Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
21.09.2006., 22:30
|
#61
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,815
|
Pridjev je venaticus ili venatorius, ali bih ja ovdje radije stavila posvojni genitiv. Hajde da probam.
Societas venatorum Croatica
Diploma (ne pada mi ništa drugo na pamet, ali mi nekako ne zvuči dobro )
de ad gradum venatoris admissione
Natus
In + abl. ili genitiv (ovisi o imenu mjesta)
Municipium i res publica isto bi trebali biti u odgovarajućem padežu. Teško je ovako bez podataka. Nominativ mi ne štima.
Ime i prezime
ad gradum venatoris admittitur.
Die - ovo nije njemački, premda tako izgleda. Upozoravam da se datum ne može pisati bilo kako: ne mora baš biti Idibus Martiis, ali ipak...
Sub numero
Praeses Societatis venatorum Croaticae
L. S. - ako je na hrvatskom kratica, stavila bih je i na latinskom.
E, sad, ovo nije doslovno. Latinci su fina čeljad. Oni ne polažu ispite nego bivaju primani u neki stupanj. Tako da je "diploma o položenom lovačkom ispitu" postala "diploma o primanju u lovački status", a "položio je lovački ispit" - "primljen je u status lovca". Ime i prezime stavila sam prije ove posljednje rečenice, ali bi ih zapravo bolje bilo staviti ispred "natus" (rođen). Uzgred, ako se pojavi koja lovkinja, umjesto natus treba staviti nata.
P. S. Examen je srednjeg roda.
|
|
|
21.09.2006., 23:11
|
#62
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Nema li dies dvojaku mogućnost za genitiv - diei i die?
Hajde, dosta i pogodih.
P. S. Ajoj. Onda ga sklanjam kao examen, examinis, examini, examen, examen, examine?
|
|
|
21.09.2006., 23:48
|
#63
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,815
|
Quote:
Abyssus kaže:
Nema li dies dvojaku mogućnost za genitiv - diei i die?
Hajde, dosta i pogodih.
P. S. Ajoj. Onda ga sklanjam kao examen, examinis, examini, examen, examen, examine?
|
Nema. Dies ima samo dva roda. No, ovo je ablativ.
Aha.
|
|
|
22.09.2006., 00:02
|
#64
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Gratias ago.
|
|
|
25.09.2006., 12:11
|
#65
|
Tajni agent
Registracija: Aug 2006.
Lokacija: New York
Postova: 120
|
Zahvaljujem na pomoći
Sors aspera monstrat amikum
(ljuta nevolja pokazuje prijatelja)
ili prijatelj se u nevolji poznaje
Pedibus compensanda est memoria
tko nema u glavi ima u nogama
|
|
|
25.09.2006., 13:01
|
#66
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Amicum.
|
|
|
25.09.2006., 15:02
|
#67
|
...
Registracija: Aug 2005.
Postova: 4,620
|
štreberica
|
|
|
25.09.2006., 18:21
|
#68
|
Tajni agent
Registracija: Aug 2006.
Lokacija: New York
Postova: 120
|
ups!!! :top:
Verba volant, scripta manent
|
|
|
27.09.2006., 20:10
|
#69
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: Istra
Postova: 330
|
Evo jednog site s 3 stranice latinskih poslovica, a i drugih izraza koji bi mogli koristiti
http://www.rktekt.com/ck/LatSayings.php
|
|
|
27.09.2006., 20:58
|
#70
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2004.
Lokacija: virginia
Postova: 782
|
Quote:
Didi kaže:
Pridjev je venaticus ili venatorius, ali bih ja ovdje radije stavila posvojni genitiv. Hajde da probam.
Societas venatorum Croatica
Diploma (ne pada mi ništa drugo na pamet, ali mi nekako ne zvuči dobro )
de ad gradum venatoris admissione
Natus
In + abl. ili genitiv (ovisi o imenu mjesta)
Municipium i res publica isto bi trebali biti u odgovarajućem padežu. Teško je ovako bez podataka. Nominativ mi ne štima.
Ime i prezime
ad gradum venatoris admittitur.
Die - ovo nije njemački, premda tako izgleda. Upozoravam da se datum ne može pisati bilo kako: ne mora baš biti Idibus Martiis, ali ipak...
Sub numero
Praeses Societatis venatorum Croaticae
L. S. - ako je na hrvatskom kratica, stavila bih je i na latinskom.
E, sad, ovo nije doslovno. Latinci su fina čeljad. Oni ne polažu ispite nego bivaju primani u neki stupanj. Tako da je "diploma o položenom lovačkom ispitu" postala "diploma o primanju u lovački status", a "položio je lovački ispit" - "primljen je u status lovca". Ime i prezime stavila sam prije ove posljednje rečenice, ali bi ih zapravo bolje bilo staviti ispred "natus" (rođen). Uzgred, ako se pojavi koja lovkinja, umjesto natus treba staviti nata.
