Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
08.08.2015., 00:08
|
#201
|
Saint
Registracija: Sep 2008.
Lokacija: U trenutku
Postova: 183,926
|
Quote:
Emericzy kaže:
Boro je vrijedan čovjek i zna znanje, ali ovo mi se ne sviđa. Za oko polomit kad čitaš u sebi, a jezik u čitanju na glas. Da ne kažem da su mu rime jeftine. Boro, ako ovo čitaš, ne ljuti se. Jebiga, ne mo'š svakome udovoljit.
|
Meni je boldano fora
Bješe pržno - gljipki jašci
Brt i svrd daše sred trače.
Krhtni svi su metlojašci,
A zalut štakor pretrače.
Bjež' od Hudodraka sinko!
Kljove mu love, ralje grizu!
Bjež' od ptice džudžubice
I Gromogroza u grizu!
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
|
|
|
08.08.2015., 09:58
|
#202
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Nije dovoljno fora. Kad već postoje vrlo solidni prijevodi, čemu nudi još jedan, koji je malkice fora, a malkice i lošiji od postojećih? Čemu služi novi prijevod ako nije bar u nečemu bitno bolji od već ponuđenih? OK kao privatna zajebancija, ali Boro Radaković nije privatni zajebant nego profesionalni pisac i prevoditelj.
|
|
|
08.08.2015., 14:21
|
#203
|
Četvrti Storuki
Registracija: May 2009.
Lokacija: Tartar, gdje drugdje?
Postova: 13,456
|
I to loš.
__________________
What the heck, Hek?!
|
|
|
09.08.2015., 07:43
|
#204
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
Hekatonhir kaže:
I to loš.
|
Ma dobro, to je bar dijelom stvar ukusa. Ima ljudi -- i to književno potkovanih -- koji ga jako vole i hvale. Ja ga poznajem osobno i drag mi je kao osoba, jako, ali pisanje mu baš pretjerano ne ljubim.
Zanimljivo je da je on kao (etnički) Crnogorac jedan od boljih poznavatelja hrvatskog među živućim našim autorima. Ne jednom su mu kolege dolazile i molile da im lektorira tekstove i sugerira jezične popravke. Uključujući tu i one koji zbog nacionalnosti mu imaju prema njemu snažne rezerve.
Još jedan primjer koliko malo znači biti native speaker.
|
|
|
09.08.2015., 09:51
|
#205
|
Četvrti Storuki
Registracija: May 2009.
Lokacija: Tartar, gdje drugdje?
Postova: 13,456
|
Gledao sam svojedobno njegove komedije "Dobro došli u plavi pakao" i "Miss nebodera za miss svijeta" u režiji Petra Večeka i nemam prigovora na zabavu: nasmijao me. Fali mi onaj ozbiljni dio, zbog kojega drama jest drama. Egzistencijalni dio. A osim komičnih situacija stvorenih psovkama i žargonskim izrazom, ja taj dio nisam vidio. Nema tu ni osobitog jezičnog bogatstva, napokon.
Promašio je obje drame jer se upinjao prikazati kritiku društva, a nije u tome uspio. Nikakvih tu ključnih, prijelomnih događaja (i misli) nema. Po tome mi se učinio pretencioznim. Drama nije drama ako ne obrađuje neuralgične točke, osjetljiva mjesta i slabosti, to stvara dramsku napetost među likovima koju onda trebaš nekako razriješiti. Drame oduvijek služe za prikazivanje vrućih tema, onih o kojima se raspravlja na trgovima i tržnicama, u kafićima i salonima. Tako je od Grka do modernih pisaca, što uključuje i tzv. antidramatičare. Gavran mi je tu daleko uvjerljiviji, recimo.
Radakovića gledaš da pustiš mozak na pašu - a to je najgore što se dramatičaru može dogoditi. Jer ne smije biti banalan i površan.
__________________
What the heck, Hek?!
|
|
|
09.08.2015., 12:27
|
#206
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Nije bez veze Gavran naš jedini dramatičar koji se redovno i često izvodi u inozemstvu.
|
|
|
09.08.2015., 12:38
|
#207
|
Četvrti Storuki
Registracija: May 2009.
Lokacija: Tartar, gdje drugdje?
Postova: 13,456
|
Gospar Luko također ima dobrih drama, pogotovo u Ionescovu stilu, kojeg fantastično skida. Pogledaj npr. Pričaj mi o Augusti ako nisi.
__________________
What the heck, Hek?!
|
|
|
09.08.2015., 14:30
|
#208
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
Hekatonhir kaže:
Gospar Luko također ima dobrih drama, pogotovo u Ionescovu stilu, kojeg fantastično skida. Pogledaj npr. Pričaj mi o Augusti ako nisi.
|
Nisam. U tom mi je dijelu sasvim nepoznat. Hvala.
|
|
|
10.03.2016., 17:25
|
#209
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,098
|
Može li tko naći engleski original ove pjesme? Autor je anoniman.
