Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 06.04.2004., 15:22   #21
Nije svaka knjiga za svakoga.
Andrić, Krleža, Selimović i slični pretpostavljaju obrazovanijeg štioca!
Bookva is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 15:24   #22
Quote:
Kesten kaže:
Stitch, "Na Drini most" je bezlično? A što da je knjiga pisana na albanskom? Kako bi preveo stvar?
stvar je u tome da ne možeš prevesti samo naslov...prevod knjige je komplicirana stvar...ne ide to samo tako...

a s obzirom na naše prevoditelje, bolje da ništa ne diraju, nego da zaseru cijelu knjigu...

moje skromno mišljenje...

i ako sam ja u osnovnoj školi bez većih problema čitala andrića, onda se mogu i malo stariji ljudi potruditi...ako ne, nek čitaju coelha...kaj ću im ja
Clea is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 16:11   #23
Ako ćemo gledati strogo tehnički i stručno, da, trebalo bi prevesti cijelu knjigu jer je napisana na drugom jeziku. No, definicija toga jezika kao zasebnog (a ne kao dijalektalne varijante istog) nije samo lingvistička, nego i politička, pa nisam sigurna da se slažem kako bi baš ovu konkretnu knjigu trebalo prevoditi...nisam sigurna niti s čega na što.

Uostalom, što mislite o Amerikancima koji prevode britanske knjige na američki engleski (a to čine s, primjerice, Harryjem Potterom)? A ta se dva jezika smatraju istim samo zato što nije bilo političkih razgraničenja...
__________________
Smoke-free od 10. 01. 2012.
Cyn is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 17:22   #24
Quote:
Kesten kaže:
Činjenica je da je ekavica prepuna turcizama. Kako vrijeme prolazi, sve manje ih se u našoj sredini koristi ili uopće razumije. To je posljedica odvajanja država i kultura.

Ako je Andrić kvalitetan, a stručnjaci upoznati sa stanjem jezika među ljudima procijene da je nerazumljiv, treba ga prevesti.

Stitch, "Na Drini most" je bezlično? A što da je knjiga pisana na albanskom? Kako bi preveo stvar?
Kako može "ekavica" biti prepuna turcizama? Valjda si mislio na srpski jezik!? Nisam znao da Zagorci rabe turcizme!

Kome je Andrić nerazumljiv? Ako su neke riječi strane, te nerazumljive, da se prijevod na dnu stranice, ili na kraju knjige (kao što je u Imenu ruže dat prijevod dijelova na latinskom).

Prevoditi djelo koje se može, uz dabome vokabular primjeren nekome tko voli književnost, čitati u originalu bi bio čisti kretenizam.

A ako netko ne zna značenje zavrzlame i sevdaha - neka nauči.
schmokljan is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 17:42   #25
Quote:
schmokljan kaže:
....sevdaha ...
kako prevesti sevdah. jednom sam cuo "bosanski blues".. dobro se nasmijao, a onda se zamislio...
koji bi bio vas prijedlog
__________________
8-)
_\|/_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 17:49   #26
Quote:
schmokljan kaže:
Kako može "ekavica" biti prepuna turcizama? Valjda si mislio na srpski jezik!?
A hrvatski je kao čist. To je najgluplja predrasuda koja postoji.
Uzmimo riječ sat (ura)- dolazi iz turskog.
Isto kao i:
bakar, boja, burmut, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, ćela, duhan, džep, đon, jatak, jorgovan, kat, kalup, katran, kula, kuluk, kundak, kutija, lala, leš, limun, majmun, pamuk, papuče, rakija, sapun, sat, šator, šećer, tambura, top, tulipan, vez, zanat..

Kako vezemo turski svaki dan. Ha?
__________________
Zenzi dize stat? Das ist valta!
sho koshugi is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 18:01   #27
Quote:
sho koshugi kaže:
A hrvatski je kao čist. To je najgluplja predrasuda koja postoji.
Uzmimo riječ sat (ura)- dolazi iz turskog.
Isto kao i:
bakar, boja, burmut, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, ćela, duhan, džep, đon, jatak, jorgovan, kat, kalup, katran, kula, kuluk, kundak, kutija, lala, leš, limun, majmun, pamuk, papuče, rakija, sapun, sat, šator, šećer, tambura, top, tulipan, vez, zanat..

