Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
16.04.2010., 12:58
|
#201
|
colorblind
Registracija: Mar 2007.
Postova: 4,718
|
ima dosta gresaka, no moj je osjecaj da je sad malo kasno jer je to bio domaci rad za danas?
ukoliko sam u krivu samo reci i pokusati cemo ispraviti, problem nije.
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
|
|
|
16.04.2010., 15:04
|
#202
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2009.
Postova: 902
|
Quote:
aqualung kaže:
ima dosta gresaka, no moj je osjecaj da je sad malo kasno jer je to bio domaci rad za danas?
ukoliko sam u krivu samo reci i pokusati cemo ispraviti, problem nije.
|
Eh, ti nemarni tinejdžeri.
A tko dade mačku ime?!
|
|
|
16.04.2010., 21:28
|
#203
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2010.
Lokacija: nearby
Postova: 3,926
|
ma samo sam iša vidit radi li oni "online riječnik" izgleda da ne
Nisam ovako napisa; skroz sam drugačije.
|
|
|
28.04.2010., 12:46
|
#204
|
in pursuit of happiness
Registracija: Mar 2009.
Lokacija: Split
Postova: 705
|
pomoć u jednom prijevodu,pliz...
treba mi samo jedan dio rečenice--> "...resa piu' scoperta dalla freddura con cui rispose..."
sad ja kužim sta je autor htio rec sa ovom reč,al me buni ova fredura-nisam sigurna koji bi bio najbolji izraz u hrv/koji najviše odgovara...
ako netko ima ideja...
__________________
Perché saranno gli occhi a dirci tutto di noi...
|
|
|
29.04.2010., 11:14
|
#205
|
colorblind
Registracija: Mar 2007.
Postova: 4,718
|
la freddura ti je a pun, na engleski, ne znam kako se na hrv to kaze, za prijevod mozda da stavis cijelu recenicu.
ali znas sto je a pun?
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
|
|
|
29.04.2010., 12:02
|
#206
|
in pursuit of happiness
Registracija: Mar 2009.
Lokacija: Split
Postova: 705
|
aha...a pun-nešto kao igra riječi, zar ne?? da, u tom slučaju ima smisla.jer zapravo ostatak reč je :"ma il questore non e' mai in questura a quest'ora." pa onda se ta igra riječi vidi po ovom ponavljanju quest...
puno hvala
__________________
Perché saranno gli occhi a dirci tutto di noi...
|
|
|
05.05.2010., 14:52
|
#207
|
ki, Ča ja
Registracija: Sep 2007.
Lokacija: IPE
Postova: 1,729
|
Quote:
number 19 kaže:
ma samo sam iša vidit radi li oni "online riječnik" izgleda da ne
Nisam ovako napisa; skroz sam drugačije.
|
.... e meno male, se no era peggio del gugl....
|
|
|
07.05.2010., 21:59
|
#208
|
in pursuit of happiness
Registracija: Mar 2009.
Lokacija: Split
Postova: 705
|
opet trebam pomoć- trebao bi mi samo prijevod riječi [I]incagnato[I]- kontekst je vezan za izraz lica...jel to može ikako značiti ljutit izraz lica il šta'??pliz, pomozite
__________________
Perché saranno gli occhi a dirci tutto di noi...
|
|
|
08.05.2010., 00:11
|
#209
|
nego cha!
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Zg
Postova: 1,515
|
Quote:
smilich kaže:
opet trebam pomoć- trebao bi mi samo prijevod riječi [I]incagnato[I]- kontekst je vezan za izraz lica...jel to može ikako značiti ljutit izraz lica il šta'??pliz, pomozite
|
ljut ko pas
|
|
|
08.05.2010., 12:10
|
#210
|
in pursuit of happiness
Registracija: Mar 2009.
Lokacija: Split
Postova: 705
|
Quote:
blaznica kaže:
ljut ko pas
|
aha, znači ipak je. puno hvala...
__________________
Perché saranno gli occhi a dirci tutto di noi...
|
|
|
11.05.2010., 17:28
|
#211
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2006.
Lokacija: doma
Postova: 55
|
Kako da prevedem " alberi d'armonia e d'ombra"?
Mislila sam "harmonična i sjenovita stabla", ali nekako mi zvuči polupismeno
I još ovo :" Un tetto morto pieno di santi".
To mi je domaći, help.
__________________
when you walk through a storm
hold your head up high and don't be afraid of the dark ♥
Zadnje uređivanje ashtray girl : 11.05.2010. at 17:39.
|
|
|
11.05.2010., 19:18
|
#212
|
nego cha!
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Zg
Postova: 1,515
|
mislim da tetto morto može značiti potkrovlje, knjiški
potkrovlje (pre)puno svetaca? (slika, figurica? teško je bez konteksta, još je teže s poezijom)
|
|
|
11.05.2010., 19:56
|
#213
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2006.
Lokacija: doma
Postova: 55
|
Quote:
blaznica kaže:
mislim da tetto morto može značiti potkrovlje, knjiški
potkrovlje (pre)puno svetaca? (slika, figurica? teško je bez konteksta, još je teže s poezijom)
|
To je iz jedne novele koju moramo prevesti. U kontekstu: " Il brigadiere accese l'ultimo fiammifero e velocemente ridiscese. 'Un tetto morto pieno di santi', spiego' all'agente che lo aspettava al piede della scala"
Je li moguće da tetto morto jednostavno znači tavan, kao soffitto?
