|
|
05.04.2004., 23:37
|
#1
|
Nikola
Registracija: Dec 2003.
Lokacija: zagreb
Postova: 204
|
Ivo Andrić - Na Drini ćuprija
naime, u biblioteci jutarnjeg lista je "ćuprija" tiskana ekavicom - onako kako i treba, s obzirom da je to njegov izbor a nama je bogu hvala lako razmljiv.
medjutim, pricao sam nesto sa starom i ona misli da je to pogrska i da su "ćupriju" trebali "prevesti"( ) na standardni iliti knjizevni hrvatski jezik
sta vi mislite, ekavica pro i contra
__________________
tu cave ne tristi cupias pugnare puellae,
neve superba loqui, neve tacere diu;
neu, si quid petiit, ingrata fronte negaris,
neu tibi pro vano verba benigna cadant
|
|
|
05.04.2004., 23:50
|
#2
|
U samoizolaciji
Registracija: Nov 2003.
Lokacija: Daleko od istine
Postova: 644
|
Re: Ivo Andrić - Na Drini ćuprija
Quote:
Obeliks kaže:
naime, u biblioteci jutarnjeg lista je "ćuprija" tiskana ekavicom - onako kako i treba, s obzirom da je to njegov izbor a nama je bogu hvala lako razmljiv.
medjutim, pricao sam nesto sa starom i ona misli da je to pogrska i da su "ćupriju" trebali "prevesti"() na standardni iliti knjizevni hrvatski jezik
sta vi mislite, ekavica pro i contra
|
ma ne isplati im se prevadjati samo zbog ove edicije...
|
|
|
05.04.2004., 23:55
|
#3
|
Lektor. Kanibal lektor.
Registracija: Mar 2003.
Lokacija: Evil Genius University
Postova: 8,969
|
"Ćuprija" je stilem. I bilo bi je nakaradno promijeniti u bezlični "most".
Što se romana tiče, treba biti tiskan onako kako je napisan. Na ekavici, dakle.
|
|
|
06.04.2004., 00:02
|
#4
|
U samoizolaciji
Registracija: Nov 2003.
Lokacija: Daleko od istine
Postova: 644
|
Quote:
stitch kaže:
[BŠto se romana tiče, treba biti tiskan onako kako je napisan. Na ekavici, dakle. [/B]
|
ne slazem se...da li bi i npr. Saramaga citao na jeziku na kojem je napisan? naravno...s pretpostavkom da ne znas portugalski....
|
|
|
06.04.2004., 01:11
|
#5
|
Bum!
Registracija: Sep 2003.
Postova: 9,486
|
Quote:
stitch kaže:
Što se romana tiče, treba biti tiskan onako kako je napisan. Na ekavici, dakle.
|
da ne ponavljam ono sto je Heraklit rekao, dodajem da se ne slažem, no uz dodatak: roman je uvijek bolje čitati u originalu jer se u svakom prijevodu izgubi ponešto smisla.
Ako znate jezik na kojem je pisan neki roman u originalu, savjetujem da se ostavite bilo kakvih prijevoda.
original je original.
zato i jesam da ostane 'ćuprija'.
__________________
cute but psycho. things even out.
|
|
|
06.04.2004., 01:57
|
#6
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2002.
Lokacija: Zagreb
Postova: 3,097
|
Quote:
NoWa kaže:
zato i jesam da ostane 'ćuprija'.
|
Random kupac (predstavnik značajnog postotka populacije?): "Hmm, što znači _ćuprija_"?
Pitanje je koliko je u dotičnoj knjizi jezik razumljiv većini čitatelja.
|
|
|
06.04.2004., 03:23
|
#7
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2003.
Postova: 103
|
baš zbog nerazumljivosti bosanskog jezika nama rvatima namjeravam napisati i objaviti hrvatsko-bosanski i bosansko-hrvatski riječnik....imam osjećaj da ću profitirati-tj. da će prodaja ići kao luda...a kad skupim dovoljno love bit će toga još..srpsko-hrvatski...bosansko-srpski
__________________
u svetu postoji jedno carstvo
|
|
|
06.04.2004., 08:48
|
#8
|
mujcek ženski zagorski
Registracija: Nov 2002.
