Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 27.12.2013., 12:19   #3741
Question Strane rijeci na tv i u novinama...

sćera gledam Bibin svijet i nemrem vjerovat kaj cujem! ona crna zenska na blagajni se posvadi sa sefom, ovaj nekaj prigovori i da bu presel a ona njemu onak jasno i glasno: "SIKTER!!!" dobro jebemu sunce nemam nist protiv srba i bosanaca no kaj SIKTER ima delat u jednoj seriji di su domaci zagrepcanci u glavnim ulogama???
kakav sikter!??? kaj to znaci opce?

primjer broj 2:

danas gledam zauvijek susjedi, prepucavaju se one 3 glupace i jedna veli drugoj: "ŠMIZLA!!!" nek se odu u beograd šmizlat, morti bu ih neko razmel.

sam cekam kad buju poceli BRE il slicno pricat

a za novine sam stavil da bude jedna tema za jedno i drugo kad sam vec krenul prigovarat.
Epos is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.12.2013., 12:58   #3742
Quote:
Epos kaže: Pogledaj post
sćera gledam Bibin svijet i nemrem vjerovat kaj cujem! ona crna zenska na blagajni se posvadi sa sefom, ovaj nekaj prigovori i da bu presel a ona njemu onak jasno i glasno: "SIKTER!!!" dobro jebemu sunce nemam nist protiv srba i bosanaca no kaj SIKTER ima delat u jednoj seriji di su domaci zagrepcanci u glavnim ulogama???
kakav sikter!??? kaj to znaci opce?

primjer broj 2:

danas gledam zauvijek susjedi, prepucavaju se one 3 glupace i jedna veli drugoj: "ŠMIZLA!!!" nek se odu u beograd šmizlat, morti bu ih neko razmel.

sam cekam kad buju poceli BRE il slicno pricat

a za novine sam stavil da bude jedna tema za jedno i drugo kad sam vec krenul prigovarat.



- A, vala, našao si kvalitetne sadržaje na tim površnim medijima.

- Riječi koje si naveo regionalizmi su, a rječnik ih ne navodi kao srbizme, barem ovaj moj ne.

- Sikter je uzvik koji u jezik ulazi iz turske riječi za penis, a istoznačan je uzvicima: odlazi!, gubi se!, marš!

Zadnje uređivanje Ista dy Ajelo : 16.04.2016. at 19:08. Reason: Dodavanje citata.
Latinos is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.12.2013., 13:23   #3743
Quote:
Latinos kaže: Pogledaj post
- A, vala, našao si kvalitetne sadržaje na tim površnim medijima.
ah da inace to ne pratim nego onak, saltam dok pijem caj ili slicno pa cujem tak nes.

Quote:
Latinos kaže: Pogledaj post
- Riječi koje si naveo regionalizmi su, a rječnik ih ne navodi kao srbizme, barem ovaj moj ne.
šmizla je beogradska spreha kolko znam (a morti sam u krivu).
i sad mi jedna Slavica Knežević koja glumi prodavacicu na blagajni u zagrebackom kvartu, kojoj je ime Đurđa Hrković priča SIKTER?
velim, nebitno kaj je ili nije srbizam, nek je izraz sa otoka visa no to je saka u oko (saka u jezik) ili uho? slicno ko da je rekla SVETOG MI DUJE ili DUNDO JEDAN ... jednostavno, tak ljudi ne pricaju u zg...osim u zajebanciji. a posto znamo da su te serije sve samo ne pune zajebancije kolko god se trudile

Quote:
Latinos kaže: Pogledaj post
- Sikter je uzvik koji u jezik ulazi iz turske riječi za penis, a istoznačan je uzvicima: odlazi!, gubi se!, marš!
dakle bosanska rijec koju je neki scenarist ili tekstopisac bosanskog porijekla i rodjacke "struke" mudro ubacil unutra?
Epos is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.12.2013., 13:50   #3744
Quote:
Epos kaže: Pogledaj post
ah da inace to ne pratim nego onak, saltam dok pijem caj ili slicno pa cujem tak nes.



