Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 07.05.2004., 21:28   #21
EliZabeth (tak se sâma potpisuje) ili Elizabeta Pardačer je već čitavo desetljeće legenda što se tiče prijevoda UCD-ovih izdanja. Žena vjerojatno prevodi za marku po kartici, a distributere živo zabole za kvalitetu ako je brza i jeftina. Među poznatije njene brljotine spada i titl gdje se ispod frajera koji tjera neke živine povikom: "Shoo, shoo!" pojavljuje: CIPELA! CIPELA! Isto tako, krimići joj vrve žrtvama s Kavkaza (Caucasian = Kavkažanin )

Inače, mislim da su prevoditelji na televiziji uglavnom vrlo kvalitetni, s tu i tamo pokojim zajebom. No, kino i video-distribucija je nakrcana prevoditeljima koji očito misle da super znaju engleski zato kaj su završili pet stupnjeva jezika u Varšavskoj i kuže četiri reperska slang-izraza.

To se, međutim, nikada neće promijeniti.
__________________
Smoke-free od 10. 01. 2012.
Cyn is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.05.2004., 21:33   #22
ja se isto najezim na nase prevode fimova, pogotovo kaj danas mozes prevodit po titlovima a ne se vise mucit s tonskim zapisom.

al prevoditelji su inace kod nas cvebe samo takve - bas sizim na knjizevnosti protiv unakazavatelja dobrih knjiga.
plavva is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.05.2004., 14:52   #23
Caucasian

Offtopic...

Policeman: Was 'e caucasian?
Uncle Albert: No. E was a white fella.
bogeyman is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.05.2004., 20:26   #24
joj, kad pomislim da nije bilo one profe u gimnaziji, ja ni danas ne bi pazila kako prevodim (iako me plaćaju za to )
Na faxu ni jedan seminar, da ne govorim kolegij o tome!

Ajd,nešto na jezičnima, al sve to...

Divixi se prevode besplatno, ima stranica na koje se moš prijavit, i zauzvrat gledaš Čikago prije neg stigne u kina- prevodijo jedan student radiologije. To nije za čudit!

Al ove šta ih plaćaju- SRAMOTA!



https://www.forum.hr/showthread.php?s=&threadid=33137
beatrice is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.05.2004., 23:48   #25
Najgora stvar je ne biti u toku s jezikom: možeš ti zavrsit faks, mozes ne znam sta, al jezik se stalno nadograduje i tesko je nauciti sve interne slang fore.

Evo, ja radim u jednoj prevoditeljskoj agenciji i nekad bude tako sjebanih stvari za prevodit da citav office od 8 kolega razmislja nekoliko minuta kako bi se nesto moglo prevesti. Lako je nama, jer nas je mnogo, al nekad namš kolege.

Prekjucer sma kupila engleskohrvatski rjecnik slanga za samo 170 kuna (deblji od Bujasovog rječnika) i bas je

ima stvarno izraza o kojima bi inače razmisljala duze vremena.
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.05.2004., 11:04   #26
Quote:
NoWa kaže:
Najgora stvar je ne biti u toku s jezikom: možeš ti zavrsit faks, mozes ne znam sta, al jezik se stalno nadograduje
definitivno!

sad bi se tu još dalo pričat o profesionalnoj, moralnoj, pa čak i ego- tripaškoj odgovornosti , hebi ga, ja kad nailnem neki text kak si spada sretna sam baš ono pravo!!!

al neki ne kuže basics- jezik je živ! i raste. brzo i skoro nesputano.

lipo je čut da postoje ne- diletantske agencije koje rade timski i da se ponovim u nedostatku bolje riči odgovorno!

beatrice is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.06.2004., 18:34   #27
Dovoljno ti je ovo... izvorni naziv filma: The man with one red shoe.
Nas prijevod: Spijun koji me hvatao...
 
Odgovori s citatom
Old 11.06.2004., 23:44   #28
Quote:
Leyla kaže:
Dovoljno ti je ovo... izvorni naziv filma: The man with one red shoe.
Nas prijevod: Spijun koji me hvatao...
prijevodi naslova filomova su sasvim druga kategorija...

i ne moraju imati previae toga zajednickog s originalom...distributer cesto odreduje naslov za koji ocekuje da ce privuci publiku...

imas temu o tome na forumu 'televizija'...
Clea is online now  
Odgovori s citatom
Old 12.06.2004., 04:03   #29
Quote:
NoWa kaže:
najviše viđam da 'eventually' prevode s 'eventualno'.
ili 'advocate'= odvjetnik

lazni parovi opcenito su problem nadriprevoditelja.
Samo pitanje kako se advocate inače prevodi? Pogledao sam u engleski rječnik i za eventually piše

za advocate stoji:

1. somebody giving support: somebody who supports or speaks in favor of something "a tireless advocate of social reform"
2. helper: somebody who acts or intercedes on behalf of another
3. law legal representative: somebody, for example, a lawyer, who pleads another’s case in a legal forum

tj. po trečem značenju advokat ili odvjetnik su sasvim ok prevodi...
bariole is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.06.2004., 14:39   #30
mda... po trećem značenju...

lawyer je u principu odvjetnik; advocate jako često znači upravo pobornik. naravno, ovisno o kontekstu.

mene je svojedobno iživcirao prijevod filma "devil's advocate" - umjesto frazom "đavolji odvjetnik", prihvaćenom u hrvatskom jeziku, naslov su preveli drugačije... "odvjetnik đavla" ili tako nekako. nema veze, ja sam i inače cjepidlaka.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.11.2008., 13:58   #31
Prevoditelji idioti

Ne znam postoji li negdje već ova tema, ali moram, moram ovo navesti:

FoxCrime, nedjelja, malo prije 2 sata popodne, nekakva međuemisija, jedna od tema je tsunami na Dalekom istoku.

Prevoditelj/ica Boxing day prevede kao dan boksera!!! Mislim da je firma Mediatranslation ili slično. Prevode li to oni strojno ili??? Koji idioti rade za tu firmu i koji idioti vode takvu sramotu??

To više uopće nije smiješno.
Purgeraj is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.11.2008., 16:50   #32
Postoji tema.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 18:46.