Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 07.01.2008., 09:48   #201
Quote:
Lyla kaže: Pogledaj post
Didi, nemoj da te baš toliko žuljam. To je ipak samo moje mišljenje. Ovo je Forum. Na Forumu raspravljamo o mišljenjima. As simple as that. Žao mi je što si na ovom podforumu možda navikla na poziciju oratora s govornice. Možeš slobodno nastavit u revijalnom tonu. Žao mi je što nisi sposobna vodit dijalog, osim ako nisi sigurna da nekog možeš u nešto uvjerit. Ja tebe nisam pokušala ni u što uvjerit.

Moje prijevode ocjenjivala je državna komisija.
I ne mislim da sam najpametnija. Sigurna sam samo u to da sam pametnija od tebe.
Ne želiš čuti što mnim o pojedincima/kama, koji/koje poradi sgolnoga presera i neznanja hrvatštine rivaju gdjekoju njemuštu englezsku podštapalicu. ˈSō ˌən-ˈkül !!

Zadnje uređivanje dementiapraecox : 07.01.2008. at 13:11.
dementiapraecox is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 09:58   #202
Quote:
dementiapraecox kaže: Pogledaj post
Ne želiš čuti što mnim o pojedincima/kama, koji/koje poradi sgolnoga preserâ i neznanja hrvatštine rivaju gdjekoju njemuštu englezsku podštapalicu. ˈSō ˌən-ˈkül !!


IZ KATEKIZMA KATOLIČKE CRKVE
Članak 7. - KREPOSTI (Br. 1817-1819)

UFANJE
Ufanje (nada) je bogoslovna
krepost po kojoj čeznemo za
nebeskim kraljevstvom i vječnim
životom kao za svojom srećom,
stavljajući svoje pouzdanje u Kristova
obećanja i oslanjajući se ne na svoje
sile, nego na pomoć milosti Duha
Svetoga.

Bla, bla..Pa si slobodno isprintaj ovo tumačenje i zabij u pretenciozni
anus. Što ti ne bi trebalo predstavljati poteškoće pri obavljanju svakodnevnih fizioloških potreba budući da ti defeciraš oralno.
Lyla is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 10:04   #203
Quote:
Lyla kaže: Pogledaj post
Ako je ufanje ''hrabrenje duše'', a vi jako volite ''semantička polja'', ja ne vidim zašt ga ne bi mogli prevesti s nadanje?

A ''to trust'' korelirati s glagolom sperare je po nekoj čudnoj korijenskoj liniji sasvim legitimno, jel tako?
Govorimo li na korienoslovnoj (etimologijskoj) ili pak značenjskoj (semantičskoj) razini? Ufanje -> nada u postizanje spasenja i blaženstva. Suodnos ufanja i nade na zančenjskoj se razini razvidi iz njetoč navedenoga, dočim na korienoslovnoj iz prjedtomnjega upisa. Sada opišimo glagole sperare i to trust.
dementiapraecox is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 10:09   #204
Quote:
Lyla kaže: Pogledaj post
IZ KATEKIZMA KATOLIČKE CRKVE
Članak 7. - KREPOSTI (Br. 1817-1819)

UFANJE
Ufanje (nada) je bogoslovna
krepost po kojoj čeznemo za
nebeskim kraljevstvom i vječnim
životom kao za svojom srećom,
stavljajući svoje pouzdanje u Kristova
obećanja i oslanjajući se ne na svoje
sile, nego na pomoć milosti Duha
Svetoga.

Bla, bla..Pa si slobodno isprintaj ovo tumačenje i zabij u pretenciozni
anus. Što ti ne bi trebalo predstavljati poteškoće pri obavljanju svakodnevnih fizioloških potreba budući da ti defeciraš oralno.
Dvojba se nahodi u dopisanoj zagradi. Dušice, ozri se o njekolicinu hrvatskih rječnikâ i pozri što u njima piše.
dementiapraecox is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 10:18   #205
Quote:
dementiapraecox kaže: Pogledaj post
Dvojba se nahodi u dopisanoj zagradi. Dušice, ozri se o njekolicinu hrvatskih rječnikâ i pozri što u njima piše.
meni je katekizam sasvim dovoljan. Pričamo o semantici ne?
Zagrada nije dopisana. Navijeke tamo stoji.
Nu:

http://www.intratext.com/IXT/SCR0001/_P7Y.HTM
Lyla is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 10:29   #206
Quote:
Lyla kaže: Pogledaj post
IZ KATEKIZMA KATOLIČKE CRKVE
Članak 7. - KREPOSTI (Br. 1817-1819)

UFANJE
Ufanje (nada) je bogoslovna
krepost po kojoj čeznemo za
nebeskim kraljevstvom i vječnim
životom kao za svojom srećom,
stavljajući svoje pouzdanje u Kristova
obećanja i oslanjajući se ne na svoje
sile, nego na pomoć milosti Duha
Svetoga.

