Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 17.06.2008., 18:08   #1
portuguese

Queria falar portugues.Estou aprendendo portuguese,mas nao tenho livros para estudar,Pode me recomandar livros ou web site para estudar portuguese?
muito obrigada
navina
navina is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.06.2008., 19:59   #2
Quote:
navina kaže: Pogledaj post
Queria falar portugues.Estou aprendendo portuguese,mas nao tenho livros para estudar,Pode me recomandar livros ou web site para estudar portuguese?
muito obrigada
navina
Hej, Nova ! Ne môj mi zamjeriti, ali bi ipak morala najprvo razmisliti o svladavanju hrvatskoga jezika. Tek potom toga se upuštaj u učenje inih strannih jezikâ !!! Hrvatskí ti je užas, hindskí nije dalje, a i ovih njekoliko ubogih rječenicâ na portugalskomu ne sliči ničemu. Drugič se osvrni uokolo sebe i pogledaj nije li tko prije tebe pokrenuĺ slied o portugalskomu jeziku i svemu inomu u svezi s njime.
dementiapraecox is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.06.2008., 01:37   #3
A dobro, Demencijo, znam da smo je malo uzeli na zub na onom drugom topiku, ali mislim da nije u redu da je sad tu ogadimo od jezika...
Pozitivno je da zeli uciti! Pa nek' radi usporedno i na hrvatskom i na portugalskom! I sto sad ako je stavila par osnovnih recenica, nitko se nije rodio kao poliglot...

A to da je mogla malo procackati postoji li vec tema o portugalskom, mogla je... Medjutim, nova je, nemojmo joj zamjeriti.

Navina, imas moju podrsku. Samo, ne zaboravi poraditi na hrvatskom!
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.06.2008., 02:22   #4
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
A dobro, Demencijo, znam da smo je malo uzeli na zub na onom drugom topiku, ali mislim da nije u redu da je sad tu ogadimo od jezika...
Pozitivno je da zeli uciti! Pa nek' radi usporedno i na hrvatskom i na portugalskom! I sto sad ako je stavila par osnovnih recenica, nitko se nije rodio kao poliglot...

A to da je mogla malo procackati postoji li vec tema o portugalskom, mogla je... Medjutim, nova je, nemojmo joj zamjeriti.

Navina, imas moju podrsku. Samo, ne zaboravi poraditi na hrvatskom!
Mah, ima i moju - što se i koliko učenja hrvatskoga jezika tiče. Ukoliko joj ista pomogne u svladavanju jezikâ, utoliko bolje. Ali dovraga, zar nitko ne čita Didine zamolbe u svezi počeća novih sljedova.
dementiapraecox is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.06.2008., 01:42   #5
Ako se ne varam, ima u top-temi popis jezika. Bilo je dovoljno kliknuti.
Ajde, da barem probam malo pomoći, kaj se tiče literature.
Dakle, imam portugalski kao izborni, i mi radimo po knjizi Português XXI, više informacija OVDJE.

Imamo, dakle, knjigu, radnu, profesor ima svoju i CD, ofkors.

Preporučil nam je i da si kupimo ili nekako nabavimo Gramatiku portugalskog jezika od prof. Talana (on je napisao i jedini rječnik portugalskog koji ima kod nas. Mislim da ima još jedan, al ne sviđa mi se. ).

A i imamo još knjigu Gramática Activa, koja je stvarno super, jer na jednoj strani imaš ukratko objašnjeno taj dio gramatike, koji se na idućoj vježba, ima dosta zadataka. Naravno, samo ovo nije dosta, al super dođe za vježbu.

Eto, nadam se da je malo pomoglo.
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.06.2008., 19:43   #6
Preporucam:

Talking Brazilian, Mário A. Perini, Yale University Press.
Modern Portuguese, A Reference Grammar. Mário A. Perini. Yale University Press.
A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese, Earl W. Thomas,Vanderbilt University Press.

Od udzbenika je dobar Fala Brasil.

Od rjecnika jedino preporucam Larousseov, Oxfordov ili Collinsov Portuguese-English.

Od jednojezicnih rjecnika: Aurélio, Michaëlis i Houaiss.

