Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 09.02.2004., 13:50   #1
Talking Dalmatinski dijalekt

Nedavno sam se imao prilike družit s jednim Talijanom iz Venecije koji studira lingvistiku.
Uglavnom, skužili smo da venecijanski i dalmatinski dijalekt imaju ogroman broj istih riječi, što je i povijesno razumljivo. Ja sam uvik mislija da mi imamo talijanske riječi u našem dijalektu, ali to nisu standardne talijanske riječi i da nekom Talijanu iz Toscane kažete npr. škovace, blijedo bi vas gleda, dok bi vas ovi iz Venecije skužili jer oni kažu scoasse

Osim tih riječi koje smo mi preuzeli u dijalektu, u Veneciji isto kažu "vidimo se" ili "se vidimo" te isto kažu (kad se obraćaju više od jedne osobe) "sjedite"...

Sad mi je ža šta nisam zapisiva sve te riječi koje su iste, ali u toku mjesec dana koliko smo se družili bilo ih je sigurno stotinjak... Npr. ražentat, katriga, pjat...

A utjecaj nije samo jednosmjeran tako da u njihovom dijalektu ima i naših (odnosno slavenskih) riječi kao što su zima, čorba, glava...


Ajd' probajte se sitit još dalmatinskih riječi i izraza. Možemo napravit i mali rječnik tako da se purgeri više ne snebivaju kad im nešto napišemo
__________________
Jacu na đubrište.
Whatever is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.02.2004., 14:40   #2
Asti miša !

A ća si ti popizdija? Oš izdavat naše tajne purgerima?:2up:
Oćemo li prepisat od Smoje ili sve iz glave (ćiverice - evo jedne koja nije iz mletačkog) ?
__________________
Scotty, beam them down !
Barbabianca is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.02.2004., 15:02   #3
Aj, kad si faca jel' znaš šta je pašabrodo? Ili štrukapatat?
__________________
Jacu na đubrište.
Whatever is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.02.2004., 15:43   #4
Cjediljka za juhu (moro sam gledat u Anića kako se točno kaže) i gnječilica (pasirka) za krumpir.

Kada sam davno, davno išo teti na Peelišac rekla nam je da je za ručak "pečenih patata", a ja čuo pataka.
Onda sam još bio mesožder i jako sam se razočaro.
adriatic is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.02.2004., 18:53   #5
Meni ovo ne treba, Edea me nauči sve što ne znam.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.02.2004., 19:54   #6
ovo mi je reka jedan prijatelj:
takuin= rokovnik, notes ili nešto slično
portafoi (ne znam kako se piše)= novčanik
__________________
Through frozen rice fields,
moving slowly on horseback,
my shadow creeps by
1rice is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.02.2004., 20:14   #7
Re: Dalmatinski dijalekt

Quote:
Whatever kaže:
Nedavno sam se imao prilike družit s jednim Talijanom iz Venecije koji studira lingvistiku.
Uglavnom, skužili smo da venecijanski i dalmatinski dijalekt imaju ogroman broj istih riječi, što je i povijesno razumljivo. Ja sam uvik mislija da mi imamo talijanske riječi u našem dijalektu, ali to nisu standardne talijanske riječi i da nekom Talijanu iz Toscane kažete npr. škovace, blijedo bi vas gleda, dok bi vas ovi iz Venecije skužili jer oni kažu scoasse Ajd' probajte se sitit još dalmatinskih riječi i izraza. Možemo napravit i mali rječnik tako da se purgeri više ne snebivaju kad im nešto napišemo
Italija i svi njeni dijalekti posebna su priča. Oni se međusobno razumeju i uopšte ne poznaju svoj jezik. Na kvizovima su gubili milione ne znajući passato remoto određenih nepravilnih glagola. Verujem da bi i kod nas slična situacija bila kad biste nekog pitali za imperfekat glagola.

Kod njih je pravilo da se u kući govorili dijalektom, a u komunikaciji na poslu, u školi i sl. standardnim jezikom. Standardni italijanski zasniva se na toskanskom narečju (i to posebno na firentinskom govoru), ali se dosta i razlikuje od te svoje osnove.
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.02.2004., 20:34   #8
Quote:
1rice kaže:
ovo mi je reka jedan prijatelj:
takuin= rokovnik, notes ili nešto slično
portafoi (ne znam kako se piše)= novčanik
sa sigurnošću znam da je takuin=novčanik....a ovo drugo ne znam ni ja kako se piše...nisam sigurna skroz...pitat ću starce
Edea is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.02.2004., 21:39   #9
Quote:
Edea kaže:
sa sigurnošću znam da je takuin=novčanik....a ovo drugo ne znam ni ja kako se piše...nisam sigurna skroz...pitat ću starce
Takuin je novčanik u Dalmaciji, ali može bit da je pravo značenje u talijanskom notes ili nešto, jer znam da Talijani za novčanik kažu portafoj (portafoglio)
__________________
Jacu na đubrište.
Whatever is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.02.2004., 21:55   #10
Ovdje kod mene je i portafoj i takuin i novčanik isto.
Možda bi takuin i bija i notes da je ko zna pisat u takuin.

