Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 18.07.2010., 18:09   #21
[QUOTE=richard5;27865812]
Quote:
krazykat kaže: Pogledaj post

Mon cher Krazykat, j'ai fait de mon mieux pour ne pas decourager un debutant en francais...! I ja bih mogao napisati stranicu dvije o izgovoru nazala u francuskom (sjever -jug). Ne treba decourager jednog entuzijasta kojem želim da ustraje i uspije...
P.S. Tko će mi objasniti kako se pišu akcenti na 'hrvatskoj' tastaturi!
Ja ih kopiram iz worda...za drugi nacin ne znam...
__________________
We are alive
pod pekon is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.07.2010., 22:03   #22
[QUOTE=pod pekon;27866336]
Quote:
richard5 kaže: Pogledaj post

Ja ih kopiram iz worda...za drugi nacin ne znam...
Merci. Ima neka druga kvaka a koju ja neznam. Copy-paste je jako nezgodno i sporo. Uvijek napravim neku grešku. Možda se netko javi tko zna neki praktičniji način.
J'attends. - čekam /izg. žatan/. Ovaj ..an izgovori kao nazal. (primi se za nos i kaži ..an). Neka mi ne zamjere stručnjaci zbog moje 'preslikovite' didaktike pri učenju francuskog.
richard5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2010., 13:35   #23
Da li bi mi neko pomogao s prijevodom termina "Le spectre de la rose" (poznati klasični balet). Naime, mislim da u našem jeziku nema smisla prevoditi to kao "Ružin spektar" ili bilo šta s riječju spektar unutar sebe. Ili ima?

Jedna studentica francuskog reče mi da je to jednostavno "boja ruže"? Da li onda Francuzi upotrebljavaju riječ spectre u smislu engleskog colour?

Merci
dalal is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2010., 13:47   #24
Quote:
dalal kaže: Pogledaj post
Da li bi mi neko pomogao s prijevodom termina "Le spectre de la rose" (poznati klasični balet). Naime, mislim da u našem jeziku nema smisla prevoditi to kao "Ružin spektar" ili bilo šta s riječju spektar unutar sebe. Ili ima?

Jedna studentica francuskog reče mi da je to jednostavno "boja ruže"? Da li onda Francuzi upotrebljavaju riječ spectre u smislu engleskog colour?

Merci
ne, nikad , odnosno rijetko prevodiš doslovno. nek ti colbert ili francuz veli
ray of light is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2010., 13:50   #25
Quote:
rejoflajt kaže: Pogledaj post
ne, nikad , odnosno rijetko prevodiš doslovno. nek ti colbert ili francuz veli
Znači to je onda "Boja ruže"...jesam li te dobro shvatila?
dalal is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2010., 14:10   #26
Quote:
dalal kaže: Pogledaj post
Da li bi mi neko pomogao s prijevodom termina "Le spectre de la rose" (poznati klasični balet). Naime, mislim da u našem jeziku nema smisla prevoditi to kao "Ružin spektar" ili bilo šta s riječju spektar unutar sebe. Ili ima?

Jedna studentica francuskog reče mi da je to jednostavno "boja ruže"? Da li onda Francuzi upotrebljavaju riječ spectre u smislu engleskog colour?

Merci
Spectre nikad ne znaci samo "boja", eventualno "spektar (boja)".
Ali ovdje ne znaci ni to, vec "duh, fantom, utvara".
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2010., 14:14   #27
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Spectre nikad ne znaci samo "boja", eventualno "spektar (boja)".
Ali ovdje ne znaci ni to, vec "duh, fantom, utvara".
Kako bi onda bilo najbolje prevesti? "Ružin duh/fantom/utvara" ? "Fantom ruže/"Utvara ruže" ?
dalal is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2010., 14:22   #28
Quote:
dalal kaže: Pogledaj post
Kako bi onda bilo najbolje prevesti? "Ružin duh/fantom/utvara" ? "Fantom ruže/"Utvara ruže" ?
A ne znam, nazovi HNK pa pitaj balerine...
Mozda "Duh ruze" ili "Ruzin duh".
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2010., 14:42   #29
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
A ne znam, nazovi HNK pa pitaj balerine...
Mozda "Duh ruze" ili "Ruzin duh".
Možda i nije loša ideja Merci beaucoup anyway
dalal is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2010., 17:01   #30
Quote:
dalal kaže: Pogledaj post
Možda i nije loša ideja Merci beaucoup anyway
De rien i javi sto su ti rekle balerine.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2010., 17:36   #31
Ja sam malo tražio, al nisam uspio nać nikakvo djelo s time riječima u naslovu, a čak sam zalutio na neku gej stranicu.
Ne kužim zakaj povezuju balet i homiće? Tj. ima par detaljnih članaka, valjda ih zanima il ne znam kaj...


cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2010., 17:40   #32
Quote:
cosanostra kaže: Pogledaj post
Ja sam malo tražio, al nisam uspio nać nikakvo djelo s time riječima u naslovu, a čak sam zalutio na neku gej stranicu.
Ne kužim zakaj povezuju balet i homiće? Tj. ima par detaljnih članaka, valjda ih zanima il ne znam kaj...


Ti se salis?
Recimo, Nurejev je bio gej i umro je od AIDS-a. (A ako imas vremena, baci oko na plesace u Madonninom spotu za "Vogue" ili u bilo kojem videu Lady Gage).
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2010., 18:01   #33
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Ti se salis?
Recimo, Nurejev je bio gej i umro je od AIDS-a. (A ako imas vremena, baci oko na plesace u Madonninom spotu za "Vogue" ili u bilo kojem videu Lady Gage).
A domaći Dinko Bogdanić?
__________________

Unfortunately, in America, babies are not found in cola cans. I asked my mother when I was four and she said they came from eggs laid by rabbis. If you aren't Jewish, they're laid by Catholic nuns. If you're an atheist, they're laid by dirty, lonely prostitutes.
sun.shine is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2010., 18:24   #34
Quote:
sun.shine kaže: Pogledaj post
A domaći Dinko Bogdanić?

I time cemo zakljuciti oftopik, koji sam i sama hranila.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.08.2010., 19:53   #35
Quote:
cosanostra kaže: Pogledaj post
Ja sam malo tražio, al nisam uspio nać nikakvo djelo s time riječima u naslovu, a čak sam zalutio na neku gej stranicu.
Ne kužim zakaj povezuju balet i homiće? Tj. ima par detaljnih članaka, valjda ih zanima il ne znam kaj...


Da ne bi ispalo da sam nešto propitkivala s nečasnim namjerama

http://en.wikipedia.org/wiki/Le_Spectre_de_la_Rose
dalal is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2010., 22:05   #36
aloha, ulijece padobranac s pitanjem sto znaci

tro mignon?
arubi is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.08.2010., 05:18   #37
Quote:
arubi kaže: Pogledaj post
aloha, ulijece padobranac s pitanjem sto znaci

tro mignon?
trop mignon - presladak
ray of light is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.11.2010., 20:01   #38
prijevod s hrvatskog na francuski

najljubaznije molim ikoga tko zna za bilo kakvu knjigu, web stranicu... sto god, gdje se mogu naci upute za prijevod rečenica s hrvatskog na francuski, kako koristiti vremena, osobito prosla, kad ih mi sva jednako prevodimo???

Merci beaucoup!!!
coffeeholic is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.11.2010., 14:06   #39
Kada bi mi netko mogao prevesti ove dvije jednostavne recenice na Francuski ja bi mu bio vrlo zahvalan:

1. In order to view content you must click the "Like" button.

2. Girl killed herself after her father posted this on her wall.

Stvarno mi treba ovo. Ajde molim vas ako mi netko moze ovo prevesti
Za drugu recenicu mi je samo bitno da je cim moguce kraca. Samo da smisao recenice ostane isti i da bude relativno kratka!

Hvala vam PUNO!!

EDIT: Voljan sam poslati i nekoliko $ na Paypal ako bi me netko dodao na Skype jer mi svaki tjedan trebaju 2-3 recenice prijevoda!
__________________
Tko pod drugim jamu kopa,
najsladje se smije!
cemo is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.02.2011., 22:28   #40
Ovako imam problem sa ovim "on" tj. kad ide "on" a kada ide "nous sommes"...Evo imam ovdje primjer nekog zadatka sa tim pa moze li netko reci da li je dobro i kada se inace upotrebljava jedno,a kada drugo.Merci en avance!
Jean et moi, nous sommes à Cannes. Depuis 10 heures on est sur la plage. Comme on est bien au soleil! Nous sommes en pleine forme. Mais, c`est normal, n`est pas quand on est en vacances.
__________________
We are alive
pod pekon is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 18:09.