PS
Izbjegavati Talanove ''uratke'', gramatika nije adekvatna ni za luzitansku normu,
a kamoli za brazilsku, rjecnik je jos gori, nema osnovnih brazilskih rijeci, kao npr.
garota (djevojka) ili camundongo (mish)

---
Od stranica, dobra je: Sonia Portuguese: http://www.sonia-portuguese.com/
__________________
http://brazzil.com
Since 1989 Trying to Understand Brazil.
camundongo is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.06.2008., 19:31   #7
Naravno, preporucaju se i lijepe pjesmice kao ova

http://youtube.com/watch?v=-mACAf6NAVg
__________________
http://brazzil.com
Since 1989 Trying to Understand Brazil.
camundongo is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.06.2008., 14:12   #8
Hm...tako je uvijek sa rječnicima koji su "jedini te vrste" kod nas, ipak mislim da je bolje koristiti Talanove "uratke", nego ići preko drugog jezika prevodit. Svako ko je ikad tako prevodio, sigurno se susreo sa svim problemima koji dolaze kod takvog prevođenja...
Da bi gramatika mogla bit bolja, to je istina, al opet, nije baš da ih kod nas ima ne znam kolko.
Osim toga, ovo tvoje je miješano portugalski portugalski i brazilski portugalski. Koji bi trebalo učit?
Nisu isti, naravno.
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.06.2008., 16:07   #9
Ne znam, ne gledam prevodjenje kao mjeru znanja jezika. Ja imam diplomu da znam brazilski portugalski (prosle god. polagano), i nema nikakvog prijevoda. Polazes u ambasadi u Rimu ili Berlinu, ili pak u jednom od centara za brazilske studije u Brazilu. To je brazilska verzija TOEFLa. Imas test pisanja, citanja, razumijevanja/slusanja i interview.

Najbolje je ucenje usvajanjem i imerzijom, a ne prevodjenjem. Prevodjenje je zasebna struka, a uskoro i studij na FF. Najbolje prevodim s i na engleski.
__________________
http://brazzil.com
Since 1989 Trying to Understand Brazil.
camundongo is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.06.2008., 19:02   #10
Ok, super, cijenim to, svaka čast na diplomi, al ne znam kolko bi trebalo govoriti o "prestižu" nekog jezika, osobito portugalskog, samo zato što u Brazilu ima više ljudi koja ga priča, a u Portugalu nekoliko puta manje, pa je manje prestižan. Ja bih osobno prije učio, a i učim, poluotočni portugalski, kao što mi je i slučaj sa španjolskim.
Nego, da odmah pitam, jel se može predavati/prevoditi/obavljati bilo kakve jezične poslove ako znaš jednu varijantu, a nekima neka druga? I jel ako npr. ideš predavati nekomu, jel svejedno koju ćeš varijantu predavati? Ne postoji li nekakvi standard u tom slučaju? Npr. da se zna hoće li se gerundiv tvoriti estar a + infinitivo ili estar + particip il kak bi se već zvalo ono na -ndo?
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.06.2008., 22:34   #11
Ja u CV napisem brazilski portugalski, pa se zna.
Za engleski ne pisem americki engleski tho' (Altough se podrazumijeva )

Imas tu zanimljiv clanak:
http://www.necco.ca/faq_no_longer_camoes.htm

PS
Za baratati odlicnom i luzitanskim i brazilskim moras uloziti toliko energije koliko i za ucenje spanjolskog. Onda radije odaberem spanjolski. Mislim da cu argentinski jer imam tamo rodbinu.
__________________
http://brazzil.com
Since 1989 Trying to Understand Brazil.
camundongo is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.06.2008., 23:34   #12
Evo sto kaze poznata recenzirana enciklopedija:

Quote:
''
Portuguese has undergone many transformations, both in the mother country and in its former colony, since the language was first introduced into Brazil in the 16th century. Although the two countries have, from time to time, standardized their spelling so that the written word remains mutually intelligible, pronunciations, vocabularies, and the meanings of words have diverged so widely that, it has been said, it is easier for some Brazilians to understand films in Spanish from other Latin-American countries than those from Portugal. New words and expressions in Brazilian Portuguese have been introduced by Italians, Germans, Japanese, and other immigrants and from across the borders with Spanish-speaking countries. One notable example is the universal use in Brazil of tchau, for farewell, adopted from the Italian ciao. Other words have entered through contact with foreign products and technologies.


Some authorities, however, suggest that the greatest divergence of the Brazilian language from the Portuguese goes back to contact with the Indians. The principal language spoken by the tropical forest peoples of Brazil, Tupian, or Tupí-Guaraní, became the lingua franca between the natives and the Portuguese traders, missionaries, adventurers, and administrators; it continued to be used similarly in the Amazon and western Brazil until the 19th century. The Tupian influence in Brazilian place-names is overwhelming, and it is estimated that thousands of indigenous words and expressions have entered the Brazilian Portuguese language. More generally, as a result of the Tupian influence Brazilian Portuguese became more nasal than that of the homeland, and Brazilians generally speak more slowly, pronouncing all the vowels.''
© 1999-2000 Britannica.com Inc.
__________________
http://brazzil.com
Since 1989 Trying to Understand Brazil.
camundongo is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 18:53.