Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 03.09.2013., 15:58   #2521
Može li mi netko gramatički izanalizirati ovih nekoliko rečenica:

1. Wenn sie überwenden werden soll, ...
2. Sollte er sie kaufen, würde das Problem nich gelöst.
Rainalcar is online now  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2013., 17:13   #2522
Quote:
Rainalcar kaže: Pogledaj post
Može li mi netko gramatički izanalizirati ovih nekoliko rečenica:

1. Wenn sie überwenden werden soll, ...
2. Sollte er sie kaufen, würde das Problem nich gelöst.
Bilo bi lakše kad bih znala što je pjesnik htio reći
Uglavnom, mislim da obje gramatički nisu ispravne.
Prijedlog:
1. Wenn sie ueberwunden werden soll
2. Sollte er sie kaufen, wuerde das Problem nicht geloest werden
Sollte er sie kaufen, wird das Problem (auch) nicht geloest.
__________________
always optimistic
djurdja is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2013., 20:28   #2523
Hvala, uzmimo sad kako si napisala, prijevod bi bio nešto kao?

1. Da bi ju se nadišlo
2. Kad bi ju kupio, problem ne bi bio riješen

Može li gramatička analiza? Pretpostavljam da je überwunden werden pasiv, ima li alternative ovom soll?
Rainalcar is online now  
Odgovori s citatom
Old 06.09.2013., 09:50   #2524
Quote:
djurdja kaže: Pogledaj post
Bilo bi lakše kad bih znala što je pjesnik htio reći
Uglavnom, mislim da obje gramatički nisu ispravne.
Prijedlog:
1. Wenn sie ueberwunden werden soll
2. Sollte er sie kaufen, wuerde das Problem nicht geloest werden
Sollte er sie kaufen, wird das Problem (auch) nicht geloest.
Zar nije bolje ovo

2. Sollte er sie kaufen,wird das problem nicht gelöst
ili
2. Sollte er sie kaufen, wäre das problem nicht gelöst
lopov2011 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.09.2013., 15:44   #2525
Bok,

pocel sam uciti njemacki, malo icim sama dok ne pocne tecaj,imam plan u godinu dana doci do B2 razine, dali su to realna ocekivanja? nekako mi se cini kroz skole stranih jezika bar ovih standardnih tecajeva ne necu moci... ali stvarno imam volje i sama bi radila kolko je moguce. hvala
plavidupin is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 00:31   #2526
Ovisno koliko dobro ti leže jezici i dal imaš kakvo predznanje, ali rekla bih da si malo preoptimistična. Ako krećeš ispočetka, mislim da ti je A2 realno, mooožda B1. E sad, kak si sama možeš provjerit na kojem si stupnju. Goethe Institut ima test, rezultat koji ti izbaci snizi za jedan stupanj i dobiješ svoje realno znanje. A za B2 razinu... Nabavi njemački časopis Focus - uzmi bilo koji članak/reportažu od jedne ili više stranica - ako ga uspiješ prevest tek uz manju pomoć rječnika, na B2 stupnju si.
__________________
...something wicked this way comes...
Lady_D is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 12:01   #2527
da krecem potpuno ispocetka, i mislim da si skroz u pravu, da je A2 nekako realno u godinu dana,ali otisla bi u munich pa malo vjezbala na licu mjesta ili otisla tamo na neki intenzivan tecajn ovisi koliko bi imala vremena, ali nekako mi se cini da mi je ovo napocetku najbitnije da ide temeljitije, jer is prijasnjih iskustva uceci druge jezika, ako ne svladam osnove samo se kasnije greske gomilaju koje su se mogle temeljitijim ucenjem na pocetku srezat.hvala na savjetu.
plavidupin is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 18:40   #2528
Hilfe!

već se danima mučim i ne mogu nigdi pronaći: KAK se na njemačkom veli "nedorečen"??
__________________
..llevame en tus ansias a un lugar donde ya no tenga que jurar..
renchi_27 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 18:47   #2529
Quote:
Toom_ kaže: Pogledaj post