Bla, bla..Pa si slobodno isprintaj ovo tumačenje i zabij u pretenciozni anus. Što ti ne bi trebalo predstavljati poteškoće pri obavljanju svakodnevnih fizioloških potreba budući da ti defeciraš oralno.
Tono bi reći, iztiskaj si, prevažno prkno, tjeloslovnih, kakiš ustno. Akoprjem smisao navedenoga ostaje došto blied, glagole udilj nijesmo razlučili.
dementiapraecox is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 10:36   #207
Quote:
dementiapraecox kaže: Pogledaj post
Govorimo li na korienoslovnoj (etimologijskoj) ili pak značenjskoj (semantičskoj) razini? Ufanje -> nada u postizanje spasenja i blaženstva. Suodnos ufanja i nade na zančenjskoj se razini razvidi iz njetoč navedenoga, dočim na korienoslovnoj iz prjedtomnjega upisa. Sada opišimo glagole sperare i to trust.
Dakle, složili smo se oko značenja na semantičkoj razini. Etimologije se na ovoj temi nisam doticala.

I imam samo dva pointa. Prvi: ''to trust'' bih prije prevela s credere ili confidere nego sa sperare. Drugi: cijeli kontekst koji je iznjedrio konstrukciju ''in god we trust'' nije napisan pa sve te varijante prijevoda možemo relativizirati budući da ne znamo kolikim opsegom svoga sadržaja svi ti glagoli pokrivaju onaj kojeg želimo prevest.
I pritom nemam cilj ''uvjeriti'' sugovornika u svoj stav. Ja ga samo nastojim braniti. Budući da zbog sugovornikova obvidna problema s potonjim, nemam namjeru s istim (sugovornikom, jel) dalje ulaziti u raspravu.
Lyla is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 10:42   #208
Quote:
dementiapraecox kaže: Pogledaj post
Tono bi reći, iztiskaj si, prevažno prkno, tjeloslovnih, kakiš ustno. Akoprjem smisao navedenoga ostaje došto blied, glagole udilj nijesmo razlučili.
Evo jedna lijepa primjera.

Tjeloslovno nije isto što i fiziološki, sunce pretenciozno. Fiziološke potrebe postoje i kod jednostaničnih organizama gdje su tijela kao takva u potpunosti izočna. Recimo da je pojam fiziološki superponiran pojmu tjeloslovno, ali ako smo u pravom ''semantičkom polju'', možda bi i mogli zažmirit kod ove ti omaške.

Imaš li ti reć nešto na samu temu ili da se pozdravimo?
Lyla is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 10:42   #209
Quote:
Lyla kaže: Pogledaj post
meni je katekizam sasvim dovoljan. Pričamo o semantici ne?
Zagrada nije dopisana. Navijeke tamo stoji.
Nu:

http://www.intratext.com/IXT/SCR0001/_P7Y.HTM
I što znamo o piscu/kinji toga katekizma?! Zašto ne zaviriš pod korice Istraninovoga Katekismusa iz 1564., kada ti jurve rječnici nijesu dostatni?
dementiapraecox is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 10:49   #210
Quote:
dementiapraecox kaže: Pogledaj post
I što znamo o piscu/kinji toga katekizma?! Zašto ne zaviriš pod korice Istraninovoga Katekismusa iz 1564., kada ti jurve rječnici nijesu dostatni?
Oh, uvjerismo se, dakle, da zagrada nije dopisana pa bi sad trebali kopat po Katekizmu iz 1564? Je možda ima neki iz predpotopnog doba?
za raspravu o značenju riječi ufanje na ovom podforumu sasvim je dovoljan i ovaj džepni, katekizam vulgaris.
Što si prihvatio onog momenta kad si kliknuo na gore ponuđeni link. Al to znaš i sam.

Ergo, nemaš mišljenje o temi?

Lyla is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 11:06   #211
Quote:
Lyla kaže: Pogledaj post
Dakle, složili smo se oko značenja na semantičkoj razini. Etimologije se na ovoj temi nisam doticala.

