Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 08.08.2015., 00:08   #201
Quote:
Emericzy kaže: Pogledaj post
Boro je vrijedan čovjek i zna znanje, ali ovo mi se ne sviđa. Za oko polomit kad čitaš u sebi, a jezik u čitanju na glas. Da ne kažem da su mu rime jeftine. Boro, ako ovo čitaš, ne ljuti se. Jebiga, ne mo'š svakome udovoljit.
Meni je boldano fora

Bješe pržno - gljipki jašci
Brt i svrd daše sred trače.
Krhtni svi su metlojašci,
A zalut štakor pretrače.

Bjež' od Hudodraka sinko!
Kljove mu love, ralje grizu!
Bjež' od ptice džudžubice
I Gromogroza u grizu
!
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.08.2015., 09:58   #202
Nije dovoljno fora. Kad već postoje vrlo solidni prijevodi, čemu nudi još jedan, koji je malkice fora, a malkice i lošiji od postojećih? Čemu služi novi prijevod ako nije bar u nečemu bitno bolji od već ponuđenih? OK kao privatna zajebancija, ali Boro Radaković nije privatni zajebant nego profesionalni pisac i prevoditelj.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.08.2015., 14:21   #203
I to loš.
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2015., 07:43   #204
Quote:
Hekatonhir kaže: Pogledaj post
I to loš.
Ma dobro, to je bar dijelom stvar ukusa. Ima ljudi -- i to književno potkovanih -- koji ga jako vole i hvale. Ja ga poznajem osobno i drag mi je kao osoba, jako, ali pisanje mu baš pretjerano ne ljubim.

Zanimljivo je da je on kao (etnički) Crnogorac jedan od boljih poznavatelja hrvatskog među živućim našim autorima. Ne jednom su mu kolege dolazile i molile da im lektorira tekstove i sugerira jezične popravke. Uključujući tu i one koji zbog nacionalnosti mu imaju prema njemu snažne rezerve.

Još jedan primjer koliko malo znači biti native speaker.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2015., 09:51   #205
Gledao sam svojedobno njegove komedije "Dobro došli u plavi pakao" i "Miss nebodera za miss svijeta" u režiji Petra Večeka i nemam prigovora na zabavu: nasmijao me. Fali mi onaj ozbiljni dio, zbog kojega drama jest drama. Egzistencijalni dio. A osim komičnih situacija stvorenih psovkama i žargonskim izrazom, ja taj dio nisam vidio. Nema tu ni osobitog jezičnog bogatstva, napokon.

Promašio je obje drame jer se upinjao prikazati kritiku društva, a nije u tome uspio. Nikakvih tu ključnih, prijelomnih događaja (i misli) nema. Po tome mi se učinio pretencioznim. Drama nije drama ako ne obrađuje neuralgične točke, osjetljiva mjesta i slabosti, to stvara dramsku napetost među likovima koju onda trebaš nekako razriješiti. Drame oduvijek služe za prikazivanje vrućih tema, onih o kojima se raspravlja na trgovima i tržnicama, u kafićima i salonima. Tako je od Grka do modernih pisaca, što uključuje i tzv. antidramatičare. Gavran mi je tu daleko uvjerljiviji, recimo.

Radakovića gledaš da pustiš mozak na pašu - a to je najgore što se dramatičaru može dogoditi. Jer ne smije biti banalan i površan.
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2015., 12:27   #206
Nije bez veze Gavran naš jedini dramatičar koji se redovno i često izvodi u inozemstvu.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2015., 12:38   #207
Gospar Luko također ima dobrih drama, pogotovo u Ionescovu stilu, kojeg fantastično skida. Pogledaj npr. Pričaj mi o Augusti ako nisi.
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2015., 14:30   #208
Quote:
Hekatonhir kaže: Pogledaj post
Gospar Luko također ima dobrih drama, pogotovo u Ionescovu stilu, kojeg fantastično skida. Pogledaj npr. Pričaj mi o Augusti ako nisi.
Nisam. U tom mi je dijelu sasvim nepoznat. Hvala.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.03.2016., 17:25   #209


Može li tko naći engleski original ove pjesme? Autor je anoniman.

BELAGHOLIČNI DANI

Fedrofid dofembar lizda zdranu drugu
I bozljednje bdice brošle zu ka Jugu.
Briznat ću, brvi bud duzi zam ze bred'o -
Brošlo je ljedo!

