Quote:
Tempora kaže:
pisala bih Banka majčina mlijeka. ne vidim problem u tome jer je majčino mlijeko termin koji se normalno upotrebljava u općem jeziku.
|
Slažem se; izraz s engleskim
human bih općenito preveo s
ljudski ili
čovječji, ali u ovom kontekstu je zaista najbolje s
majčin. U frankofonskom svijetu postoje razne
Banque du lait maternel, koliko vidim.
Quote:
Nyittiuny kaže:
Da nije posrijedi nekakav wokeizam?
|
Rekao bih da se ipak radi o prizemnom nepoznavanju engleskog i razlike između
human "ljudski, čovječji" i
humane "human". Ne engleskom je to
Human milk bank.
https://en.wikipedia.org/wiki/Human_milk_bank
Quote:
Coco_Nut kaže:
U toj banci drže mlijeko za djecu čije majke nemaju mlijeka. Tada ta djeca ne dobiju majčino mlijeko, tj. mlijeko svoje majke. Dobiju mlijeko neke druge žene ili više njih. Možda zato nisu nazvali banka majčinog mlijeka?
|
Ne treba biti ni predoslovan. Nitko od nas nema
nebo u ustima ali svejedno imamo
nepce (< neb+ce).
Quote:
Garofeeder kaže:
Da se tate ne uvrijede sto njihovo mlijeko ne prikupljaju?
|
Ima i takvih banaka...