I imam samo dva pointa. Prvi: ''to trust'' bih prije prevela s credere ili confidere nego sa sperare. Drugi: cijeli kontekst koji je iznjedrio konstrukciju ''in god we trust'' nije napisan pa sve te varijante prijevoda možemo relativizirati budući da ne znamo kolikim opsegom svoga sadržaja svi ti glagoli pokrivaju onaj kojeg želimo prevest.
I pritom nemam cilj ''uvjeriti'' sugovornika u svoj stav. Ja ga samo nastojim braniti. Budući da zbog sugovornikova obvidna problema s potonjim, nemam namjeru s istim (sugovornikom, jel) dalje ulaziti u raspravu.
Nijesmo se složile jere bo ti izjednačuješ nadu s ufanjem !! Nije isto niti kada bi izjednačila nadanje s ufanjem. Opet hotice previdjeh tvoj eng. preser i pogledah ti tumačenja. Daklje, arch. to trust -> to place confidence, to hope. Sada sperare ti !! Ja se postupno zagrijavam.
dementiapraecox is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 11:16   #212
Quote:
Lyla kaže: Pogledaj post
Oh, uvjerismo se, dakle, da zagrada nije dopisana pa bi sad trebali kopat po Katekizmu iz 1564? Je možda ima neki iz predpotopnog doba?
za raspravu o značenju riječi ufanje na ovom podforumu sasvim je dovoljan i ovaj džepni, katekizam vulgaris.
Što si prihvatio onog momenta kad si kliknuo na gore ponuđeni link. Al to znaš i sam.

Ergo, nemaš mišljenje o temi?

Nijesam on, jurve ona. Didi ti je točno rekla, a ja ću te poučno voditi kroz jezičska bezpuća, možebitno te se na posljedku štogod i priimi. Mogu točno razlučiti kojim je jezikom taj (tvoj) katekizam pisan ter na kojima je zabludnima "bratskima/sestrinskima" zasadama i osmišljen. Idemo dalje.
dementiapraecox is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 11:23   #213
Quote:
dementiapraecox;12033906[B kaže:
]]to trust[/I] -> to place confidence[/B], to hope. Sada sperare ti !! Ja se postupno zagrijavam.
Ergo, confidimus Deo.

Lyla is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 11:39   #214
Quote:
Lyla kaže: Pogledaj post
Ergo, confidimus Deo.

Mašeš li ga mašeš. Hotice si previdjela kraticu arch.! In Deo speramus !! Uzgrede, ovlaš preletih stranicom koju mi ponudí i gleđ čudesa, od svih natuknicâ tek jedna nudi nadu u zagradi uz ufanje. I tako srbsko-hrvatski prepravljen katekizam luči nadu od ufanja.
dementiapraecox is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 11:55   #215
Quote:
Lyla kaže: Pogledaj post
Ergo, confidimus Deo.

Kada bi znala postanak lat. glagola spera(-re) i razumjela značenje lat. spera, shvatila bi zašto se u englezskomu isti prevodi u to hope, dotično starije to trust. Nu kako navedeno doslje ne znadeš, odslje ćeš valjada znati. Prjedtomnji (upisi) nijesu u svezi s potomnjim (zaključkom).

Zadnje uređivanje dementiapraecox : 07.01.2008. at 13:11.
dementiapraecox is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 16:12   #216
Quote:
Lyla kaže: Pogledaj post
Moje prijevode ocjenjivala je državna komisija.
I ne mislim da sam najpametnija. Sigurna sam samo u to da sam pametnija od tebe.
Djevojčice, Didi je završila klasičnu filologiju. Studirala.

Njezine su prijevode ocjenjivali oni iz čijih je knjiga učila ta tvoja komisijica.

I to, znam i vjerujem, izvrsnom ocjenom.


I ja sam išla na državno iz povijesti pa nisam povjesničarka.

I nauči bar hrvatski. Jakog li prevoditelja.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2008., 22:09   #217
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
Djevojčice, Didi je završila klasičnu filologiju. Studirala.

Njezine su prijevode ocjenjivali oni iz čijih je knjiga učila ta tvoja komisijica.

I to, znam i vjerujem, izvrsnom ocjenom.


I ja sam išla na državno iz povijesti pa nisam povjesničarka.

I nauči bar hrvatski. Jakog li prevoditelja.
Koliko onda sujetan treba bit neurokirurg kad s medicinskom sestrom raspravlja o lobotomiji?
Ja sam svoje nekadašnje srednjoškolske prijevode istakla samo kao dovoljno dobar razlog da pišem na ovom podforumu. I ništa više. Ako se ti nakon državnog natjecanja iz povijesti ne usudiš pisati na podforumu Povijest, opet tvoj problem. Fotografsko pamćenje, štali? Ja dotičnu nisam demantirala, iznosila sam neke svoje razloge, konstrukcije i mišljenja, na što je ona graknula đonom. E tu mi se već dižu antene. Pritom nitko od vas par aktivnih ne opovrgava ''confidimus deo'' nekom svojom tezom, nego dotičnoj viri iz guzice i plješće.
Samo nastavite u revijalnom tonu.
Moj je hrvatski sasvim u redu. I nisam prevoditelj. Kemičar sam. I kao takva ponudila sam u potpunosti ispravan prijedlog za prijevod. Za razliku od tebe koja si, pretpostavljam, neki društvenjak. I nisi ponudila ništa. Oh, zaboravih, oprosti! Pa ti samo plješćeš!

