|
|
07.10.2017., 14:56
|
#1181
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2014.
Postova: 3,636
|
Quote:
The Great Duck kaže:
Ispravi me ako griješim, ali nije li konstrukcija "se je" dopuštena, premda neuobičajena i manje korištena?
A "da li" je valjda omraženo u nacionalističko-purističkim krugovima.
|
A što da ti kažem, ti u svojim prijevodima slobodno upotrebljavaj konstrukcije koje se tebi sviđaju.
|
|
|
07.10.2017., 16:09
|
#1182
|
James Marshall Tito
Registracija: May 2009.
Lokacija: all along the watchtower
Postova: 33,102
|
Quote:
Salammbo kaže:
A što da ti kažem, ti u svojim prijevodima slobodno upotrebljavaj konstrukcije koje se tebi sviđaju.
|
Ipak, dobro ti ljudi kažu: nisi baš pretjerano pismena, ne kažem da ne možeš upasti u posao - ali, šteta bi bilo, ima takvih na tone.
__________________
I nerođena djeca su pederi!
|
|
|
08.10.2017., 09:17
|
#1183
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2014.
Postova: 3,636
|
Quote:
judolino kaže:
Ipak, dobro ti ljudi kažu: nisi baš pretjerano pismena, ne kažem da ne možeš upasti u posao - ali, šteta bi bilo, ima takvih na tone.
|
Hvala na ohrabrenju, sad mi je lakše.
|
|
|
09.10.2017., 09:39
|
#1184
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2006.
Lokacija: Split
Postova: 110
|
Pozdrav,
počela sam raditi kao prevoditelj (to mi je i struka, apsolvent sam) s engleskog na francuski, 20h tjedno za 25/h na studentski ugovor. Kad pogledam da prevedem za 1h karticu teksta, ispada da radim za 25kn/kartici. To mi se stvarno čini premalo, ali kad pogledam da imam stalnu plaću svaki mjesec i da sam student bez iskustva, mislim se bolje mi je da mučim. A opet s druge strane, u Zari studenti imaju plaću od 25/h. Ne znam što da radim, kako se kreću plaće inače plaće prevoditeljima u prevoditeljskim agencijama?
|
|
|
10.10.2017., 14:01
|
#1185
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2010.
Postova: 194
|
Bok.Pročitala sam par stranica ovdje,ali nisam našla post pa vas pitam: ima li ovdje prevoditelja za švedski jezik. Trebam prevesti par potvrda. Hvala
|
|
|
11.10.2017., 10:29
|
#1186
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2005.
Postova: 366
|
Quote:
little15 kaže:
Bok.Pročitala sam par stranica ovdje,ali nisam našla post pa vas pitam: ima li ovdje prevoditelja za švedski jezik. Trebam prevesti par potvrda. Hvala
|
ako je potvrda onda ti možda treba sudski tumač (a ne prevoditelj)
u svakom slučaju- evo ti za Grad Zagreb lista švedskih tumača:
http://www.sudacka-mreza.hr/tumaci.a...lse&Chk3=False
__________________
Ak se glasa kao patka, i izgleda kao patka, onda je patka!!!
|
|
|
11.10.2017., 14:46
|
#1187
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2016.
Lokacija: Zaprešić
Postova: 113
|
Postoji li u hrvatskom neka fraza koja odgovara "you've been served" i ako nema imate li neki prijedlog kako to prevest?
Quote:
mimi5 kaže:
Pozdrav,
počela sam raditi kao prevoditelj (to mi je i struka, apsolvent sam) s engleskog na francuski, 20h tjedno za 25/h na studentski ugovor. Kad pogledam da prevedem za 1h karticu teksta, ispada da radim za 25kn/kartici. To mi se stvarno čini premalo, ali kad pogledam da imam stalnu plaću svaki mjesec i da sam student bez iskustva, mislim se bolje mi je da mučim. A opet s druge strane, u Zari studenti imaju plaću od 25/h. Ne znam što da radim, kako se kreću plaće inače plaće prevoditeljima u prevoditeljskim agencijama?
|
Nemoj to raditi, rušiš cijene svima. Odi radije u Zaru pa čekaj da dobiješ neku razumnu ponudu.
|
|
|
11.10.2017., 16:46
|
#1188
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2011.