Pod santi se misli na biste svetaca koje su bile tamo.
__________________
when you walk through a storm
hold your head up high and don't be afraid of the dark ♥
|
|
|
11.05.2010., 21:47
|
#214
|
nego cha!
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Zg
Postova: 1,515
|
pa može, potkrovlje i tavan
a ovo prvo - skladna i sjenovita?
Zadnje uređivanje blaznica : 11.05.2010. at 22:08.
|
|
|
11.05.2010., 23:09
|
#215
|
colorblind
Registracija: Mar 2007.
Postova: 4,718
|
mislim da ste na dobrom putu, citajuci ovako, naravno bez konteksta tesko je.
sto znam, je da tetto tesko da znaci soffito, ali moguce je, no tesko, niti tetto morto, imho
si tratta di una frase metaforica, 'tetto morto' e' un' immagine cioe' puo' significare mille cose
tetto pieno di morti , tetto con atmosfera misteriosa ,un luogo tetro, un luogo maledetto.
vise kao po krovom, pod stravcim krovom, pod kovom smrti u sobi punoj svetosti, pod krovom jeze ili pod jezivim krovom, postize se un contrasto, intezivan, santi moze biti isto doslovno ili metaforicno, bilo kakve religiozne figure ili relikvije.
prvo valja prevesti kako pise,
jer ne ide alberi armoniosi ili alberi ombrosi, fate attenzione
stabla harmonije i sjene doslovno
stabla sklada i sjena prikladnije ili stabla skladnosti i sjenovitosti
ovisi o kontestu i ritmicnosti teksta.
nadam se da sam pomogao.¨
cheers
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
|
|
|
13.05.2010., 11:39
|
#216
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2006.
Lokacija: doma
Postova: 55
|
^^
Ma baš si mi super. Hvala!
__________________
when you walk through a storm
hold your head up high and don't be afraid of the dark ♥
|
|
|
15.05.2010., 14:05
|
#217
|
Plemeniti tapir
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: Schizomondo
Postova: 26,242
|
Zašto Talijani imaju slovo H u abecei, a uopće ga ne izgovaraju? A i nema puno riječi u tom jeziku gdje se to slovo pojavljuje. Bolje da stave slovo J , a ne da ga stalno mjenja I.
|
|
|
15.05.2010., 18:17
|
#218
|
Korisnik registrirani
Registracija: Oct 2008.
Postova: 1,652
|
Pomoc, ovo san izvuka iz nekog teksta i ne razumin bas najbolje:
"Sulla ricchezza di questa agricoltura fiorente è basato lo sviluppo dell’industria che è oggi l’attività economica dominante della pianura."
Mozda nesto ka: "Bogatstvo ove agrikulture u procvatu se temelji na razvoju industrije koja je danas dominantna ekonomska aktivnost ove nizine". Cini mi se da je to tako nekako, molija bi upucenije da me isprave.
I jos me nesto buni, mislin da su napravili gresku. Umisto "sulla" tribalo pisat "la" i umisto "lo" bi tribalo bit "sullo". Znaci ovako:
" La ricchezza di questa agricoltura fiorente è basato sullo sviluppo dell’industria che è oggi l’attività economica dominante della pianura."
Stvarno nisan 100% siguran, molin da me ispravite. Fala.
|
|
|
15.05.2010., 18:39
|
#219
|
Korisnik registrirani
Registracija: Oct 2008.
Postova: 1,652
|
I jos ovo boldano privest ako moze. Djelomicno razumin,ali iman osjecaj da fali neka tocka ili zarez izmedu "città" i "medie"...
"Città come Milano e Torino hanno una lunga storia industriale; più recente è lo sviluppo eccezionale in città medie di industrie varie che vanno dall’abbigliamento e gli alimenti, ai prodotti ‘high-tec’."
|
|
|
15.05.2010., 22:24
|
#220
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Polska
Postova: 2,821
|
Quote:
pegula kaže:
Pomoc, ovo san izvuka iz nekog teksta i ne razumin bas najbolje:
"Sulla ricchezza di questa agricoltura fiorente è basato lo sviluppo dell’industria che è oggi l’attività economica dominante della pianura."
Mozda nesto ka: "Bogatstvo ove agrikulture u procvatu se temelji na razvoju industrije koja je danas dominantna ekonomska aktivnost ove nizine". Cini mi se da je to tako nekako, molija bi upucenije da me isprave.
I jos me nesto buni, mislin da su napravili gresku. Umisto "sulla" tribalo pisat "la" i umisto "lo" bi tribalo bit "sullo". Znaci ovako:
" La ricchezza di questa agricoltura fiorente è basato sullo sviluppo dell’industria che è oggi l’attività economica dominante della pianura."
Stvarno nisan 100% siguran, molin da me ispravite. Fala.
|
Mislim da ništa tu ne treba obrnuti. Sve si ti to dobro, samo obrnuto:
Na bogatstvu ove poljoprivrede koja cvate temelji se razvoj industrije koja je danas dominantna ekonomska aktivnost u ovoj nizini.
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 11:54.
|
|
|
|