Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 16.04.2010., 12:58   #201
ima dosta gresaka, no moj je osjecaj da je sad malo kasno jer je to bio domaci rad za danas?
ukoliko sam u krivu samo reci i pokusati cemo ispraviti, problem nije.
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
aqualung is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.04.2010., 15:04   #202
Quote:
aqualung kaže: Pogledaj post
ima dosta gresaka, no moj je osjecaj da je sad malo kasno jer je to bio domaci rad za danas?
ukoliko sam u krivu samo reci i pokusati cemo ispraviti, problem nije.
Eh, ti nemarni tinejdžeri.

A tko dade mačku ime?!
sunshine-girl is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.04.2010., 21:28   #203
ma samo sam iša vidit radi li oni "online riječnik" izgleda da ne


Nisam ovako napisa; skroz sam drugačije.
number 19 is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.04.2010., 12:46   #204
pomoć u jednom prijevodu,pliz...
treba mi samo jedan dio rečenice--> "...resa piu' scoperta dalla freddura con cui rispose..."
sad ja kužim sta je autor htio rec sa ovom reč,al me buni ova fredura-nisam sigurna koji bi bio najbolji izraz u hrv/koji najviše odgovara...
ako netko ima ideja...
__________________
Perché saranno gli occhi a dirci tutto di noi...
smilich is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.04.2010., 11:14   #205
la freddura ti je a pun, na engleski, ne znam kako se na hrv to kaze, za prijevod mozda da stavis cijelu recenicu.
ali znas sto je a pun?

__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
aqualung is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.04.2010., 12:02   #206
aha...a pun-nešto kao igra riječi, zar ne?? da, u tom slučaju ima smisla.jer zapravo ostatak reč je :"ma il questore non e' mai in questura a quest'ora." pa onda se ta igra riječi vidi po ovom ponavljanju quest...
puno hvala
__________________
Perché saranno gli occhi a dirci tutto di noi...
smilich is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.05.2010., 14:52   #207
Quote:
number 19 kaže: Pogledaj post
ma samo sam iša vidit radi li oni "online riječnik" izgleda da ne


Nisam ovako napisa; skroz sam drugačije.


.... e meno male, se no era peggio del gugl....
__________________
RIJEČKI KARNEVAL
rijeka53 is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.05.2010., 21:59   #208
opet trebam pomoć- trebao bi mi samo prijevod riječi [I]incagnato[I]- kontekst je vezan za izraz lica...jel to može ikako značiti ljutit izraz lica il šta'??pliz, pomozite
__________________
Perché saranno gli occhi a dirci tutto di noi...
smilich is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.05.2010., 00:11   #209
Quote:
smilich kaže: Pogledaj post
opet trebam pomoć- trebao bi mi samo prijevod riječi [I]incagnato[I]- kontekst je vezan za izraz lica...jel to može ikako značiti ljutit izraz lica il šta'??pliz, pomozite

ljut ko pas
blaznica is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.05.2010., 12:10   #210
Quote:
blaznica kaže: Pogledaj post
ljut ko pas
aha, znači ipak je. puno hvala...
__________________
Perché saranno gli occhi a dirci tutto di noi...
smilich is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.05.2010., 17:28   #211
Kako da prevedem "alberi d'armonia e d'ombra"?
Mislila sam "harmonična i sjenovita stabla", ali nekako mi zvuči polupismeno

I još ovo :"Un tetto morto pieno di santi".

To mi je domaći, help.
__________________
when you walk through a storm
hold your head up high and don't be afraid of the dark ♥

Zadnje uređivanje ashtray girl : 11.05.2010. at 17:39.
ashtray girl is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.05.2010., 19:18   #212
mislim da tetto morto može značiti potkrovlje, knjiški

potkrovlje (pre)puno svetaca? (slika, figurica? teško je bez konteksta, još je teže s poezijom)
blaznica is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.05.2010., 19:56   #213
Quote:
blaznica kaže: Pogledaj post
mislim da tetto morto može značiti potkrovlje, knjiški

potkrovlje (pre)puno svetaca? (slika, figurica? teško je bez konteksta, još je teže s poezijom)
To je iz jedne novele koju moramo prevesti. U kontekstu: "Il brigadiere accese l'ultimo fiammifero e velocemente ridiscese. 'Un tetto morto pieno di santi', spiego' all'agente che lo aspettava al piede della scala"

Je li moguće da tetto morto jednostavno znači tavan, kao soffitto?