Kako vezemo turski svaki dan. Ha?
nije valjda da je i bok turskog podrijetla
vrijeme je da se zamislim kako pozdravljam....
__________________
8-)
_\|/_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 18:11   #28
Quote:
Kesten kaže:


Stitch, "Na Drini most" je bezlično? A što da je knjiga pisana na albanskom? Kako bi preveo stvar?
Vidim da trebaš malo predavanje o stilu i stilistici.
Ako naslov prevedeš na njemački (Die Brücke an der Drina), engleski (The Bridge on the Drina), ruski i poljski (Most na Drine) ili bilo koji drugi jezik, gubiš višestruku stilsku vrednotu, jer su ti naslovi stilistički posve neutralni, neobilježeni.
A ona je leksička - jer "ćuprija" donosi širok raspon konotacija, kulturnih i povijesno-političkih, upravo zbog toga što je posrijedi turcizam; sintaktička - jer je posrijedi namjerna i rijetka sintagmatska inverzija, poput one u pučkoj izreci "Na vrbi svirala"; ritmička - jer je prozodijski iskaz tako ostao otvoren a naglasak cjeline ravan, umjesto silazan...

Hoćeš još? Kako, uostalom, netko može biti dobar pjesnik, a da ne zna osnovne stvari o izrazu?
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 18:18   #29
Quote:
stitch kaže:
njemački (Die Brücke an der Drina)
hmm, predavac, mislis Die Brücke über die Drina ... jer ovo tvoje osim gramaticke, ima mozda jos poneku "konotaciju"
__________________
8-)
_\|/_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 18:20   #30
Quote:
sho koshugi kaže:
Uzmimo riječ sat (ura)- dolazi iz turskog.
Isto kao i:
bakar, boja, burmut, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, ćela, duhan, džep, đon, jatak, jorgovan, kat, kalup, katran, kula, kuluk, kundak, kutija, lala, leš, limun, majmun, pamuk, papuče, rakija, sapun, sat, šator, šećer, tambura, top, tulipan, vez, zanat..

Zaboravio si jastuk.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 18:23   #31
Quote:
_\|/_ kaže:
hmm, predavac, mislis Die Brücke über die Drina ... jer ovo tvoje osim gramaticke, ima mozda jos poneku "konotaciju"
U popisu prijevoda Andrićevog romana piše baš tako. Žali se upravi vodovoda.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 18:36   #32
Quote:
stitch kaže:
U popisu prijevoda Andrićevog romana piše baš tako. Žali se upravi vodovoda.
hmm, mora da je to pisao netko tko zbilja "zna" jezike, i tko je "vidio" knjigu na njemackom bar jednom u zivotu . hajde daj nam izvornik tog popisa, pa da znam(o) tko je taj "znalac"
evo ti link (http://www.h-sauer.de/andric/) pa vidi i sam.
ili potrazi (jos jedno izdanje):
"Die Brücke über die Drina". ISBN: 3 - 446-17039-1
predavac, trkom u berlitz....da ti odrze predavanje
__________________
8-)
_\|/_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 18:49   #33
Na kraju knjige se nalazi rjecnik turcizama i manje poznatih rijeci.
Ne bih vas zelio zamarati svojim misljenjem o doticnoj tematici.
Umjesto toga sam pljunuo na tipkov...ovaj, u sake te stavljam jedan citat sa korica knjige, za razmisljanje onima koji imaju cime (nazalost nema nikakvih podataka u opremi knjige pa ne znam tko je autor):

Quote:
Najveci dio opusa napisao je na samo svom, andricevskom jeziku. Karakteristike tog jezika su ekavica te sintaksa koja je svojstvena katkad hrvatskom, katkad srpskom a vrlo cesto bosanskom jeziku. Andricev leksik takodjer predstavlja jedinstvenu leguru barem triju danas standardiziranih jezika .

Op: poboltano moje!
TzU is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 18:55   #34
Ježu,
nemam link nego knjigu u ruci. I triput sam slovkao naslov. Uostalom, što ako je taj otklon od norme namjeran?

No, ako na Googleu u navodnicima upišeš naslov koji sam naveo, dobit ćeš link i objašnjenje:

Sämtliche Erzählungen - Andric´, Ivo
Andric´, Ivo Hanser München 1962 Andric´ist der Autor des bekannten Roman "Die
Brücke an der Drina"
, In diesem Buch sind 21 Erzählungen aus der Zeit der ...


O prevoditelju ništa nisam našao, ali nisam se niti previše trudio. Tko sumnja, neka i provjerava.