šmizla je beogradska spreha kolko znam (a morti sam u krivu).
i sad mi jedna Slavica Knežević koja glumi prodavacicu na blagajni u zagrebackom kvartu, kojoj je ime Đurđa Hrković priča SIKTER?
velim, nebitno kaj je ili nije srbizam, nek je izraz sa otoka visa no to je saka u oko (saka u jezik) ili uho? slicno ko da je rekla SVETOG MI DUJE ili DUNDO JEDAN ... jednostavno, tak ljudi ne pricaju u zg...osim u zajebanciji. a posto znamo da su te serije sve samo ne pune zajebancije kolko god se trudile



dakle bosanska rijec koju je neki scenarist ili tekstopisac bosanskog porijekla i rodjacke "struke" mudro ubacil unutra?


Zamisli kakvo bi tek ruglo ispalo kada bi krenuli govoriti hrv. standardnim jezikom. Ne zbog toga što je hrv. standardni jezik ružan, naprotiv, nego zato što ga ne znaju.

Zadnje uređivanje Ista dy Ajelo : 16.04.2016. at 19:08. Reason: Dodavanje citata.
Latinos is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.12.2013., 14:03   #3745
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post

Quote:
Da l' baš naši političari uvijek znaju što govore, to je posebno pitanje.
Imaju on neki svoj način izražavanja.
No, rječnik kaže ovo:
I. dubióza ž

1. dvojba, nedoumica, dilema
2. ekon. potraživanje koje je postalo sumnjivo i nesigurno, ali se još uvijek ne smatra nenaplativim

II. dȕbiōzan prid. 〈odr. -znī〉
1. koji izaziva dvojbu; sumnjiv, nepouzdan, neizvjestan [dubiozan dokaz]
2. koji je upitan zbog kvalitete, vrijednosti ili je na granici neispravnog, lošeg
3. koji još nije odlučen [dubiozna odluka]
od. latinskog: dubiosus - sumnjiv.
http://hjp.novi-liber.hr/index.php?s...&id=fF9vWRg%3D
(Ako je o novcima riječ, onda je značenje pod 2. prve natuknice. Ako pak političari među sobom rješavaju dubioze - e, to onda može biti svašta.)

I da, potpuno si u pravu kad kažeš da korištenjem riječi stranog porijekla izjava političara odmah zvuči 'umno' i 'duboko'.
Naš ministar financija je vrlo zaposlen i rješava dubioze. Jednostavnije rečeno - pokušava naplatiti pare, nadajući se da će ih moći naplatiti - iako to nije posve sigurno da će se zbiti.
Thnx, evo zgranut sam, bio sam pomislio da dubioze potječu s nekakvih poslovnih seminara gdje bi englesko dubious (= dvojben, ali i nesiguran, i sl.), zbog neznanja bilo prevedeno kao dubioza, ali evo vidim da je značenje: 2. ekon. potraživanje koje je postalo sumnjivo i nesigurno, ali se još uvijek ne smatra nenaplativim odavno ušlo u rječnik.

Izraz je znači legitiman, ali mislim da ga ne bi trebali ovako često upotrebljavati, jer mi se čini da ipak više pripada poslovno-financijskom žargonu i da je nejasan (kao što je i meni potpuno bio).
__________________
Tko drugom revoluciju farba, Soroš i Antifa mu postanu i teta i barba!
ramiro is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.12.2013., 22:46   #3746
Quote:
Epos kaže: Pogledaj post
šmizla je beogradska spreha kolko znam (a morti sam u krivu).
i sad mi jedna Slavica Knežević koja glumi prodavacicu na blagajni u zagrebackom kvartu, kojoj je ime Đurđa Hrković priča SIKTER?
velim, nebitno kaj je ili nije srbizam, nek je izraz sa otoka visa no to je saka u oko (saka u jezik) ili uho? slicno ko da je rekla SVETOG MI DUJE ili DUNDO JEDAN ... jednostavno, tak ljudi ne pricaju u zg...osim u zajebanciji. a posto znamo da su te serije sve samo ne pune zajebancije kolko god se trudile


Zar u Zagrebu nema doseljenika iz svih krajeva Zg?

