Natrag   Forum.hr > Lifestyle > Posao i karijera

Posao i karijera Od vratara do direktora u tri tjedna
Podforum: Informacije o poslodavcima, Iza katedre

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 23.07.2006., 11:49   #1
Cijena kartice prijevoda

Ima li netko iskustva s prevoditeljskim tvrtkama, učilištima koji zapošljavaju prevoditelje ili slične organizacije i koliko ste novaca tražili po kartici teksta?

Neki su mi sugerirali od 30 do 50 kuna, ali nisam siguran...

Hvala unaprijed svima!!
špangica is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.07.2006., 12:13   #2
znam da oni zaračunavaju od 100 kn pa nadalje bez pdv-a
__________________
LoveŽeks
zeks is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.07.2006., 19:09   #3
ja platio neki dan 100 kuna po kartici (za 6 kartica).

yeba je samo što nisam tio ispast pizda pa nisam previše zapitkivao kako na 2.5 stranice gustog teksta sa fontom times new roman od 12 i normalnim razmakom stane 6 kartica!??
pakleni_patuljak is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.07.2006., 13:15   #4
Quote:
pakleni_patuljak kaže:
ja platio neki dan 100 kuna po kartici (za 6 kartica).

yeba je samo što nisam tio ispast pizda pa nisam previše zapitkivao kako na 2.5 stranice gustog teksta sa fontom times new roman od 12 i normalnim razmakom stane 6 kartica!??

mislim da se kartica ne broji po broju stranica nego po broju znakova. 1800 znakova sa ili bez razmaka (ovo s razmacima nisam siguran)
__________________
vozi tangentom po točki infleksije
Bilobrkster is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.07.2006., 13:54   #5
Svaka agencija ti ima svoj cjenik ali cijene ti se uglavnom krecu oko 100kn po kartici prijevod sa stranog jezika na hrvatski, i 120kn po kartici prijevod sa hrvatskog na strani jezik. Ovoliko možeš tražiti kad radiš solo, honorarno. jedna kartica ti je 1800 znakova sa prazninama (razmacima).
mislim da kad radiš pri nekoj agenciji dobivaš manje love po kartici-tj. oni naplate klijentu punu cijenu,sebi uzmu dio (veliki, kako cujem iz nekih izvora).

Nadam se da sam pomogla...
Ariel is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.07.2006., 15:00   #6
Jedna kartica je 30 redova, nebitno kojim fontom.
imago2007 is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.07.2006., 09:17   #7
Dobre informacije naci cete na:

http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr/
oscar13 is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2006., 13:23   #8
kartica je 1800 znakova. kad prevodiš, pod pretpostavkom da to radiš u wordu, onda zbrojiš words i characters with spaces i taj broj podijeliš sa 1800 i dobiješ broj kartica.
cijena prijevoda je obično 100 kn + PDV s engleskog, odnosno 120 kn + PDV na engleski, pod pretpostavkom da tekst nije stručan.
__________________
"I have nothing to declare except my genius." - Oscar Wilde
roberta carlos is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2006., 13:26   #9
Quote:
špangica kaže:
Ima li netko iskustva s prevoditeljskim tvrtkama, učilištima koji zapošljavaju prevoditelje ili slične organizacije i koliko ste novaca tražili po kartici teksta?

Neki su mi sugerirali od 30 do 50 kuna, ali nisam siguran...

Hvala unaprijed svima!!
U fušu, kako se pogodiš. Inače postoji online cjenik Udruge znanstvenih i tehničkih prevoditelja Hrvatske, zanimljive su, ali su uglavnom za članove udruge (koji čak ne moraju biti jezičari po struci).
BluesCat is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2006., 16:25   #10
Ja dosta radim s prevoditeljima, a i sama ponešto prevedem pa imam različitih iskustava... Kod netto cijene kartice (1800 znakova) važno je znati na koji se način usluga prevođenja plaća. Ako je sve kako bi trebalo biti, freelance prevoditelju se plaća preko ugovora o djelu - a to znači da na netto cijenu kartice ide još i otprilike oko 80% (točan postotak ovisi o prirezu, ovo je samo "odokativno") na doprinose i porez i prirez. To praktično znači da je trošak naručitelja ukupno oko 180 kn ako prevoditelj traži netto 100 kn za karticu. Kad se radi o agenciji karticu plaćaš tih 100 kn + pdv. Dakle, agencija onda "ispadne" jeftinija. Na žalost, vlasnici agencija koji angažiraju prevoditelje masno naplaćuju svoje posredovanje i plaćaju ih kojekako (s čestom tendencijom plaćanja na crno). Kad platim agenciji 100 kn netto po kartici, samo oko 50 kuna dobije sam prevoditelj
Da bi freelance bio konkurentan njegova cijena po kartici netto trebala bi biti oko 65 kuna... Ja uvijek više volim dati lovu osobi koja mi je napravila prijevod
I da, agencija često na "skriveni" način povećavaju cijenu svojih usluga računajući karticu kao 1450 ili manje znakova U svakom je slučaju stoga nužno provjeriti o kolikom se broju znakova radi i koja je stvarna cijena jedne kartice prijevoda
Murron is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2006., 20:36   #11
Ja u svoje slobodno vrijeme prevodim razlicite tekstove. kartica ti je 1.800 znakova, a cijena ovisi od narucitelja, rokova, jezika i sl. Kad sam tek pocela raditi u toj struci prihvaćala sam bilo koju cijenu. Opametila sam se u međuvremenu. Znala sam prevoditi po 60 kartica za 1.800 kn. Ne trebam ti ni napomenuti kako bi se ubila za tu siću, a na internet sam potrosila krcato. Trenutno ti postizem cijenu od 50 - 120 kuna neto. Sa svima sam potpisala ugovor o autorskom djelu, tako da mi narucitelj placa doprinose, poreze i sl.
Najbolje se isplati prevoditi za nasa ministarstva te za strane agencije. Znam da jedna nasa vodeca agencija placa 35 kn po kartici.
BTW, budi oprezna s oglednim prevodima jer neki narucitelji uberu lovu na tome a nikad se ne jave
zamantana is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.07.2006., 22:02   #12
Davno, dok sam živio u domu i radio prijepise, ponekad sam znao odraditi neki prijevod na engleski ili obratno. Nisam znao koliko to naplatititi, pa sam naplaćivao dvostruko više od običnog prijepisa - 2x4kn=8 kuna po stranici, što je oko 2000 znakova.