Lokacija: Kumrovec - Škola za mlade nade
Postova: 6,812
|
Re: Ivo Andrić - Na Drini ćuprija
Quote:
Obeliks kaže:
sta vi mislite, ekavica pro i contra
|
Ekavica.
__________________
"Drže se jarani, drže se zemljaci, opet su u igri osobeni znaci." # "Don't marry her, fuck me!"#
|
|
|
06.04.2004., 08:49
|
#9
|
svemirac
Registracija: Nov 2003.
Lokacija: zg
Postova: 2,923
|
po meni je bolje da ostane u originalu....
Š
__________________
Nijedan život nije promašen! Uvijek možeš biti loš uzor.
|
|
|
06.04.2004., 09:51
|
#10
|
Nikola
Registracija: Dec 2003.
Lokacija: zagreb
Postova: 204
|
Quote:
Kesten kaže:
Random kupac (predstavnik značajnog postotka populacije?): "Hmm, što znači _ćuprija_"?
Pitanje je koliko je u dotičnoj knjizi jezik razumljiv većini čitatelja.
|
misljenja sam da ce oni koji kupe knjigu znati sto je "ćuprija" ( dok sam bio u slavoniji stalno sam koristio taj izraz) a one koji ne znaju, pretpostavljam da ih knjiga nece ni zanimati
__________________
tu cave ne tristi cupias pugnare puellae,
neve superba loqui, neve tacere diu;
neu, si quid petiit, ingrata fronte negaris,
neu tibi pro vano verba benigna cadant
|
|
|
06.04.2004., 10:15
|
#11
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2003.
Lokacija: o
Postova: 310
|
nije problem samo u naslovu... kad odete malo dalje od naslova procitacete puno rijeci koje su tesko prevodive (osim ako jednu rijec ne zelite zamijeniti poduljom recenicom, i time unistiti naraciju). ako netko hoce prevoditi, nek'izvoli, ali ja ih necu citati , isto kao sto ne bih citao (do kraja na hrvatski) "prevedenog" krlezu
__________________
8-)
|
|
|
06.04.2004., 10:19
|
#12
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2004.
Lokacija: bure
Postova: 76
|
Meni je Cuprija razumljivija od Gruntovcana ili Malog Mista.
Uostalom Hrvatski ili Srpski- isti k****
__________________
Zenzi dize stat? Das ist valta!
|
|
|
06.04.2004., 12:42
|
#13
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2002.
Lokacija: Zagreb
Postova: 3,097
|
Quote:
Obeliks kaže:
misljenja sam da ce oni koji kupe knjigu znati sto je "ćuprija" (dok sam bio u slavoniji stalno sam koristio taj izraz) a one koji ne znaju, pretpostavljam da ih knjiga nece ni zanimati
|
Kakav ograničavajući stav! Time zapravo tvrdiš da je ta knjiga vrijedna isključivo zbog jezika kojim je pisana, a ne zbog konkretnog sadržaja.
Činjenica je da je ekavica prepuna turcizama. Kako vrijeme prolazi, sve manje ih se u našoj sredini koristi ili uopće razumije. To je posljedica odvajanja država i kultura.
Ako je Andrić kvalitetan, a stručnjaci upoznati sa stanjem jezika među ljudima procijene da je nerazumljiv, treba ga prevesti.
Stitch, "Na Drini most" je bezlično? A što da je knjiga pisana na albanskom? Kako bi preveo stvar?
|
|
|
06.04.2004., 13:14
|
#14
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2004.
Lokacija: bure
Postova: 76
|
Quote:
Kesten kaže:
Ako je Andrić kvalitetan, a stručnjaci upoznati sa stanjem jezika među ljudima procijene da je nerazumljiv, treba ga prevesti.
|
A sto onda napraviti sa Selimovicem? Je l'
i njega treba prevoditi? Dervis i smrt je napisan na ijekavici, a ima jos vise turcizama.