BELAGHOLIČNI DANI
Fedrofid dofembar lizda zdranu drugu
I bozljednje bdice brošle zu ka Jugu.
Briznat ću, brvi bud duzi zam ze bred'o -
Brošlo je ljedo!
De zdam šda me djera da zdihove bišem
Kad od brfok zmoga, eto, jedfa dišem.
K'o babagaj zdalno bonafljam u zebi:
Čik de dazebi!
...
|
|
|
10.03.2016., 19:36
|
#210
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,133
|
Quote:
Emericzy kaže:
Boro je vrijedan čovjek i zna znanje, ali ovo mi se ne sviđa. Za oko polomit kad čitaš u sebi, a jezik u čitanju na glas. Da ne kažem da su mu rime jeftine. Boro, ako ovo čitaš, ne ljuti se. Jebiga, ne mo'š svakome udovoljit.
|
Bjež' od Hudodraka sinko!
Kljove mu love, ralje grizu!
Bjež' od ptice džudžubice
I Gromogroza u grizu!
Ovdje se dva stiha rimuju - a dva ne, barem ne na kraju stiha. A i ti koji je imaju, rima je grizu - u grizu.
Otprilike kao kad bi netko rimovao posluga - samoposluga.
Mogao je staviti npr.:
I Gromogrozu ni blizu! - pa bi imao bolju rimu sa grizu.
U originalu je rima abab:
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
Zadnje uređivanje FeetF1 : 10.03.2016. at 19:51.
|
|
|
10.03.2016., 23:06
|
#211
|
Registrirana korisnica
Registracija: May 2006.
Postova: 2,258
|
Quote:
Shain kaže:
Može li tko naći engleski original ove pjesme? Autor je anoniman.
BELAGHOLIČNI DANI
Fedrofid dofembar lizda zdranu drugu
I bozljednje bdice brošle zu ka Jugu.
Briznat ću, brvi bud duzi zam ze bred'o -
Brošlo je ljedo!
De zdam šda me djera da zdihove bišem
Kad od brfok zmoga, eto, jedfa dišem.
K'o babagaj zdalno bonafljam u zebi:
Čik de dazebi!
...
|
Belancholy Days by Anonymous
Chilly Dovebber with his boadig blast
Dow cubs add stribs the bedow add the lawd,
Eved October's suddy days are bast—
And Subber's gawd!
I kdow dot what it is to which I cligg,
That stirs to sogg and sorrow, yet I trust
That still I sigg, but as the liddets sigg—
Because I bust.
Add now, farewell to roses add to birds,
To laded fields and tigkligg streablets eke;
Farewell to all articulated words
I fain would speak.
Farewell, by cherished strolliggs od the sward,
Greed glades and forest shades, farewell to you;
With sorrowing heart I, wretched add forlord,
Bid you—achew!!!
((from *The Penguin Book of Nonsense Verse*, Quentin Blake, ed., 1995)
http://blog.bestamericanpoetry.com/t...-facebook.html
|
|
|
11.03.2016., 10:28
|
#212
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,098
|
Bema, hvala ti. To je dobar test iz engleskog.
Evo cijelog prijevoda.
Quote:
BELAGHOLIČNI DANI
Fedrofid dofembar lizda zdranu drugu
I bozljednje bdice brošle zu ka Jugu.
Briznat ću, brvi bud duzi zam ze bred'o -
Brošlo je ljedo!
De zdam šda me djera da zdihove bišem
Kad od brfok zmoga, eto, jedfa dišem.
K'o babagaj zdalno bonafljam u zebi:
Čik de dazebi! ...
|
Zbogom, uzbomede z ljedovanja moga -
Auh, zve mi nešdo zijeva lijeva doga!
Zbogom, i bozljednje razgovijedne riječi -
Do ze de liječi.
Zbogom, o boljubci bredveče u barku
I šednje po šdrafti uz boneku čarku,
Vama bozfećujem i bozljednji zdih:
Ozdajte... a - bćih.
Zadnje uređivanje Shain : 11.03.2016. at 11:19.
|
|
|
11.03.2016., 11:10
|
#213
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,133
|
^
Forumaš Vo čko je nekad pisao ovakve stihove:
Quote:
sloćesti dećki
sloćesti dećki
oni bižaju stoječki
ne slušaiju mame
NE BOIE SE TAME!
