Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 22.05.2017., 20:34   #5341
Hajde da malo pokrenete mozgić. Pitala sam na jednom drugom forumu, ali je tamo sve pozaspalo pa prenosim pitanje ovamo.

Riječ je o francuskome gradu po imenu Blois. Što se izgovara kao [blwɑ]. Francuski je pridjev blésois, izgovor [blezwɑ]. Što ne otvara baš puno mogućnosti za hrvatsku tvorbu. Kako napraviti pridjev od te nesreće? Mogu ići linijom manjeg otpora i dodati naš nastavak na francusku imenicu pa dobiti bloiski. Hoće li itko to izgovoriti kao 'bluaski'? Malo vjerojatno. O stanovnicima da se i ne govori.

Problem ću riješiti zaobilazno - ne javlja mi se izraz često pa mogu napisati iz Bloisa ili u Bloisu, ali zaintrigirao me problem. Slušam rješenja.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.05.2017., 08:32   #5342
Pariz - pariški
Blois - bloiški

Sent from my SM-G531F using Tapatalk
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.05.2017., 12:47   #5343
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post

Riječ je o francuskome gradu po imenu Blois. Što se izgovara kao [blwɑ].

Francuski je pridjev blésois, izgovor [blezwɑ]. Što ne otvara baš puno mogućnosti za hrvatsku tvorbu. Kako napraviti pridjev od te nesreće?

Mogu ići linijom manjeg otpora i dodati naš nastavak na francusku imenicu pa dobiti bloiski. Hoće li itko to izgovoriti kao 'bluaski'? Malo vjerojatno. O stanovnicima da se i ne govori.
U načelu, naši se pridjevi izvode od imenice, a ne od stranog pridjeva.

Pisanje bloiski danas bi bilo standardno. Po Matičinu pravopisu kao iznimka, kad transkribirana osnova otežava razumijevanje (npr. hjelmslevovski, a ne jelmsleuovski; gideovski, a ne židovski), a po Babićevu i Moguševu općenito (osim arteški zdenac, bordoška juha i sl.).

Institutov pravopis tu je ostao na razini skice - ima samo primjer milvokijski. Slaže se s Anićevim i Silićevim, koji pridjeve daje uz transkripciju.

A -ski ili -ški? U Babićevoj "Tvorbi..." piše: "Očito je da su pridjevi sa -ški nastali zbog nepoznavanja sustavne književne tvorbe, a kako svi imaju dubletne pridjeve sa -ski, pridjevi na -ški ne mogu se smatrati književnima." (Navode se primjeri: kelnški, visbadenški itd.)
__________________
You Never Can Tell
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.05.2017., 15:40   #5344
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
U načelu, naši se pridjevi izvode od imenice, a ne od stranog pridjeva.
U načelu sve to i sama znam. Francuski sam pridjev spomenula samo kao pomoć, rješenje kojemu se tu i tamo utječemo (Monegažanin, Austrijanac, Belgijce ne priznajem), pa ga treba imati na umu.

Nastavak -ski / -ški uopće nije sporan, ali recite pravo - da nisam napisala kako je u pitanju grad koji se zove Blois, a da ne znate je li u pitanju Francuska ili nije (iz konteksta nije jasno, autor samo lupi pridjev i baš ga briga, a piše o vjerskim raskolima u cijeloj Europi, od Luthera pa dalje), na koji biste način pročitali bloiski?

Dobra stara vremena kada se u zagradi pisao izgovor trebalo bi vratiti. Pogotovo kada je riječ o francuskome. Da više nikada na radiju ne čujem 'Čarli Hebdo'.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.05.2017., 19:33   #5345
Pa još malo...