Zadnje uređivanje Ista dy Ajelo : 16.04.2016. at 19:09. Reason: Dodavanje citata.
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.12.2013., 00:13   #3747
Quote:
Latinos kaže: Pogledaj post
Zamisli kakvo bi tek ruglo ispalo kada bi krenuli govoriti hrv. standardnim jezikom. Ne zbog toga što je hrv. standardni jezik ružan, naprotiv, nego zato što ga ne znaju.
Kao sto je jedan forumas kazao: hrvatski standardni jezik je jezik crtickih zlikovaca.

Vecini ljudi je antipatican, bilo da se radilo o Zagrepcanima, Rijecanima ili Splicanima.
Sandiran is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.12.2013., 00:50   #3748
Quote:
Epos kaže: Pogledaj post
primjer broj 2:

danas gledam zauvijek susjedi, prepucavaju se one 3 glupace i jedna veli drugoj: "ŠMIZLA!!!" nek se odu u beograd šmizlat, morti bu ih neko razmel.

sam cekam kad buju poceli BRE il slicno pricat

a za novine sam stavil da bude jedna tema za jedno i drugo kad sam vec krenul prigovarat.
Netko je već spomenuo rječnik i bio u pravu
Quote:
Latinos kaže: Pogledaj post
- Riječi koje si naveo regionalizmi su, a rječnik ih ne navodi kao srbizme, barem ovaj moj ne.
a rječnik kaže:
Quote:
-šmizla-
reg.(ionalno)
1. etnol. narodna vezena košulja
2. iron. ženska osoba koja teži pomodnostima i koketiranju

✧ austr.njem. Schmisl ← fr. chemisette: košulja
http://hjp.novi-liber.hr/index.php?s...rd=%C5%A1mizla
Znači, ta se riječ upotrebljava u pojedinim krajevima Hrvatske (ne svugdje, tj. nije književna riječ), došla je iz Austrije (austrijskog njemačkog), a tamo je preuzeta iz francuskog.
Znači, uopće nije srbizam. Balašević je npr. upotrijebio tu riječ u jednoj pjesmi (...šiparice, gradske šmizle...porumene ko ribizle...), ali upotrijebio je primjerice i riječ pegla.
Ta nećemo valjda sad svaku riječ koja se upotrebljava na 'obje strane' proglašavati nepoćudnom ili srbizmom?
(Isto vrijedi i za sikter.)

Još jedan primjer. Ja u životu nikoga u svojoj okolini nisam čuo da kaže kako 'glača rublje' nego svi 'peglaju veš'. 'Glačalo' i 'glačanje' se mogu vidjeti samo u
uputstvima za upotrebu dotičnih uređaja, dakle, u službenoj dokumentaciji koja mora biti napisana na standardu.

Quote:
Latinos kaže: Pogledaj post
Zamisli kakvo bi tek ruglo ispalo kada bi krenuli govoriti hrv. standardnim jezikom. Ne zbog toga što je hrv. standardni jezik ružan, naprotiv, nego zato što ga ne znaju.
Odnosno, glumci nemaju uvjerljivi izgovor a ni glumu - nego kad progovore standardnim jezikom, točno se osjeća da čitaju napisani (naučeni) tekst tj. scenarij.

Nedavno sam bio na koncertu R. Šerbedžije. I uživao. Koncert se sastojao od spleta recitacija (na štokavskom, kajkavskom...)
i pjesama. Čovjek ima - prvo, glas za takve stvari, drugo - ima savršen izgovor; treće - uvjerljiv je, pogotovo u recitacijama (Pismo majci od Jesenjina npr. ili Arsenova Ines.)
Kad sam kojih tjedan dana nakon koncerta čuo 'standardni' govor naših glumaca u nekoj TV seriji - taj izgovor mi je bio drven, poluživ, neuvjerljiv, bezličan, bljak... da sam se zgrozio.
Ovo prvo što sam spomenuo (koncert) bijaše umjetnost - a ovo drugo - hm - neuvjerljivo glumatanje (koje je uz to valjda donekle plaćeno).
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...

Zadnje uređivanje FeetF1 : 28.12.2013. at 00:56.
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.12.2013., 03:30   #3749
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Još jedan primjer. Ja u životu nikoga u svojoj okolini nisam čuo da kaže kako 'glača rublje' nego svi 'peglaju veš'. 'Glačalo' i 'glačanje' se mogu vidjeti samo u
uputstvima za upotrebu dotičnih uređaja, dakle, u službenoj dokumentaciji koja mora biti napisana na standardu.
Govore razgovornim jezikom. O glačanju, vjerojatno, ne govore ondje gdje se insistira na uporabi standardnog jezika pa na standardni oblik nemaju se razloga privikavati.

