Ja bih rekao sljedeće;
Ovaj diplomski rad je
usporedba poljsk
ih i hrvatsk
ih frazeološk
ih izraz
a za prikaz
ivanje emocij
a. Njegov cilj je pokazati na temelju frazeologije da li
Poljaci i
Hrvati isto
doživljavaju (može i percipiraju) osjećaje. Ovaj rad
se bavi samo primarnim emocijama i pokušava
dati kognitivne definicije određenih osjećaja. Istovremeno pokazuje sličnosti i razlike u poljskoj i hrvatskoj frazeologiji.
Rad je pod
ijeljen na četiri poglavlja iz čega prva tri čine teoretsk
i dio. Sadržava objašnjen
ja svih pojmova koj
i se tič
u frazeologiije: raspravlja o prethodnim istraž
ivanjima, funkc
ijama fraze
oloških izraza te o prijevodima frazema. Osim toga bavi se definic
ijama koje se odnose na emoc
ije i kognitivnu znanost. Objaš
njava što zanima jezikoslo
vce u ovom istraživanju, raspravlja o metodama istraživanja te o definic
ijama poput kategorizacije i jezične slike svijeta.
Cilj istraživanja je sastaviti kognitivne definicije primarnih emocija, ispravne za poljski i hrvatski jezik. Istovremeno ova definicija uključuje jezične razlike. U radu su predstavljen
i ljudsk
i pogled
i na osjećaje, reakcije na emocije, promjene izgleda i uzroci nasta
janja. Razmotreno je da je li to isto u pol
jskom i hrvatskom jeziku ili svaki narod drugačije razumije određene emocije. Na temelju frazeologiije analizira se da
li one funkcioniraju na isti način u Pol
jskoj i u Hrvatskoj.
Analize su pokazale da emocije možemo izražavati u jeziku. Postoji puno r
iječi kojima predstavljamo ono što osjećamo. Jedna od metoda izražavanja emocija u jeziku je upotrebljavanje frazema. U frazeologiji postoji puno izraza koje opisuju emocije. Istraživanja su
pokazal
a da hrvatski
jezik ima puno istih ili sličnih frazema kao poljski.
Što znači da na taj
sličan ili isti način shva
ćamo emocije.
Govorimo o istim reakc
ijama, promjenama izgleda i mimike, gestama. Dakle, možemo reći da
je naša kultura vrlo bliska i da upotrebljavamo iste r
iječi izražavajuće emocije. Postoje i slučajevi da hrvati imaju neki frazem kojeg nema u Poljskoj i obratno. Također imamo situacije da sličan izraz znači nešto drugo nego u Poljskoj, a ponekad ist
o značenje opisuje sasvim drugi frazem. Naprimjer najviše postoji izraza sa komponentom srce, a većina od njih je ista u pol
jskom i hrvatskom jeziku. Slično je
i u slučaju frazema
za sreć
u, ali razlika je u tome da Hrvati
doživljavaju sreću ne samo kao osjećaj,
već kao i okolnost. Poljaci i Hrvati
se slaž
u da
je tuga primarna, negativna emocija. Isto vide i gađanje, a iznenađenje predstavljaju kao najkraći osjećaj. Očekivanje (
u množini da li je ovo potrebno?), kao i u Poljskoj, ima značen
je želje ili zahtjeva. Zanimanje osim emocije također ima više značenja, ali Hrvati
ga razum
iju još kao profesiju ili struku, što ne postoji u Poljskoj. O
staviti isto je primjer za r
iječ koja znači osjećaj te nešto drugo.
Ostavljanje se po
navljavlja i u obliku pisma, uglavnom tiče se to radnog mjesta ili funkciji
(kao otkaz, ostaviti nekoga u vezi je drugačiji frazem).
Jednostavno možemo reći
da su hrvatska i poljska kultura
vrlo bliske pa imaju i slične frazeme. Imamo skoro isti pogled na svijet
pa onda i na emocije. Kognitivne definic
ije sastavljene na temelju frazema mogu biti slične za poljski i za hrvatski. Na primjeru ove analize čak možemo vidjeti da Slaveni su nekada imali zajednički jezik.
Evo, savio sam ti par ispravaka, komentare sam pisao kurzivom, a promjene boldao.
Međutim, uzmi u obzir da nisam lingvist, a dobar dio svakodnevne komunikacije obavljam na dijalektu, pa tu može biti i nekih grešaka