Sjećam se jednog lika koji čak nije bio zadovoljan ni tom cijenom, jer je naime tekst preveden sa engleskog bio dulji od originala (što je sasvim normalno), pa je bio uvjeren da ga varam i otimam mu teško zarađen novac.

Kad sam kasnije to spomenuo frendovima koji su studirali jezike, padali su u nesvijest i mrzili me zbog dumpinga cijena.

.
justapixel is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.07.2006., 11:56   #13
dumping cijena

wow! izgubio si mnogo novca!!!

Inace cijena ovisi i o strucnost prevodjenja. Ako ti ne treba sluzbeni prijevod, mozes sigurno i pronaci studenta/studenticu jezika tko ce jeftino prevoditi ...

Zbog strucnosti samo prevodim na materinski jezik (njemacki) i prvi strani jezik - dakle "A jezik" (engleski). Samo izuzetno prevodim i na hrvatski i tu mi treba vise vremena jer mi je jako vazno da prijevod bude kvalitetan.
prevoditeljica is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.07.2006., 13:38   #14
Quote:
prevoditeljica kaže:
wow! izgubio si mnogo novca!!!
Nisam, jer po nekoj značajno većoj cijeni nitko ne bi ni dolazio po prijevod. To je bilo u studentskom domu kasnih devedesetih kad nitko nije mogao priuštiti nešto više i ja sam bio poprilično zadovoljan onim što sam dobivao.

.
justapixel is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.07.2006., 13:54   #15
Hm, da, najbolje prolaze oni koji imaju apostil sudskog tumača...
BluesCat is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.07.2006., 10:12   #16
Quote:
zamantana kaže:
Sa svima sam potpisala ugovor o autorskom djelu, tako da mi narucitelj placa doprinose, poreze i sl.
JFTR, na autorske se honorare plaća samo porez i prirez, a nikakvi doprinosi. Tj. nema penzije od toga... a bogami ni zdravstvenog. Pretpostavljam da to znaš i da ti nije presudno, ali samo da ne kola pogrešna informacija.

Za autore iz ZG bez uzdržavanih osoba i sl. to ispadne oko 26% davanja na netto, tj. ako prevoditelj dobije 50 kn, agenciju je to koštalo oko 63 kn.
El Cosmo is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.07.2006., 10:51   #17
Quote:
roberta carlos kaže:
cijena prijevoda je obično 100 kn + PDV s engleskog, odnosno 120 kn + PDV na engleski, pod pretpostavkom da tekst nije stručan.
Treba u cijeloj priči imati na umu dvije iskustveno potvrđene činjenice:

1) Kvaliteta: Prevođenjem se (barem u nekoj mjeri, ako ne kao isključivom djelatnošću) doista bave svi i svatko. Pritom ne mislim da bi to smjeli raditi samo ljudi koji su diplomirali određeni jezik (dapače, s mnogim takvima imam itekako loša iskustva) nego se u to doista ne bi trebali upuštati oni koje muče č i ć ili -ije i -je, odnosno oni koji su u osnovnjaku iz zadaćnica (jedva) dobivali -3.

The point: Kvaliteta prevoditeljskog rada enormno varira pa bi stoga bilo logično da je slično i s cijenama. Nažalost, vjerujem da su mnogi kvalitetni prevoditelji potplaćeni, a mnogi nekvalitetni preplaćeni, no to je već pitanje njihovog marketinga.