Kada pri govoru to glačanje ne bi toliko isticali i naglašavali prošlo bi sasvim normalno i neopaženo. Ljudi se prema takvim riječima postavljaju kao da su rane koje krvare.


Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Odnosno, glumci nemaju uvjerljivi izgovor a ni glumu - nego kad progovore standardnim jezikom, točno se osjeća da čitaju napisani (naučeni) tekst tj. scenarij.

Nedavno sam bio na koncertu R. Šerbedžije. I uživao. Koncert se sastojao od spleta recitacija (na štokavskom, kajkavskom...)
i pjesama. Čovjek ima - prvo, glas za takve stvari, drugo - ima savršen izgovor; treće - uvjerljiv je, pogotovo u recitacijama (Pismo majci od Jesenjina npr. ili Arsenova Ines.)
Kad sam kojih tjedan dana nakon koncerta čuo 'standardni' govor naših glumaca u nekoj TV seriji - taj izgovor mi je bio drven, poluživ, neuvjerljiv, bezličan, bljak... da sam se zgrozio.
Ovo prvo što sam spomenuo (koncert) bijaše umjetnost - a ovo drugo - hm - neuvjerljivo glumatanje (koje je uz to valjda donekle plaćeno).

Drago mi je ovo čuti. Viđam i sam ponekad te svijetle točke, ali sve rjeđe. Kao da izumiru.

Čitam u knjizi koju sam opisao na temi o literaturi tekst u kojem autorica navodi pogreške koje su se na radijskim programima mogle čuti 1970.-ih te ističe kako su ti grešnici "docenti" za ove današnje zaposlenike javnih glasila.

Quote:
Sandiran kaže: Pogledaj post
Kao sto je jedan forumas kazao: hrvatski standardni jezik je jezik crtickih zlikovaca.

Vecini ljudi je antipatican, bilo da se radilo o Zagrepcanima, Rijecanima ili Splicanima.
Takav je jer nam je predstavljen na taj način. Gledajući stekao sam dojam da glumce netko tuče dok se trude govoriti hrv. standardnim jezikom. Usiljeno i neprirodno.


Quote:
sunshinestar kaže: Pogledaj post
Zar u Zagrebu nema doseljenika iz svih krajeva Zg?
Istina, vidio sam ih. Jedne subote dok sam šetao Kaptolom opazio sam došljačka lica. Neki mi rekoše da oni dolaze iz svih krajeva Zagreba.
Latinos is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.12.2013., 18:53   #3750
Ruski brod naziva Akademik Shokalskiy.
http://danas.net.hr/svijet/dva-ledol...odu-hita-treci

Rusi garant ne pišu 'sh' umjeto 'š' i 'y' umjesto 'j'. Ali, kad već prevodimo vijest (ili prepisujemo ono što je netko prije nas
preveo ili prepisao) - pa, onda znalački prenesemo i 'Shokalskiy' jer ruski jezik je slavenski, ima slične glasove kao i hrvatski
pa bi se moglo i fulati u transkripciji! U tom je slučaju bolje prenijeti (kopirati) kako piše u izvornoj vijesti. Jer Ameri očito
znaju transkribirati ruski, a mi znamo točno prepisati i ne mučimo se sa preslovljavanjem.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...

Zadnje uređivanje FeetF1 : 29.12.2013. at 19:10.
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.12.2013., 00:14   #3751
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Ruski brod naziva Akademik Shokalskiy.
http://danas.net.hr/svijet/dva-ledol...odu-hita-treci