Du bist die Annie die wos mei lieblings tante is

Danke, is owa nur a Oiterserscheinung, nix Besonders

.....
ja sam živela u bavarskoj pa zato sve kužim... možda da sam živela negdi na sjeveru, možda bi ih kužila ko dalmatinci bednjance. bo.
__________________
..llevame en tus ansias a un lugar donde ya no tenga que jurar..
renchi_27 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 19:53   #2530
Quote:
plavidupin kaže: Pogledaj post
da krecem potpuno ispocetka, i mislim da si skroz u pravu, da je A2 nekako realno u godinu dana,ali otisla bi u munich pa malo vjezbala na licu mjesta ili otisla tamo na neki intenzivan tecajn ovisi koliko bi imala vremena, ali nekako mi se cini da mi je ovo napocetku najbitnije da ide temeljitije, jer is prijasnjih iskustva uceci druge jezika, ako ne svladam osnove samo se kasnije greske gomilaju koje su se mogle temeljitijim ucenjem na pocetku srezat.hvala na savjetu.
Odlazak u Njemačku je dobra ideja, tam će ti definitivno biti puno lakše usvojit jezik nego po hrvatskim tečajevima. S tim je i B1 izgledniji.

Quote:
renchi_27 kaže: Pogledaj post
Hilfe!

već se danima mučim i ne mogu nigdi pronaći: KAK se na njemačkom veli "nedorečen"??
Hmm... Nicht bis zum Ende ausgesagt/ausgesprochen, teilweise ungesagt/unausgeprochen?
__________________
...something wicked this way comes...
Lady_D is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 20:03   #2531
Quote:
Lady_D kaže: Pogledaj post
Hmm... Nicht bis zum Ende ausgesagt/ausgesprochen, teilweise ungesagt/unausgeprochen?
Znači ipak je moguće da oni nemaju tu riječ... Ma trebam zbog pjesme, mora zvučati gehoben, a ne "nicht bis zum Ende ausgesagt". Predugo je, kužiš... Hvala na trudu! A kak bi naplatila zbirku pjesama (prevela sam ju s hrvatskog na njemački...)?
__________________
..llevame en tus ansias a un lugar donde ya no tenga que jurar..
renchi_27 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 20:16   #2532
Quote:
renchi_27 kaže: Pogledaj post
Znači ipak je moguće da oni nemaju tu riječ... Ma trebam zbog pjesme, mora zvučati gehoben, a ne "nicht bis zum Ende ausgesagt". Predugo je, kužiš... Hvala na trudu!
A vjerojatno ima neka riječ, ono baš gehoben, al sam totalno blank, nemam pošteni hrvatsko-njemački rječnik, a ovo na netu na brzinu mi nije pomoglo, možda ti se javi koji nativ speaker, ima ih po ovim predjelima.

Quote:
renchi_27 kaže: Pogledaj post
A kak bi naplatila zbirku pjesama (prevela sam ju s hrvatskog na njemački...)?
Ovisi o težini jezika i utrošenom vremenu po količini prijevoda. Pogledaj po netu koliko naplaćuju profi prevoditelji, dalje dal ti imaš diplomu germanistike (i kroatistike), pa nešt iskombiniraš da se isplati i tebi i onome za koga prevodiš. Ne znam kolko sam ti s ovim pomogla, al moj savjet ti je da se ni u kom slučaju ne podcijeniš, znanje ti nije palo iz vedra neba.
(Ako hoćeš, možeš mi na pm poslat točne brojke, pa ti na temelju njih mogu odredit koliko bih ja naplatila.)
__________________
...something wicked this way comes...
Lady_D is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 20:46   #2533
Quote:
renchi_27 kaže: Pogledaj post
Hilfe!

već se danima mučim i ne mogu nigdi pronaći: KAK se na njemačkom veli "nedorečen"??
tesko je reci u kojem se kontekstu radi jer se radi o pjesnickom prijevodu..to sve mogu biti nijanske koje zivot znace..je li zora, sabah, svitanje, jutro, praskozorje, svanuce, jek jutra, uranak, osvit dana, jutarnje rumenilo ili nesto deseto..sve to moze biti ali i ne mora.. ali to je to sto daje sol prijevodu..
napisi taj stih ovdje i vjerojatno ce ti neko predloziti neku odgovarajucu rijec..da je nerecen u pitanju predlozio bio "ungesagt" ..mozda "unausgesprochen" ili "ungesprochen"..no nisam siguran