Pod santi se misli na biste svetaca koje su bile tamo.
__________________
when you walk through a storm
hold your head up high and don't be afraid of the dark ♥
ashtray girl is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.05.2010., 21:47   #214
pa može, potkrovlje i tavan

a ovo prvo - skladna i sjenovita?

Zadnje uređivanje blaznica : 11.05.2010. at 22:08.
blaznica is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.05.2010., 23:09   #215
mislim da ste na dobrom putu, citajuci ovako, naravno bez konteksta tesko je.
sto znam, je da tetto tesko da znaci soffito, ali moguce je, no tesko, niti tetto morto, imho
si tratta di una frase metaforica, 'tetto morto' e' un' immagine cioe' puo' significare mille cose
tetto pieno di morti , tetto con atmosfera misteriosa ,un luogo tetro, un luogo maledetto.
vise kao po krovom, pod stravcim krovom, pod kovom smrti u sobi punoj svetosti, pod krovom jeze ili pod jezivim krovom, postize se un contrasto, intezivan, santi moze biti isto doslovno ili metaforicno, bilo kakve religiozne figure ili relikvije.

prvo valja prevesti kako pise,
jer ne ide alberi armoniosi ili alberi ombrosi, fate attenzione

stabla harmonije i sjene doslovno
stabla sklada i sjena prikladnije ili stabla skladnosti i sjenovitosti
ovisi o kontestu i ritmicnosti teksta.

nadam se da sam pomogao.¨
cheers
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
aqualung is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.05.2010., 11:39   #216
^^
Ma baš si mi super. Hvala!
__________________
when you walk through a storm
hold your head up high and don't be afraid of the dark ♥
ashtray girl is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.05.2010., 14:05   #217
Zašto Talijani imaju slovo H u abecei, a uopće ga ne izgovaraju? A i nema puno riječi u tom jeziku gdje se to slovo pojavljuje. Bolje da stave slovo J , a ne da ga stalno mjenja I.
Imran is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.05.2010., 18:17   #218
Pomoc, ovo san izvuka iz nekog teksta i ne razumin bas najbolje:

"Sulla ricchezza di questa agricoltura fiorente è basato lo sviluppo dell’industria che è oggi l’attività economica dominante della pianura."

Mozda nesto ka: "Bogatstvo ove agrikulture u procvatu se temelji na razvoju industrije koja je danas dominantna ekonomska aktivnost ove nizine". Cini mi se da je to tako nekako, molija bi upucenije da me isprave.

I jos me nesto buni, mislin da su napravili gresku. Umisto "sulla" tribalo pisat "la" i umisto "lo" bi tribalo bit "sullo". Znaci ovako:

"La ricchezza di questa agricoltura fiorente è basato sullo sviluppo dell’industria che è oggi l’attività economica dominante della pianura."

Stvarno nisan 100% siguran, molin da me ispravite. Fala.
pegula is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.05.2010., 18:39   #219
I jos ovo boldano privest ako moze. Djelomicno razumin,ali iman osjecaj da fali neka tocka ili zarez izmedu "città" i "medie"...

"Città come Milano e Torino hanno una lunga storia industriale; più recente è lo sviluppo eccezionale in città medie di industrie varie che vanno dall’abbigliamento e gli alimenti, ai prodotti ‘high-tec’."
pegula is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.05.2010., 22:24   #220
Quote:
pegula kaže: Pogledaj post
Pomoc, ovo san izvuka iz nekog teksta i ne razumin bas najbolje:

"Sulla ricchezza di questa agricoltura fiorente è basato lo sviluppo dell’industria che è oggi l’attività economica dominante della pianura."

Mozda nesto ka: "Bogatstvo ove agrikulture u procvatu se temelji na razvoju industrije koja je danas dominantna ekonomska aktivnost ove nizine". Cini mi se da je to tako nekako, molija bi upucenije da me isprave.

I jos me nesto buni, mislin da su napravili gresku. Umisto "sulla" tribalo pisat "la" i umisto "lo" bi tribalo bit "sullo". Znaci ovako:

"La ricchezza di questa agricoltura fiorente è basato sullo sviluppo dell’industria che è oggi l’attività economica dominante della pianura."

Stvarno nisan 100% siguran, molin da me ispravite. Fala.

Mislim da ništa tu ne treba obrnuti. Sve si ti to dobro, samo obrnuto:

Na bogatstvu ove poljoprivrede koja cvate temelji se razvoj industrije koja je danas dominantna ekonomska aktivnost u ovoj nizini.
Zekoslawa is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 11:54.