Postova: 10,575
|
Quote:
Thelonious kaže:
Postoji li u hrvatskom neka fraza koja odgovara "you've been served" i ako nema imate li neki prijedlog kako to prevest?
|
U smislu sudskih naloga oni su dostavljeni ili uručeni. Dakle bilo bi nalog vam je uručen/dostavljen.
|
|
|
11.10.2017., 17:40
|
#1189
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2016.
Lokacija: Zaprešić
Postova: 113
|
Quote:
tiluriumm kaže:
U smislu sudskih naloga oni su dostavljeni ili uručeni. Dakle bilo bi nalog vam je uručen/dostavljen.
|
U ovom slučaju radi se o tome da neko nekog tuži, onda pretpostavljam da je to poziv na sud ili postoji neka obavijest o tužbi?
|
|
|
11.10.2017., 17:47
|
#1190
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2011.
Postova: 10,575
|
Da, poziv na sud/ročište
Sent from my SM-G930F using Tapatalk
|
|
|
11.10.2017., 17:48
|
#1191
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2010.
Postova: 194
|
Quote:
PolarBear kaže:
|
Bok....neovjereni prijevod mi treba...U svakom slučaju hvala.
|
|
|
13.10.2017., 11:39
|
#1192
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2016.
Lokacija: Zaprešić
Postova: 113
|
Quote:
tiluriumm kaže:
Da, poziv na sud/ročište
Sent from my SM-G930F using Tapatalk
|
Hvala!
A koja je hrvatska riječ za repo, tj. repossession? Konkretno, radi se o privatnom poduzeću koje oduzima vozila jer ljudi nisu platili rate. Dakle to poduzeće to radi za druga poduzeća.
Oduzimanje, zapljena?
I kako bi se takvo poduzeće zvalo? Poduzeće za zapljenu?
|
|
|
13.10.2017., 14:03
|
#1193
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2011.
Postova: 10,575
|
To su kod nas Agencije za naplatu potraživanja, ilitiga tvrtke za upravljanje potraživanjima, naplatu i otkup potraživanja.
|
|
|
13.10.2017., 17:09
|
#1194
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2016.
Lokacija: Zaprešić
Postova: 113
|
Quote:
tiluriumm kaže:
To su kod nas Agencije za naplatu potraživanja, ilitiga tvrtke za upravljanje potraživanjima, naplatu i otkup potraživanja.
|
Hmm... malo sam guglao, čini mi se da to nije to.
Prema ovom što sam našao oni se ne bave zapljenom imovine, oni zivkaju ljude, pomažu im isplanirati kako otplatiti dug i sl., jedino možda ako pokreću tužbu ide neka ovrha, ali to onda vjerojatno ne rade oni.
Našao sam ovo:
http://www.jutarnji.hr/vijesti/hrvat...lja.../471094/
Quote:
Obje skupine imaju istu metodu rada: nakon pisanog upozorenja slijede česti i uporni telefonski razgovori kojima se dužnika pokušava privoljeti da plati dug.
|
Ovi moji su poduzeće koje se baš isključivo bavi zapljenom vozila (uključujući buldožere i sl., ne samo osobne aute).
|
|
|
06.11.2017., 13:33
|
#1195
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2016.
Lokacija: Zaprešić
Postova: 113
|
Na engleskom bi rekli writers za ljude koji pišu za neki late night show kako se to zove u Hrvatskoj, ako to uopće postoji? Scenarist je ok za igranu seriju, ali nešto što je neka emisija tog late night tipa baš i ne odgovara. Ne znam postoji li išta drugo.
|
|
|
17.11.2017., 09:08
|
#1196
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2011.