Ali se za novčanik govori(lo) i "briktaš".
Uvijek sam pretpostavljao da je to nekakav turcizam i evo sada
sam na svoje zaprepaštenje u Klaića pronaša da je to
germanizam! za "lisnica, novčarka". Svašta.
Black Hawk Down is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.02.2004., 22:07   #11
Evo već sad imamo:
lisnica, novčanik, novčarka, portafoj, takuin, briktaš
za isti predmet.
A tek smo dotakli dalmatinski i standardni hrvatski.
Black Hawk Down is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.02.2004., 22:10   #12
Quote:
Whatever kaže:
Takuin je novčanik u Dalmaciji, ali može bit da je pravo značenje u talijanskom notes ili nešto, jer znam da Talijani za novčanik kažu portafoj (portafoglio)
Ne znam kako je u talijanskom...ali mi u Dubrovniku kažemo takuin...za novčanik...
Edea is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.02.2004., 08:14   #13
Ča je ča, ča je ča ....

Pređimo na bitne stvari!

poma, kukumar, balancana/melancana, karota, biž, cata, pipun ?
adriatic is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.02.2004., 08:26   #14
Takuin je onaj novcanik sto se moze zakopcati, za sitnis, a portafoj je lisnica.

Nemojte mi brkat pojmove.
Cats is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.02.2004., 08:55   #15
Re: Ča je ča, ča je ča ....

Quote:
adriatic kaže:
Pređimo na bitne stvari!

poma, kukumar, balancana/melancana, karota, biž, cata, pipun ?
Sto je cata?
__________________
Ja bi htio da sam skoljka za ve-ce!

Rasturaci Levice
Pallas is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.02.2004., 10:02   #16
Kaj brijete vi?

Cata= dinja (ona mala žuta)
Dinja= lubenica (crven, velika)

Bar u splitskom dijalektu...

Nekidan mi je rekla prijateljica da joj juha nije ispala "šoštancjoža"... A šta to znači?
__________________
Jacu na đubrište.
Whatever is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.02.2004., 10:46   #17
Quote:
Whatever kaže:

Bar u splitskom dijalektu...
E, tu sam te čeko. Ne postoji "Dalmatinski dijalekt", več mnoštvo dalmatinskih dijalekata. A ti si podrazumjevao srednjedalmatinski ilitiga splitski (aćapizdiš kanisiísplita?) koji je svakako najraširniji.
No samo na otoku Hvaru govore se bar tri jako različita dijalekta.

Znači kada navedemo neku riječ trebalo bi preciznije navesti porijeklo.
Primjer: gaštapan - škarambez ?
adriatic is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.02.2004., 11:15   #18
Quote:
adriatic kaže:
E, tu sam te čeko. Ne postoji "Dalmatinski dijalekt", več mnoštvo dalmatinskih dijalekata. A ti si podrazumjevao srednjedalmatinski ilitiga splitski (aćapizdiš kanisiísplita?) koji je svakako najraširniji.
No samo na otoku Hvaru govore se bar tri jako različita dijalekta.

Znači kada navedemo neku riječ trebalo bi preciznije navesti porijeklo.
Primjer: gaštapan - škarambez ?
Dobro, ako ćemo tako i dijalekti Visa i Komiže su različiti a udaljeni su desetak kilometara Naravno da ima razlika, a Dubrovčani su posebni sa svojim izrazima koje često ne kužim... kažu npr. lincun umisto lancun... Ma sve je to ista pašta

U Splitu se uopće ne govori ća (ča) u svakodnevnom govoru i zato me uvik iznervira kad neki idu glumit splitski naglasak pa govore ća...
__________________
Jacu na đubrište.
Whatever is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.02.2004., 13:22   #19
Edea,
mi u Dubrovniku kazemo i takulin ...naravno, za novčanik :-)
Herostrat is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.02.2004., 13:23   #20
Quote:
Whatever kaže:
Dobro, ako ćemo tako i dijalekti Visa i Komiže su različiti a udaljeni su desetak kilometara Naravno da ima razlika, a Dubrovčani su posebni sa svojim izrazima koje često ne kužim... kažu npr. lincun umisto lancun... Ma sve je to ista pašta

U Splitu se uopće ne govori ća (ča) u svakodnevnom govoru i zato me uvik iznervira kad neki idu glumit splitski naglasak pa govore ća...
Nismo mi posebni sa "svojim izrazima", nego su svi ostali posebni sa svojim. Naravno da se kaze lincun a sve drugo su modifikacije ovog ispravnog :-)
Herostrat is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:58.