De zdam šda me djera da zdihove bišem
Kad od brfok zmoga, eto, jedfa dišem.
K'o babagaj zdalno bonafljam u zebi:
Čik de dazebi!
...
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.03.2016., 19:36   #210
Quote:
Emericzy kaže: Pogledaj post
Boro je vrijedan čovjek i zna znanje, ali ovo mi se ne sviđa. Za oko polomit kad čitaš u sebi, a jezik u čitanju na glas. Da ne kažem da su mu rime jeftine. Boro, ako ovo čitaš, ne ljuti se. Jebiga, ne mo'š svakome udovoljit.
Bjež' od Hudodraka sinko!
Kljove mu love, ralje grizu!
Bjež' od ptice džudžubice
I Gromogroza u grizu!


Ovdje se dva stiha rimuju - a dva ne, barem ne na kraju stiha. A i ti koji je imaju, rima je grizu - u grizu.
Otprilike kao kad bi netko rimovao posluga - samoposluga.

Mogao je staviti npr.:

I Gromogrozu ni blizu! - pa bi imao bolju rimu sa grizu.

U originalu je rima abab:

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...

Zadnje uređivanje FeetF1 : 10.03.2016. at 19:51.
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.03.2016., 23:06   #211
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post


Može li tko naći engleski original ove pjesme? Autor je anoniman.

BELAGHOLIČNI DANI

Fedrofid dofembar lizda zdranu drugu
I bozljednje bdice brošle zu ka Jugu.
Briznat ću, brvi bud duzi zam ze bred'o -
Brošlo je ljedo!

De zdam šda me djera da zdihove bišem
Kad od brfok zmoga, eto, jedfa dišem.
K'o babagaj zdalno bonafljam u zebi:
Čik de dazebi!
...
Belancholy Days by Anonymous

Chilly Dovebber with his boadig blast
Dow cubs add stribs the bedow add the lawd,
Eved October's suddy days are bast—
And Subber's gawd!

I kdow dot what it is to which I cligg,
That stirs to sogg and sorrow, yet I trust
That still I sigg, but as the liddets sigg—
Because I bust.

Add now, farewell to roses add to birds,
To laded fields and tigkligg streablets eke;
Farewell to all articulated words
I fain would speak.

Farewell, by cherished strolliggs od the sward,
Greed glades and forest shades, farewell to you;
With sorrowing heart I, wretched add forlord,
Bid you—achew!!!

((from *The Penguin Book of Nonsense Verse*, Quentin Blake, ed., 1995)

http://blog.bestamericanpoetry.com/t...-facebook.html

bema is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2016., 10:28   #212
Bema, hvala ti. To je dobar test iz engleskog.

Evo cijelog prijevoda.
Quote:

BELAGHOLIČNI DANI

Fedrofid dofembar lizda zdranu drugu
I bozljednje bdice brošle zu ka Jugu.
Briznat ću, brvi bud duzi zam ze bred'o -
Brošlo je ljedo!

De zdam šda me djera da zdihove bišem
Kad od brfok zmoga, eto, jedfa dišem.
K'o babagaj zdalno bonafljam u zebi:
Čik de dazebi! ...
Zbogom, uzbomede z ljedovanja moga -
Auh, zve mi nešdo zijeva lijeva doga!
Zbogom, i bozljednje razgovijedne riječi -
Do ze de liječi.

Zbogom, o boljubci bredveče u barku
I šednje po šdrafti uz boneku čarku,
Vama bozfećujem i bozljednji zdih:
Ozdajte... a - bćih.

Zadnje uređivanje Shain : 11.03.2016. at 11:19.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2016., 11:10   #213
^
Forumaš Vočko je nekad pisao ovakve stihove:

Quote:
sloćesti dećki

sloćesti dećki
oni bižaju stoječki
ne slušaiju mame
NE BOIE SE TAME!