jebate, zalutaš na neki podforum, na teme koje su ti drage, pokušavaš se prisjetit, iznosiš mišljenje, misliš si kako ćete se super zaspikat, kad ono kita, na prvi nagovještaj suprotnog mišljenja, evo ih ''ex catedra'' šta tu 'ko ima govorit kako on misli da je..truć-bljuć, a žene ovdje gore od onih kokoški s Podforuma Moda.
Isusatiboga.
Lyla is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.01.2008., 00:40   #218
Quote:
Lyla kaže: Pogledaj post
Koliko onda sujetan treba bit neurokirurg kad s medicinskom sestrom raspravlja o lobotomiji?
Ja sam svoje nekadašnje srednjoškolske prijevode istakla samo kao dovoljno dobar razlog da pišem na ovom podforumu. I ništa više. Ako se ti nakon državnog natjecanja iz povijesti ne usudiš pisati na podforumu Povijest, opet tvoj problem. Fotografsko pamćenje, štali? Ja dotičnu nisam demantirala, iznosila sam neke svoje razloge, konstrukcije i mišljenja, na što je ona graknula đonom. E tu mi se već dižu antene. Pritom nitko od vas par aktivnih ne opovrgava ''confidimus deo'' nekom svojom tezom, nego dotičnoj viri iz guzice i plješće.
Samo nastavite u revijalnom tonu.
Moj je hrvatski sasvim u redu. I nisam prevoditelj. Kemičar sam. I kao takva ponudila sam u potpunosti ispravan prijedlog za prijevod. Za razliku od tebe koja si, pretpostavljam, neki društvenjak. I nisi ponudila ništa. Oh, zaboravih, oprosti! Pa ti samo plješćeš!

jebate, zalutaš na neki podforum, na teme koje su ti drage, pokušavaš se prisjetit, iznosiš mišljenje, misliš si kako ćete se super zaspikat, kad ono kita, na prvi nagovještaj suprotnog mišljenja, evo ih ''ex catedra'' šta tu 'ko ima govorit kako on misli da je..truć-bljuć, a žene ovdje gore od onih kokoški s Podforuma Moda.
Isusatiboga.
Kada je kita, nek je ponajveća i rodovita!! Kaj ne puca? Mam si mi drajša sam da nebuš tašta. Nije mi sâmo jasno, je li tvoj hrvatski u redu ili uredu?!! Njekako mi "šara-lara" mudrice ne siedaju. One bi "spikale" o latinskomu, dočim im nejasní glagolskí obrisi mute razum onkraj sperarenja, confiderenja i crederenja, a toplí burek na kvatriću sâmo što nije. Valjada ti je razvidno da sam te "prokljuvila" nakon pukih dviju rječenicâ, ili nije?! Nu htjedoh te nječemu poučiti. Dobra je učiteljica navieke strpljiva i uztrajna. Ni pojam fiziologija ti nije jasan. Kakono jurve rekoh, prevod je tjeloslovno (za čovjeka), a mogućno i žićoslovno (za sve druge organizme).
dementiapraecox is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.01.2008., 01:23   #219
Quote:
dementiapraecox kaže: Pogledaj post
Kada je kita, nek je ponajveća i rodovita!! Kaj ne puca? Mam si mi drajša sam da nebuš tašta. Nije mi sâmo jasno, je li tvoj hrvatski u redu ili uredu?!! Njekako mi "šara-lara" mudrice ne siedaju. One bi "spikale" o latinskomu, dočim im nejasní glagolskí obrisi mute razum onkraj sperarenja, confiderenja i crederenja, a toplí burek na kvatriću sâmo što nije. Valjada ti je razvidno da sam te "prokljuvila" nakon pukih dviju rječenicâ, ili nije?! Nu htjedoh te nječemu poučiti. Dobra je učiteljica navieke strpljiva i uztrajna. Ni pojam fiziologija ti nije jasan. Kakono jurve rekoh, prevod je tjeloslovno (za čovjeka), a mogućno i žićoslovno (za sve druge organizme).
Oftopik: Demencijo, koliko imas godina, ako nije tajna?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.01.2008., 05:45   #220
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Samo što credo / credimus in unum Deum na engleskom znači I believe / we believe in one God, a ne in God we trust. Virgils, gdje si sad kad te trebam?
Thank you Didi, I appreciate it.


I don't know Latin all that well, and I'm very late in noticing this thread, but spero, sperare and credo, credere to my ear correspond to, respectively, to hope and to believe. As already noted, fido, fidere is a better (if not the only) translation for to trust (in).

There's a similar discussion here:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=268470




And now, to atone for my failure to come to your aid in a timely manner, I offer a small puzzle: why does it say on American money "In God we trust"?
virgils is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 10:01.