Zadnje uređivanje stitch : 06.04.2004. at 19:37.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 18:56   #35
tzu dobro poboltao...tu im se nema sto prigovoriti..cak su se potrudili objasnit svoj izbor za 'integralnu' verziju...
__________________
nemam potpis!
milk is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 21:18   #36
A kako se naprimjer nitko nije sjetio prevesti "Dunda Maroja"? Meni je pola te knjige skroz nerazumljivo
Sudden Sid is online now  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 21:27   #37
Zato što je to nepotrebno. Pokojni Frano Čale napisao je vrhunske komentare te drame, a sastavio je i rječnik. Već dugo nisam vidio takav primjer znanstvene akribičnosti i erudicije. Kada bi barem svi priređivači djela starije hrvatske književnosti bili takvi...
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 21:51   #38
Quote:
sho koshugi kaže:

A sto onda napraviti sa Selimovicem? Je l'
i njega treba prevoditi? Dervis i smrt je napisan na ijekavici, a ima jos vise turcizama.

A onda bi usput mogli prevesti i Balade Petrice Kerempuha.
U Twainovom "Huckleberry Finnu" koristi se više različitih narječja koja Huck sreće duž Mississippija. Za naš prijevod korišteni su lokalni naglasci.

Pa nikog ne bi ubilo da se knjiga u potpunosti prevede. Ako već postoji originalno izdanje, potpuni prijevod je onda alternativa. Ili je to svetogrđe?
Kesten is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 23:16   #39
Quote:
Kesten kaže:
Činjenica je da je ekavica prepuna turcizama. Kako vrijeme prolazi, sve manje ih se u našoj sredini koristi ili uopće razumije. To je posljedica odvajanja država i kultura.


dodji u gundince, kod mene doma, 50km istocno od broda, i vidjet ces da po svim selima uz cestu i s lijeve i desne strane ima nesto kao mali kanal, kod mene se to zove berek. a ono sto spaja cestu i moje dvoriste je ćuprija

i ne postoji rijec u hrvatskom koja to moze zamijeniti.


Quote:
Kesten kaže:
Ako je Andrić kvalitetan, a stručnjaci upoznati sa stanjem jezika među ljudima procijene da je nerazumljiv, treba ga prevesti.

Stitch, "Na Drini most" je bezlično? A što da je knjiga pisana na albanskom? Kako bi preveo stvar
ali mi imamo tu srecu da je andric pisao jezikom koji svi razumijemo.
istina je da je andric bio hrvatomrzac, a o tebi imam dojam da si andricomrzac. sorry, mozda sam u velikoj zabludi, no hard feelings?

btw. danas mi je mater javila da je nasla negdje "prevedenog" andrica, da je malo pregledala knjigu i da to ipak nije to.

kad odem doma bas cu pogledat i usporedit
__________________
tu cave ne tristi cupias pugnare puellae,
neve superba loqui, neve tacere diu;
neu, si quid petiit, ingrata fronte negaris,
neu tibi pro vano verba benigna cadant
Obeliks is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.04.2004., 23:17   #40
Quote:
stitch kaže:
Ježu,
nemam link nego knjigu u ruci. I triput sam slovkao naslov. Uostalom, što ako je taj otklon od norme namjeran?

No, ako na Googleu u navodnicima upišeš naslov koji sam naveo, dobit ćeš link i objašnjenje:

Sämtliche Erzählungen - Andric´, Ivo
Andric´, Ivo Hanser München 1962 Andric´ist der Autor des bekannten Roman "Die
Brücke an der Drina"
, In diesem Buch sind 21 Erzählungen aus der Zeit der ...


O prevoditelju ništa nisam našao, ali nisam se niti previše trudio. Tko sumnja, neka i provjerava.
sve OK, samo, aj probaj onaj naslov koji sam ti sugerirao - pa vidi sto ces dobiti. ja ti govorim iz pozicije nekog tko je u rukama imao nekoliko razlicitih izdanja na njemackom (izdanja iz svicarske i njemacke, u tiskana rasponu od ohoho godina) i sva su imala ime koje sam ti naveo. sad mi, molim te udovolji znatizelji, daj mi ime autora/izdanja koji je tako preveo andriceve knjige. moze i na pm. hvala.

p.s. budem pogledao i za ruski, cini mi se da ni taj prijevod ne stima, ali ... provjericu.
__________________
8-)
_\|/_ is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 16:07.