passer le 1 ao?t pour faire tramp tramp tramp !
|
|
|
31.07.2005., 07:14
|
#56
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,844
|
Quote:
krazykat kaže:
Putanec prevodi s “bogac”. Joli mot, je trouve.
|
Là, je ne suis pas d'accord. Nice try, pourrait-on dire tout au plus.
Voilà... Je vais vous embêter un peu.
Bogac en croate n'a pas le même champ sémantique que clochard en français. Tu l'as dit toi-même, KrazyKat, le clochard est unique. Bogac, je le traduirais en français comme mendiant (dans le sens désuet) ou plutôt comme gueux.
Secondo, il me semble - je ne suis pas tout à fait sûre, mais je n'ai pas envie de consulter un tas de dictionnaires, que bogac est originairement kaïkavien, c'est-à-dire que c'est bogec au fait et qu'il ne s'agit que d'une travestie: on essaie de faire passer un mot dialectal comme standardisé en lui donnant l'apparence chtokavienne.
Dans sa traduction du Prince et le Pauvre Kušan a fait la même chose avec le mot obleka en le tranformant en oblaka, ce qui était supposé signifier vêtement, mais qu'en général personne ne comprend et surtout pas les enfants.
|
|
|
31.07.2005., 13:47
|
#57
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2005.
Postova: 1,969
|
Mais j'en suis tout ? fait d'accord ! je trouve juste que c'est un joli mot, ancien, dialectal, ce serait dommage de le perdre ! je trouve que les dialectes apportent le parfum et la couleur ? la langue officielle (qui est encore différente de la langue littéraire, laquelle accepte les régionalismes !)
|
|
|
31.07.2005., 13:53
|
#58
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2005.
Postova: 1,969
|
Ah, je n'avais pas vu le topic arhaizmi, odlicno !
|
|
|
01.08.2005., 00:36
|
#59
|
mutant mazna ofca
Registracija: Mar 2003.
Lokacija: pala s Marsa
Postova: 1,318
|
ajmeeee frančeziiii
A bi li vi ovoj mladoj sinjorini pomogli i učili je. Naime učila sam francuski ne baš dugo...onako...dosta razumijem...ali ne mogu ni pričat ni pisat...jednostavno se ne usudim. Voljela bi kad bi mogla razbit taj glupi strah/sram štogod da jest i usput puno naučit. Dosta sam toga i zaboravila...vjerujem da ću radit i puno grešaka...ali niko se valjda neće jedit zbog toga
|
|
|
01.08.2005., 10:06
|
#60
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,844
|
Quote:
Edea kaže:
ajmeeee frančeziiii
A bi li vi ovoj mladoj sinjorini pomogli i učili je.
|
C'est simple: commence par dire, c.-à-d. "écrire" quelque chose.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 03:02.
|
|
|
|