Rusi garant ne pišu 'sh' umjeto 'š' i 'y' umjesto 'j'. Ali, kad već prevodimo vijest (ili prepisujemo ono što je netko prije nas
preveo ili prepisao) - pa, onda znalački prenesemo i 'Shokalskiy' jer ruski jezik je slavenski, ima slične glasove kao i hrvatski
pa bi se moglo i fulati u transkripciji! U tom je slučaju bolje prenijeti (kopirati) kako piše u izvornoj vijesti. Jer Ameri očito
znaju transkribirati ruski, a mi znamo točno prepisati i ne mučimo se sa preslovljavanjem.
najgore od svega je to šta se na slici jasno vidi ime tog broda, ali likovi koji ne znaju ćirilicu se neće raspitat kako se to čita nego će to ime radije prepisat s drugog izvora. Eh da, i oni koji žele kroatizirat, trebaju znat da se čita "Šokaljskij", a ne "Šokalski"
klaudio is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.12.2013., 01:23   #3752
Sličnu raspravu sam vodio nekidan o tome kako se piše, a poglavito izgovara prezime armenskog nogometaša iz Borussie Dortmund. Lik je mene uvjeravao kako se pravilno izgovara Mikitarjan, jer ga tako zovu njemački komentatori. Kad sam mu je pokazao na wikiju kako mu se ime transkribira na hrvatski i kako mu se piše na ruski, on mi je svejedno govorio da je taj naziv Mhitarjan pogrešan. I kako ti nekom takvom možeš nešto tako dokazat?!

Slično je i ovdje. Ljudi pročitaju Shokalskiy i to uzimaju zdravo za gotovo. Ne možeš ti njih uvjerit da se ime tako ne piše. Oni vide Shokalskiy i točka.

koliko su ljudi nepismeni najbolje je pročitat ovaj topic uoči utakmice Dinamo-Čornomorec, uzet sa sportneta http://www.hrsport.net/SportnetKlub/...=236545&page=3

Zadnje uređivanje klaudio : 30.12.2013. at 01:41.
klaudio is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.12.2013., 07:32   #3753
Jutarnji
Samo stotinu ljudi u Hrvatskoj dužno je raznim bankama, drugim tvrtkama ili građanima, državi, leasinzima, faktrinzima i odvjetnicima 4,2 milijarde kuna.
Preostale 18,4 milijarde kuna duguje 289.900 građana
panorama is online now  
Odgovori s citatom
Old 02.01.2014., 22:44   #3754
http://www.tportal.hr/sport/nogomet/...ka-momcad.html

Vodeća momčad grčke lige je u prvoj polusezoni imao 16 pobjeda i jedan poraz.
klaudio is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.01.2014., 19:10   #3755
Primjer s foruma.

Slasher horori su većinom oni u kojima zakrabuljeni tip vreba zgodne, mlade, seksualno aktivne klince i onda ih killa na jezive načine. To su neke osnove radnje (da ne kažem prepoznatljiva obilježja).
Latinos is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.01.2014., 18:51   #3756
Quote:
Latinos kaže: Pogledaj post
Primjer s foruma.
Slasher horori su većinom oni u kojima zakrabuljeni tip vreba zgodne, mlade, seksualno aktivne klince i onda ih killa na jezive načine. To su neke osnove radnje (da ne kažem prepoznatljiva obilježja).
Ne bih rekao da je to nepismenost. Riječ došla iz engleskog (to kill) + naš nastavak. Koristi se i u obliku bez dvostrukog l:
Quote:
Ja sam na 20 lv mogli bi se naći online i zajedno kilati.
(primjer sa foruma bug.hr)
Quote:
Sad se moram baciti u kilanje boseva da mi bace taj kamen.
forum: pcplay.hr
Dakle, to je računalni (internetski) žargon.
Razumno je pretpostaviti da netko tko koristi tu riječ iz engleskog zna da se to hrvatski kaže ubijati.
No, naša riječ zvuči... obično, a 'kilati' je stilski obilježena. Rekao bih i da se spomenuta riječ koristi u užem smislu od ubijanja - kilanje se odnosi na ubijanje u filmovima i igricama.
Znači, riječ ima svoje mjesto i ulogu u jeziku (žargonu). I nije u potpunosti zamijenila domaću riječ - nego ima specifičnu upotrebu.

Quote:
To kilanje s nožem je fascinantno.Moš ti bost lika sto godina al bez učinka.Fora mi je što su pištolji ful moćni.
izvor: http://gameplay.ccentar.com/
Kad to čitate, iz konteksta je jasno da se radi o igrici - baš zbog upotrebe engleske riječi.