edit:
ako nadjes odgovarajucu rijec podijeli je s nama
__________________
Izvukla si ciglu
el_mariachi is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 21:03   #2534
unvollständig, unvollendet...
Snowcrowned is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 21:06   #2535
Quote:
Snowcrowned kaže: Pogledaj post
unvollständig, unvollendet...
da i ne..moze to biti..ali ako je pjesma pak o paru koji se razisao i nisu stigli sve reci jedno drugom..prica je nedorecena..nije potpuna ali mozda ne stima u tom kontekstu..to je naravno predivno sa prijevodima sto postoji puno razlicitih putova/puteva koji vode istom cilju mada se ne mora raditi o septuaginti
__________________
Izvukla si ciglu
el_mariachi is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 21:10   #2536
Čru. Kontekst je uvijek bitan.
__________________
...something wicked this way comes...
Lady_D is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 21:32   #2537
Quote:
Lady_D kaže: Pogledaj post
Čru. Kontekst je uvijek bitan.
da i ne..kaze mi moj najbolji prijatelj da uvijek na bilo sto receno/napisano kazem/napisem nesto protiv

dakle radi se o sljedecem..kad je pjesma u pitanju..mozemo to napraviti na nekoliko razlicitih nacina korisecii bogatstvo svog jezika da to prevedemo/predocimo na drugom jeziku..bitno je da osoba/e koja/e to slusa/ju/cita/ju dobiju informaciju koja 100% odgovara onom na jeziku s kojeg se prevodi..to je vrlo tesko..postoje oblasti (recimo nove tehnologije) i ne postoje prevoditelji koji mogu nesto 100% sigurno prevesti jer jednostavno ne znaju o cemu se radi (jedna zenska je jednom electric field prevela sa el. livada)..veceras sam ovdje na forumu kritizirao prevoditelja bergmanovog filma koji je preveden na hr. jezik "divlje jagode" sto apsolutno ne odgovara zbilji..
dalje..koliko je jezik uopce bitan? u eri kad iq opada (prema znanstvenim istrazivanjima) i kada smartphone kreteni i google idioti postaju sve bojniji?
da..mozda nije svima bitno ali eto ja (koji zivim u njemackoj) susrecem svakodnevno recimo jednog bivseg njemackog docenta..filozofa.. sto to znaci?
pa prije nekoliko stoljeca su se studirale tri stvari..matematika (nesto najljepse sto je postojalo i postoji jos i danas)..jezik..tada je bio latinski ..i filozofija..i zamislite situaciju danas ..filozofija na njemackom..sa tako profinjenim izborom rijeci..i taj filozof..fali mi naravno rijeci na njemackom..a kod njega je to melodija..nesto tecno..mozda se i ne slazes s njim ali predivno ga je slusati..oh..Gospode..odoh daleko
__________________
Izvukla si ciglu
el_mariachi is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 21:40   #2538
Quote:
el_mariachi kaže: Pogledaj post
da i ne..kaze mi moj najbolji prijatelj da uvijek na bilo sto receno/napisano kazem/napisem nesto protiv

/cut/

oh..Gospode..odoh daleko
Čru, tl; dr.
__________________
...something wicked this way comes...
Lady_D is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 21:47   #2539
dakle: "Samo je tlapnja ostala nedorecena." - btw, totalno izvan konteksta...

"Želim otkriti tajnu nedorečeno, samuvjereno."

Nema kroz pjesme baš neke niti koje bi povezivale strofe, ponekad čak i stihove. Snalazim se kak znam i umijem... Pa sad kad ne znam, pomagajte.
__________________
..llevame en tus ansias a un lugar donde ya no tenga que jurar..
renchi_27 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2013., 21:57   #2540
kaj ne znači nedorečeno nedovršeno, rupičasto i sl.? ak sam u pravu onda mi ova tvoja rečenica s tajnom nema baš nekog smisla. tlapnja nemam blage veze kaj je.
nemrem ti prevest neš kaj ne kužim, nek D to pogleda, ja ću pokušat skužit kaj ti to znači ak ona ne uspije.
Snowcrowned is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 22:28.