A onda bi usput mogli prevesti i Balade Petrice Kerempuha.
__________________
Zenzi dize stat? Das ist valta!
|
|
|
06.04.2004., 13:31
|
#15
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2003.
Lokacija: o
Postova: 310
|
Quote:
sho koshugi kaže:
A sto onda napraviti sa Selimovicem? Je l'
i njega treba prevoditi? Dervis i smrt je napisan na ijekavici, a ima jos vise turcizama.
A onda bi usput mogli prevesti i Balade Petrice Kerempuha.
|
ma mogu ga prevesti. imao sam priliku pogledati selimovica na engleskom, i andrica na njemackom, odnosno razgovarati s englezima/nijemcima o selimovicu/andricu. poruke su bile ocito sacuvane.
kako god, za nas, koji govorimo slicnim jezicima, ti prijevodi znaju biti smijesni i odvracati paznju od onog o sto je zbilja napisano u knjizi, a puno prema diskusijama kako na hrvatski prevesti rijeci kao (za neke bih ustvrdio da je potrebna prosto prosirena recenica za tocan prijevod, jer su te rijeci ocito preuzete iz jezika u kom postoji vise rijeci, za opisivanje stanja neceg, nego u hrvatskom):
dert
sevdah
fesat
divanija
hator
meiram
zavrzlama
jalija
seiriti
šuhveli
za one koji znaju neke od tih rijeci prijevod je glup, ali za nekog tko govori engleski i tko ne govori arapski/turski/bosanski/whatever, prijevod ne bode oci, i moze pratiti sto pisac hoce reci - bez opterecenja
__________________
8-)
|
|
|
06.04.2004., 14:33
|
#16
|
Mr. Ferpect
Registracija: Jan 2004.
Lokacija: belly-dance bar , Abu Dhabi
Postova: 656
|
Sve što je god moguće, treba čitati u originalu. Koju će mi bananu netko prevoditi Andrića na hrvatski! A ako zapnete na tufahiji, pendžeru, avliji ili kijametu , snaći ćete se valjda, pa niste debili. Ne kaže se bez veze da je čitanje prijevoda kao gledanje naličja tapiserije.
__________________
JE T'AIME BOUREQUE!
|
|
|
06.04.2004., 14:39
|
#17
|
Mr. Ferpect
Registracija: Jan 2004.
Lokacija: belly-dance bar , Abu Dhabi
Postova: 656
|
Quote:
Kesten kaže:
"Na Drini most" je bezlično?
|
Meni više zvuči blentavo nego bezlično. Kao da na TV gledam film "Ćuprija na rijeci Kwai" ili " Ćuprije okruga Maddison".
__________________
JE T'AIME BOUREQUE!
|
|
|
06.04.2004., 14:44
|
#18
|
vof
Registracija: Dec 2002.
Postova: 4,890
|
slažem se, ja sam jako sretna što mogu čitati i srpske pisce u originalu.
kamo sreće da znam portugalski pa da u originalu mogu čitati i saramaga
|
|
|
06.04.2004., 15:06
|
#19
|
(re)tired from IMF
Registracija: Aug 2003.
Lokacija: Florida
Postova: 1,823
|
Meni je ok čitati original, nego... nisam imala odavno Andrića u ruci pa me zanima jesu li turcizmi objašnjeni u i bilješkama?
Meni ta objašnjenja puno pomažu iako... ako ih previše moraš pročitati da bi razumio tekst, onda ubiju volju za čitanjem.
Sjećam se kad sam čitala Gundulićevu "Dubravku", trebalo mi je za onu knjižicu više vremena nego za neku knjižetinu
|
|
|
06.04.2004., 15:11
|
#20
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2002.
Postova: 23,398
|
Pismen i nacitan covjek razumije i knjigu na engleskom, a kamoli na srpskom.
Ako cemo vec prevoditi, onda ne moze biti cuprija. A most Hrvatima ne treba bas pretjerano spominjati, bar ne ovih dana.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 13:29.
|
|
|
|