ćezdo se cure saliupe u njih
netkada i detćki - prisnaijem, ia sam kriv!!
uposnao sam igora - pat plue poya
liep je i iak, ima iaia tkao u noia )))) nice...
bozdoji pokučnost - mošta nije guy
šta ču onta - hei hei hei...
snam! obid ču ka msrtinijem i goga golom
brzdima ču mu bosijezidi colon (to ie latiski PUTALO)
zarit ču mu brzde tutpoko u tepelo crievo
zdavit gutkruc u uzda i štrijelo
isijepat ču ka kao ždo bi ka crnaca petero
biče abrakadabra i više nisi tketero ))))
POSTRAV MOM NOVOM BRIJADELIJU IGORU
https://www.forum.hr/showpost.php?p=3...&postcount=144
|
Ima cijela tema:
Vočko
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
|
|
|
12.03.2016., 23:24
|
#214
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Gle, nisam ni znala da zapravo pišem poeziju kad mi se u pisanju omakne tipfeler. Naime, nisam disleksična, ali mi se vrlo često događa da zvučni suglasnik zamijenim njegovim bezvučnim parom i obrnuto pa se poslije čudim što sam to zapravo napisala.
|
|
|
01.10.2016., 20:40
|
#215
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,098
|
:
Za International Translation Day jedno pitanje: Zna li tko prijevod na hrvatski - ili može prepjevati donje stihove? Koliko znam, tekst postoji i na grčkom i srpskom.
Loftybrowflourishers,
Noseinbeardwallowers,
Bagandbeardnourishers,
Dishandallswallowers;
Oldcloakinvestitors,
Barefootlookfashioners,
Nightprivatefeasteaters,
Craftlucubrationers;
Youthcheaters, wordcatchers, vaingloryosophers, -
Such are your seekers of virtue, philosophers. (Joseph Scaliger)
|
|
|
02.10.2016., 15:44
|
#216
|
Saint
Registracija: Sep 2008.
Lokacija: U trenutku
Postova: 183,926
|
Quote:
Shain kaže:
:
Za International Translation Day jedno pitanje: Zna li tko prijevod na hrvatski - ili može prepjevati donje stihove? Koliko znam, tekst postoji i na grčkom i srpskom.
Loftybrowflourishers,
Noseinbeardwallowers,
Bagandbeardnourishers,
Dishandallswallowers;
Oldcloakinvestitors,
Barefootlookfashioners,
Nightprivatefeasteaters,
Craftlucubrationers;
Youthcheaters, wordcatchers, vaingloryosophers, -
Such are your seekers of virtue, philosophers. (Joseph Scaliger)
|
UzvišenihObrvaDizači,
OgromnihBrkovaDržači,
VrećastihBradaOdržavači,
SvegaISvačegaGutači,
StariPrevrtljiviUlagači,
BosonogiIzgledači,
NoćnihFeštaŽderači,
VrsniObjašnjavači;
VaraliceMladih, lovciRiječi, taštiSlavohlepci,-
Takvi su tvoji tražitelji vrline, filozofi.
Evo my to cents
http://findwords.info/term/lucubrate
http://www.urbandictionary.com/defin...se%20Beard
Naslov je Sofisti
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
|
|
|
04.01.2017., 12:52
|
#217
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,098
|
Quote:
Wikiceha kaže:
UzvišenihObrvaDizači,
OgromnihBrkovaDržači,
VrećastihBradaOdržavači,
SvegaISvačegaGutači,
StariPrevrtljiviUlagači,
BosonogiIzgledači,
NoćnihFeštaŽderači,
VrsniObjašnjavači;
VaraliceMladih, lovciRiječi, taštiSlavohlepci,-
Takvi su tvoji tražitelji vrline, filozofi.
naslov je Sofisti.
|
Obećao sam ti prepjev naših istočnih susjeda. Dulji je od originala pa je prevoditelj Dragoslav Andrić napomenuo: "Ovlažen i okačen da se suši, ovaj tekst se nažalost istegao na konopcu (...)"
AČISESAMOAČI
Japajapajapači,
Sveugrudibusači,
Visokonosdizači,
Nosutuđsosturači,
Lezilebujedači,
Morebašmebrigači,
Nabrzinuhvatači,
Alajbegaslamači,
Svojtrenutakčekači,
Lovumutnomvrebači,
Izaleđalajači,
Kvekeraudarači,
Drugomepodmetači,
Kakovetarduvači,
Sajačimseslagači,
Svesasebespirači,
Niluknemirisači,
Krivnjeprebacivači,
Pepelomposipači,
Opetjapajapači,
Navrhglavepenjači,
Kosnjimadasekači.
|
|
|
05.01.2017., 15:56
|
#218
|
Saint
Registracija: Sep 2008.
Lokacija: U trenutku
Postova: 183,926
|
Nije loše, hvala
Bliži su prijevodu/lokalizaciji nego ja
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
|
|
|
03.02.2017., 15:00
|
#219
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2009.
Postova: 8
|
Quote:
Shain kaže:
Evo malo najnovijeg prijevoda (B. Radaković):
Bješe pržno - gljipki jašci
Brt i svrd daše sred trače.
Krhtni svi su metlojašci,
A zalut štakor pretrače.
Bjež' od Hudodraka sinko!
Kljove mu love, ralje grizu!
Bjež' od ptice džudžubice
I Gromogroza u grizu!
|
A otkud Radakoviću Hudodrak? Malo je prepisivao, to je kod nas priznata metoda
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 01:17.
|
|
|
|