Područje se na francuskome zove Béarn, a tako ga bilježi i HE, s e accent aigu. Stanovnik je Béarnais, u našim starijim prijevodima 'Bearnez'. Kako bismo to danas rekli? Bearnjanin? Bearnac? Mislim, shvaćate li koliko to sve blesavo zvuči?
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.05.2017., 09:54   #5346
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post

da nisam napisala kako je u pitanju grad koji se zove Blois, a da ne znate je li u pitanju Francuska ili nije (iz konteksta nije jasno, autor samo lupi pridjev i baš ga briga, a piše o vjerskim raskolima u cijeloj Europi, od Luthera pa dalje), na koji biste način pročitali bloiski?
Rijetki će taj tekst čitati glasno pred publikom da bi im trebao točan izgovor.

U "bloiski" je očuvana originalna osnova, koja daje šansu za razumijevanje.

Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post

Područje se na francuskome zove Béarn, (...). Stanovnik je Béarnais, u našim starijim prijevodima 'Bearnez'. Kako bismo to danas rekli? Bearnjanin? Bearnac?
Bearnjanin je posve u redu. Podsjeća na Overnjanin, što je potvrđeno.
__________________
You Never Can Tell
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.05.2017., 17:34   #5347
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Rijetki će taj tekst čitati glasno pred publikom da bi im trebao točan izgovor.
To ne znaš. Knjiga je namijenjena, istina, užem krugu, no korisnicima koji će itekako o njoj raspravljati. Da ne govorimo o tome kako će se vrlo vjerojatno neki dijelovi čitati na radiju. Mislim, ako Treći program još uvijek bude postojao. Uostalom, točan izgovor uvijek potrebno znati. Točka.

Quote:
U "bloiski" je očuvana originalna osnova, koja daje šansu za razumijevanje.
A da? Bez mojega uvodnog objašnjenja, svatko bi otprve shvatio što su, primjerice, 'bloiski staleži' i ne bi pomislio da je u pitanju tipfeler? Pokušaj bez guglanja makar naslutiti o čemu je riječ.

Quote:
Bearnjanin je posve u redu. Podsjeća na Overnjanin, što je potvrđeno.
Angélique, Marquise des Anges, radosno djetinjstvo i još radosnija mladost, ha? Međutim, nije to tako jednostavno. Chien béarnais iz nekoga se razloga kod nas zove 'bernski planinski pas', a umak je svejedno 'bearnez'. No zato sa šampanjcem i Šampanjcima nema problema.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.05.2017., 21:46   #5348
Ako pišem nešto tipa "... na festivalu će se prikazivati...", a ovo festival se odnosi konkretno na neki festival koji ima ime, npr. Dani hrvatskog filma, jel onda Festival pišem veliko?
Laki001 is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.05.2017., 22:28   #5349
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post

Međutim, nije to tako jednostavno. Chien béarnais iz nekoga se razloga kod nas zove 'bernski planinski pas'.
Presedani iz raznih metajezika ne bi trebali biti referencija za standard. U njima ima svašta.

Npr. postoji čatamski vranac, makvorijski vranac, arteški zdenac itd.

Međutim po dosadašnjem standardu pridjevi su četemski, mekvorijski, artoaski (novija tendencija: chatamski, macquariejski, artoiski).
__________________
You Never Can Tell
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.05.2017., 09:30   #5350
Mislim da sam već prije pitao, ali ne sjećam se da sam dobio odgovor, a sada mi se opet pojavio sličan problem kod pisanja.

Dakle, ako pišem recimo KK Zagreb, skraćeno od Košarkaški klub Zagreb (jer se ponavlja više puta u tekstu), kako tu konstrukciju pišem u kosim padežima?

Igrali su protiv KK Zagreba?
Igrali su protiv KK Zagreb?

Sumnjam da je Igrali su protiv KK-a Zagreb.
MadLukeM is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.05.2017., 17:55   #5351
Quote:
MadLukeM kaže: Pogledaj post
Mislim da sam već prije pitao, ali ne sjećam se da sam dobio odgovor, a sada mi se opet pojavio sličan problem kod pisanja.

Dakle, ako pišem recimo KK Zagreb, skraćeno od Košarkaški klub Zagreb (jer se ponavlja više puta u tekstu), kako tu konstrukciju pišem u kosim padežima?