Postova: 1,315
|
Nisam dobio nikakav odgovor na forum poduzetništvo pa da probam ovdje:
Koji mi je bolji oblik poslovanja (prevoditelj sam), autorski ugovor ili preko doo-a roditelja, kako ću povoljnije proči što se tiče poreza i doprinosa?
Djelatnost doo-a nije trenutno prevođenje, ali može se dodat još jedna djelatnost, ne?
|
|
|
17.11.2017., 10:43
|
#1197
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2014.
Postova: 3,636
|
Quote:
Laki001 kaže:
Nisam dobio nikakav odgovor na forum poduzetništvo pa da probam ovdje:
Koji mi je bolji oblik poslovanja (prevoditelj sam), autorski ugovor ili preko doo-a roditelja, kako ću povoljnije proči što se tiče poreza i doprinosa?
Djelatnost doo-a nije trenutno prevođenje, ali može se dodat još jedna djelatnost, ne?
|
D.o.o. je bolja opcija. Ako ništa drugo, jednostavnije je za klijente jer samo izdaš račun i to je to. Nitko se ne mora gnjaviti s autorskim ugovorima za svaki prijevod/mjesec. A što se tiče doprinosa, nisu li se stvari oko autorskih ugovora nedavno promijenile? Na gore, naravno.
Možeš dodati djelatnost, samo ne znam koliko to košta, odnosno moraš li opet proći cijeli postupak na Trgovačkom sudu i kod bilježnika ili je nešto jednostavnije.
|
|
|
17.11.2017., 11:05
|
#1198
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2011.
Postova: 1,315
|
Quote:
Salammbo kaže:
D.o.o. je bolja opcija. Ako ništa drugo, jednostavnije je za klijente jer samo izdaš račun i to je to. Nitko se ne mora gnjaviti s autorskim ugovorima za svaki prijevod/mjesec. A što se tiče doprinosa, nisu li se stvari oko autorskih ugovora nedavno promijenile? Na gore, naravno.
Možeš dodati djelatnost, samo ne znam koliko to košta, odnosno moraš li opet proći cijeli postupak na Trgovačkom sudu i kod bilježnika ili je nešto jednostavnije.
|
Posavjetovao sam se s nekim i ispostavlja se da mi doo ipak nije moguć, jer, ako hoćeš raditi po zakonu, mora u poduzeću biti zaposlen neko ko može raditi prevoditeljske usluge, a ja sam na SOR-u pa me ne mogu zaposliti.
Iako, pada mi na pamet, jel ne bi mogli, u slučaju inspekcije, reć da moja mama radi te prijevode (ona je zaposlena) i pravit se grbavi.
I još jedno pitanje. Tko je a tko nije u sustavu PDV-a i što za mene, kao prevoditelja, znači biti ili ne biti u sustavu PDV-a? I zašto bi netko htio svojevoljno uci u sustav (vidio sam guglanjem da ima takvih)?
|
|
|
18.11.2017., 14:39
|
#1199
|
U samoizolaciji
Registracija: Jun 2017.
Postova: 11
|
Poštovanje, zanima me mogu li se prijavit negdje gdje bih prevodio s engleskog za zaradit si neki novac, nemam nikakvu licencu i sl., i također me zanima kako je s isplatom, može li ići i na PayPal ili Payoneer, ili se mora prijavljivati obrt ili što već.
|
|
|
21.11.2017., 08:45
|
#1200
|
HDZ
Registracija: Jul 2009.
Postova: 25,444
|
Quote:
Hooks kaže:
Poštovanje, zanima me mogu li se prijavit negdje gdje bih prevodio s engleskog za zaradit si neki novac, nemam nikakvu licencu i sl., i također me zanima kako je s isplatom, može li ići i na PayPal ili Payoneer, ili se mora prijavljivati obrt ili što već.
|
Netflix možda bude tražio prevoditelje, ima negdje ovdje link. Pretraži zadnjih 10-20 stranica.
Također možeš guglati prevoditeljske agencije, dosta ih zapošljava amatere. Dobbin, SDI Media, Mediatranslators...
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 16:35.
|
|
|
|