Isto kao što koristimo riječi: kul (kulirati..., Daj se skuliraj!), ful (ful dobro), frontmen itd. koje su uobičajene u žargonu.
Nitko se neće buniti niti govoriti da se umjesto 'kul' obvezatno mora reći: divno, sjajno, predivno, prekrasno, velelijepo...
I na internetu smo slobodni koristiti riječi kojima se najlakše izražavamo.

No, razumijem i to - ako netko nije gamer, ta će mu riječ biti strana i na prvi pogled 'iskvarena' i nepotrebna.
No, ima u nas i drugih prihvaćenih riječi čudnog spoja - grejpfrut (grapefruit). Što je grejp? U engleskom, bobica grožđa. Fruit je voće.
Hrvatska zamjena je limunika, ali baš nisam primijetio da se koristi...
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...

Zadnje uređivanje FeetF1 : 06.01.2014. at 19:06.
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.01.2014., 19:14   #3757
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Ne bih rekao da je to nepismenost. (...)
Razumijem te, ali izgleda da imamo različita viđenja pismenosti.

Evo jednog primjera sa stranice belaturnir.com:

Quote:
Hrvatska Lutrija Vas daruje. Turnir počinje 23.12.2013. u 9 sati i završava 30.12.2012. u 12. sati.
Latinos is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.01.2014., 19:39   #3758
Quote:
Latinos kaže: Pogledaj post
Razumijem te, ali izgleda da imamo različita viđenja pismenosti.
Pa, vjerojatno. Netko tko igra igrice na kompjutoru zvat će sebe gamerom (a ne igračem igrica), igrat će na kompu (a ne na računalu), igricu će sejvati (a ne pohraniti, sačuvati...) na disku (ili hardu).
To su riječi specifične za internet - a neke od njih su se proširile i šire.

Quote:
Latinos kaže: Pogledaj post
Evo jednog primjera sa stranice belaturnir.com:
Hrvatska Lutrija Vas daruje. Turnir počinje 23.12.2013. u 9 sati i završava 30.12.2012. u 12. sati.
Da, to je već dosta nemarno. 'Lutrija' je nepotrebno pisana velikm slovom. Iza točke u datumima trebao bi biti razmak (30. 12. - ljepše izleda) -
a iza oznake sata (12) ne treba točka - jer točka iza broja znači da se on čita kao redni (dvanestog, dvanaesti), a ne kao glavni (dvanaest).

A budući da je 'početak' suprotan 'završetku', ja bih stavio suprotni veznik a ne sastavni: Turnir počinje u 9 sati a završava u 12...
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.01.2014., 20:33   #3759
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Pa, vjerojatno. Netko tko igra igrice na kompjutoru zvat će sebe gamerom (a ne igračem igrica), igrat će na kompu (a ne na računalu), igricu će sejvati (a ne pohraniti, sačuvati...) na disku (ili hardu).
To su riječi specifične za internet - a neke od njih su se proširile i šire.
Zar baš gamerom ili gejmerom, jer ionako će odigrano sejvati, a ne saveati? Taj način bilježenja zbunjuje me. Možeš li mi ga pojasniti?

Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Da, to je već dosta nemarno. 'Lutrija' je nepotrebno pisana velikm slovom. Iza točke u datumima trebao bi biti razmak (30. 12. - ljepše izleda) -
a iza oznake sata (12) ne treba točka - jer točka iza broja znači da se on čita kao redni (dvanestog, dvanaesti), a ne kao glavni (dvanaest).

A budući da je 'početak' suprotan 'završetku', ja bih stavio suprotni veznik a ne sastavni: Turnir počinje u 9 sati a završava u 12...
Da, to što kažeš stoji, ali ovim sam primjerom htio pokazati nepravilnu uporabu glagola darovati na čijem je mjestu, u ovom slučaju, trebao stajati glagol darivati.
Latinos is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.01.2014., 22:13   #3760
Thumbs down

citam jutarnji i danas opet puknu klasicno srbofonsku naslovnicu clanka: BURE BARUTA !!!

jebalo ih bure baruta!

http://www.jutarnji.hr/treci-svjetsk...idac-/1152399/
Epos is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 20:28.