Igrali su protiv KK Zagreba?
Igrali su protiv KK Zagreb?

Sumnjam da je Igrali su protiv KK-a Zagreb.
Nisam sigurna. Kada lektoriram, s kraticama je čest problem jer to i nije najbolje obrađeno, ali je bih se odlučila baš za ovo u što sumnjaš.
pronađena is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.05.2017., 17:59   #5352
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Presedani iz raznih metajezika ne bi trebali biti referencija za standard. U njima ima svašta.
A zašto ne bi? To su živi primjeri iz prakse - baš će kinolog čekati dok se hrvatski jezikoslovci dogovore. Ljudi se snalaze kako znaju i umiju, zato i imamo toliko glagolskih imenica u značenju gotovog "proizvoda". Primjerice. No to, zanimljivo, nikome ne smeta.

Quote:
Npr. postoji čatamski vranac, makvorijski vranac, arteški zdenac itd.

Međutim po dosadašnjem standardu pridjevi su četemski, mekvorijski, artoaski (novija tendencija: chatamski, macquariejski, artoiski).
Da, svojevremeno se pisalo o suptilnoj razlici između koncentracijski i koncentracioni. Polazeći od stava da je oblik koncentracijski doduše sustavan, ali ne priziva sve konotacije koje sa sobom donosi koncentracioni logor. Pa smo na kraju dobili koncentracijski kamp.

Jezik je odnos sadržaja i izraza.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.05.2017., 18:02   #5353
Quote:
Laki001 kaže: Pogledaj post
Ako pišem nešto tipa "... na festivalu će se prikazivati...", a ovo festival se odnosi konkretno na neki festival koji ima ime, npr. Dani hrvatskog filma, jel onda Festival pišem veliko?
Ne.

Quote:
MadLukeM kaže: Pogledaj post
Mislim da sam već prije pitao, ali ne sjećam se da sam dobio odgovor, a sada mi se opet pojavio sličan problem kod pisanja.

Dakle, ako pišem recimo KK Zagreb, skraćeno od Košarkaški klub Zagreb (jer se ponavlja više puta u tekstu), kako tu konstrukciju pišem u kosim padežima?

Igrali su protiv KK Zagreba?
Igrali su protiv KK Zagreb?

Sumnjam da je Igrali su protiv KK-a Zagreb.
Ja bih rekla i napisala drugu varijantu.

Čekam Shaina da me ispravi.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old Jučer, 08:47   #5354
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
Ja bih rekla i napisala drugu varijantu.
I ja.
__________________
Nosim sve stijene, a nisam magarac.
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old Jučer, 12:34   #5355
Quote:
JakšaŠparemblek kaže: Pogledaj post

Udario sam ga pesnicom; Čvrsto sam stisnuo pesnicu.

Čija je riječ pesnica i smije li se koristiti kod nas? Mislim da sam je prije uočavao u stripovima Lunovog Magnusa.
Naša je i smije se pisati i govoriti.

Kod nas se češće govori šaka, Old Shatterhand se npr. javljao kao Stara Razbišaka.

Ali, ako govorimo tolike anglizme, možemo reći i pesnica, riječ sa širega štokavskog područja. Na linku za Riznicu IHJJ-a vide se naši književnici koji su tako pisali (a ima ih još).

Pesnica je navedena i u "Korienskom pisanju" 1942. i u "Hrvatskom pravopisu" 1944.

Imali smo naivaca koji su zazirali od te riječi, npr. Željko Bujas (u hrvatsko-engleskom rječniku), Institut za hrv. jezik i jezikoslovlje (u jezičnom savjetniku iz 1999.) i, naravno, Vladimir Brodnjak!

Izgubili su se u bespućima jezičnih obmana.
__________________
You Never Can Tell
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old Jučer, 17:21   #5356
Mi dižemo čelo, mi kročimo smjelo i čvrsto stiskamo pest... Link na YT neću staviti.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 08:10.