P. S. Examen je srednjeg roda.
|
Societas venatorum je drustvo lovaca, a nas lovac je pitao o lovackom savezu. Mislim da bi to bilo congregatio venatica. Dakle je predlazem Congregatio venatica Croatica.
|
|
|
27.09.2006., 21:32
|
#71
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,815
|
Quote:
virgils kaže:
Societas venatorum je drustvo lovaca, a nas lovac je pitao o lovackom savezu. Mislim da bi to bilo congregatio venatica. Dakle je predlazem Congregatio venatica Croatica.
|
Pa će im još preostati samo da zatraže Benediktov blagoslov.
|
|
|
27.09.2006., 23:59
|
#72
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2004.
Lokacija: virginia
Postova: 782
|
Pa nisam pisao Catholica nego Croatica.
|
|
|
28.09.2006., 15:29
|
#73
|
Tajni agent
Registracija: Aug 2006.
Lokacija: New York
Postova: 120
|
Što sad da napravim......
Ja diplomu izradio i čeka se samo tisak.........
|
|
|
22.04.2007., 13:03
|
#74
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: tamo gdje je sve po mom
Postova: 908
|
Može li netko prevesti ovo:
Ferro noscentius aurum.
Per acclamationem.
Crimine coprehendere.
In statu quo ante.
Unaprijed puno hvala.
__________________
"Jebeš ti što je ona slatka kad je obucena ko drolija, pjesma joj saksa i plesacice su joj obucene ko prostitutke, a plešu ko jeftine striptizete. Ili kao da se seksaju za zrakom." -by:aktovka
|
|
|
22.04.2007., 14:18
|
#75
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Quote:
Barica kaže:
Ferro noscentius aurum.
|
Ovidije (... iamque nocens ferrum / ferroque nocentius aurum prodierat...); u izvorniku "i tada štetno/škodljivo/koje može nauditi željezo, i zlato štetnije od željeza, iziđe naprijed." Ovo sažeto bilo bi samo - željezo je štetnije od zlata. U izvorniku govori o zlatnom dobu iz grčke/rimske mitologije.
Quote:
Barica kaže:
Per acclamationem.
|
S odobravanjem (glasnim povicima).
Quote:
Barica kaže:
Crimine coprehendere.
|
Erm, vidim da ti općenito ne ide prepisivanje. Ali pretpostavljam da misliš na crimen, inis, n i comprehendo, comprehendere u značenju s kriminalom. Onda bi bilo nešto kao uhvatiti/dostići zločin, doslovno. Dakle, spriječiti ga, uhvatiti krivce.
Quote:
Barica kaže:
In statu quo ante.
|
Kako su stvari bile prije, na taj način. Nedostaje ti završetak izreke, kad već nisi ostao samo na status quo dijelu - bellum - dakle, kako je bilo prije rata, način na koji su se riješile neke bitke, miroljubivo.
|
|
|
22.04.2007., 14:36
|
#76
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: tamo gdje je sve po mom
Postova: 908
|
@abyssus punoooo hvala.spasila si seki život.
P.S Kak ti to sve znaš? Mislim,ženo, rasturaš!!
__________________
"Jebeš ti što je ona slatka kad je obucena ko drolija, pjesma joj saksa i plesacice su joj obucene ko prostitutke, a plešu ko jeftine striptizete. Ili kao da se seksaju za zrakom." -by:aktovka
|
|
|
22.04.2007., 14:43
|
#77
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Ne pretjeruj.
Pozdrav seki. Prilično su joj jednostavne gramatičke paradigme, pa pretpostavljam da će analizu (ako treba za zadaću ili što već) znati napraviti sama. Ako zapne, tu sam.
|
|
|
22.04.2007., 14:54
|
#78
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: tamo gdje je sve po mom
Postova: 908
|
još jednom hvala
__________________
"Jebeš ti što je ona slatka kad je obucena ko drolija, pjesma joj saksa i plesacice su joj obucene ko prostitutke, a plešu ko jeftine striptizete. Ili kao da se seksaju za zrakom." -by:aktovka
|
|
|
07.05.2007., 22:26
|
#79
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2006.
Postova: 76
|
Alo
BIla bih vam zahvalna ako biste mi mogli pomoci sa ovom izrekom:
In conventionibus contrahentium voluntatem potius quam verba spectari placuit.
Hvala.
|
|
|
07.05.2007., 22:36
|
#80
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2004.
Lokacija: virginia
Postova: 782
|
In conventionibus contrahentium voluntatem, potius quam verba spectari placuit.
Parlez-vous Francais?
On doit dans les conventions rechercher la volonté commune plutôt que de s'arrêter au sens littéral des termes.
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 03:41.
|
|
|
|