ćezdo se cure saliupe u njih
netkada i detćki - prisnaijem, ia sam kriv!!
uposnao sam igora - pat plue poya
liep je i iak, ima iaia tkao u noia )))) nice...

bozdoji pokučnost - mošta nije guy
šta ču onta - hei hei hei...
snam! obid ču ka msrtinijem i goga golom
brzdima ču mu bosijezidi colon (to ie latiski PUTALO)

zarit ču mu brzde tutpoko u tepelo crievo
zdavit gutkruc u uzda i štrijelo
isijepat ču ka kao ždo bi ka crnaca petero
biče abrakadabra i više nisi tketero ))))

POSTRAV MOM NOVOM BRIJADELIJU IGORU


https://www.forum.hr/showpost.php?p=3...&postcount=144
Ima cijela tema:
Vočko
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.03.2016., 23:24   #214
Gle, nisam ni znala da zapravo pišem poeziju kad mi se u pisanju omakne tipfeler. Naime, nisam disleksična, ali mi se vrlo često događa da zvučni suglasnik zamijenim njegovim bezvučnim parom i obrnuto pa se poslije čudim što sam to zapravo napisala.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.10.2016., 20:40   #215
:

Za International Translation Day jedno pitanje: Zna li tko prijevod na hrvatski - ili može prepjevati donje stihove? Koliko znam, tekst postoji i na grčkom i srpskom.

Loftybrowflourishers,
Noseinbeardwallowers,
Bagandbeardnourishers,
Dishandallswallowers;
Oldcloakinvestitors,
Barefootlookfashioners,
Nightprivatefeasteaters,
Craftlucubrationers;

Youthcheaters, wordcatchers, vaingloryosophers, -
Such are your seekers of virtue, philosophers. (Joseph Scaliger)
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.10.2016., 15:44   #216
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
:
Za International Translation Day jedno pitanje: Zna li tko prijevod na hrvatski - ili može prepjevati donje stihove? Koliko znam, tekst postoji i na grčkom i srpskom.
Loftybrowflourishers,
Noseinbeardwallowers,
Bagandbeardnourishers,
Dishandallswallowers;
Oldcloakinvestitors,
Barefootlookfashioners,
Nightprivatefeasteaters,
Craftlucubrationers;
Youthcheaters, wordcatchers, vaingloryosophers, -
Such are your seekers of virtue, philosophers. (Joseph Scaliger)

UzvišenihObrvaDizači,
OgromnihBrkovaDržači,
VrećastihBradaOdržavači,
SvegaISvačegaGutači,
StariPrevrtljiviUlagači,
BosonogiIzgledači,
NoćnihFeštaŽderači,
VrsniObjašnjavači;

VaraliceMladih, lovciRiječi, taštiSlavohlepci,-
Takvi su tvoji tražitelji vrline, filozofi.

Evo my to cents
http://findwords.info/term/lucubrate
http://www.urbandictionary.com/defin...se%20Beard
Naslov je Sofisti
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2017., 12:52   #217
Quote:
Wikiceha kaže: Pogledaj post

UzvišenihObrvaDizači,
OgromnihBrkovaDržači,
VrećastihBradaOdržavači,
SvegaISvačegaGutači,
StariPrevrtljiviUlagači,
BosonogiIzgledači,
NoćnihFeštaŽderači,
VrsniObjašnjavači;

VaraliceMladih, lovciRiječi, taštiSlavohlepci,-
Takvi su tvoji tražitelji vrline, filozofi.

naslov je Sofisti.
Obećao sam ti prepjev naših istočnih susjeda. Dulji je od originala pa je prevoditelj Dragoslav Andrić napomenuo: "Ovlažen i okačen da se suši, ovaj tekst se nažalost istegao na konopcu (...)"

AČISESAMOAČI

Japajapajapači,
Sveugrudibusači,
Visokonosdizači,
Nosutuđsosturači,
Lezilebujedači,
Morebašmebrigači,
Nabrzinuhvatači,
Alajbegaslamači,
Svojtrenutakčekači,
Lovumutnomvrebači,
Izaleđalajači,
Kvekeraudarači,
Drugomepodmetači,
Kakovetarduvači,
Sajačimseslagači,
Svesasebespirači,
Niluknemirisači,
Krivnjeprebacivači,
Pepelomposipači,
Opetjapajapači,
Navrhglavepenjači,
Kosnjimadasekači.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.01.2017., 15:56   #218
Nije loše, hvala
Bliži su prijevodu/lokalizaciji nego ja
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.02.2017., 15:00   #219
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Evo malo najnovijeg prijevoda (B. Radaković):

Bješe pržno - gljipki jašci
Brt i svrd daše sred trače.
Krhtni svi su metlojašci,
A zalut štakor pretrače.

Bjež' od Hudodraka sinko!
Kljove mu love, ralje grizu!
Bjež' od ptice džudžubice
I Gromogroza u grizu!
A otkud Radakoviću Hudodrak? Malo je prepisivao, to je kod nas priznata metoda
curious cat is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 01:17.