2) Kvantiteta: Brzina rada prevoditelja (opet po iskustvu) varira otprilike koliko i kvaliteta, pri čemu je kind of ironic da su redovito najbrži (tj. najproduktivniji) oni najkvalitetniji.

S jedne bi strane to trebalo biti dobro, jer oni rade kvalitetno (pa zaslužuju veću cijenu po kartici) i brzo (u jedinici vremena obrade više kartica) pa bi ih to trebalo gurnuti u "elitu" s gledišta zarade. No sustav vrijednosti je, čini mi se, blago poremećen ako se prosječnom (dakle, "mediokritetskom" u čisto statističkom smislu) smatra neto cijena prevoditelja od npr. 100 kn (ovo uzimam samo za primjer, doista ne ciljam ni na koga iz ove rasprave).

The point: Prosječna "brzina" čisto prosječnog prevoditelja (kad se ubroji sav research, čekanje da se podignu Windowsi itd.) trebala bi se kretati oko 1 kartice/h za, recimo-to-tako, tekstove standardne težine. Standardni radni mjesec ima oko 170 radnih sati. Vama prepuštam da to izmnožite s proizvoljnom cijenom po kartici i izračunate na kakvu neto plaću cilja prevoditelj svojom cijenom po kartici.

Quote:
Ariel kaže:
...cijene ti se uglavnom krecu oko 100kn po kartici prijevod sa stranog jezika na hrvatski, i 120kn po kartici prijevod sa hrvatskog na strani jezik. Ovoliko možeš tražiti kad radiš solo, honorarno
Slijedom gore izrečenog, uopće ne razumijem ovaj zaključak. Kako bi freelancer mogao tražiti neto (a redovito ih zanima samo neto, tko bi se bavio računanjem svih tih poreza, doprinosa...) cijenu jednaku npr. prosječnoj cijeni kartice koju naplaćuje agencija?

Agencija iz onoga što uprihoduje ili plaća svoje stalne zaposlenike ili bi trebala uz neto honorar za freelancera poplaćati i spomenute doprinose i poreze (što košta barem 20% čak i ako to ide u cashu, "ispod žita"), i kako onda uspoređivati te kruške i jabuke?

A glede prijevoda s hrvatskog na strani jezik, za sve što nije za "internu upotrebu" neke osobe ili firme neozbiljno je uopće angažirati non-native speakera, osim ako će native speaker napraviti redakturu.

Ali, o čemu mi to uopće pričamo u zemlji u kojoj može osvanuti jumbo plakat s natpisom "Wellcome to Croatia"...
El Cosmo is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.07.2006., 11:22   #18
Cijena ovis i o jeziku. Nije isto ako ide engleski->hrvatski i mandarinski->hrvatski
__________________
Only those who attempt the absurd can achieve the impossible
red_shrike is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.07.2006., 11:24   #19
[QUOTE=zamantana] Sa svima sam potpisala ugovor o autorskom djelu, tako da mi narucitelj placa doprinose, poreze i sl.
QUOTE]

Koliko ja znam (tj. bar moja firma tako radi, a nemam razloga sumnjati da se ne radi sve po propisima - ako ništa drugo jer nemamo problema s lovom pa da moramo nekaj muljati) prevoditelji sklapaju ugovor o djelu, a ne ugovor o autorskom djelu...
Autorski ugovor možeš dobiti samo kao prevoditelj čiji se prijevod smatra autorskim djelom (a to je u slučaju književnih prijevoda)... Tako su bar nama objasnili u poreznoj upravi
Istina, kad se tek pojavila kategorija ugovora o autorskom djelu moglo se u nju strpati štošta, no vrijedni poreznici su shvatili u čemu je kvaka i jednostavno postrožili kriterije
U svakom slučaju, meni je draže prevoditelju platiti doprinose i porez i prirez prema pravilima koja vrijede za ugovor o djelu, nego da ga opere dodatno plaćanje poreza pri godišnjoj prijavi...
Murron is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.07.2006., 12:56   #20
Quote:
Murron kaže:
Autorski ugovor možeš dobiti samo kao prevoditelj čiji se prijevod smatra autorskim djelom (a to je u slučaju književnih prijevoda)... Tako su bar nama objasnili u poreznoj upravi
Istina, kad se tek pojavila kategorija ugovora o autorskom djelu moglo se u nju strpati štošta, no vrijedni poreznici su shvatili u čemu je kvaka i jednostavno postrožili kriterije
Načelno, ovo stoji. U praksi, prevoditeljstvo kao autorstvo meni još zvuči super u usporedbi s tim da se npr. razni predavači, prezentatori, profesori koji drže pripreme za upise na faks itd. plaćaju autorskim ugovorima.

Ali zašto se uopće čuditi kojekakvim angažmanima na crno i sivo kad država opterećuje svaki ugovor o djelu onim golemim postocima davanja. A zbog čega su zapravo autorski ugovori u svemu tome iznimka... I guess it's just beyond my comprehension.
El Cosmo is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 01:16.