Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 21.09.2006., 22:30   #61
Pridjev je venaticus ili venatorius, ali bih ja ovdje radije stavila posvojni genitiv. Hajde da probam.

Societas venatorum Croatica
Diploma (ne pada mi ništa drugo na pamet, ali mi nekako ne zvuči dobro )
de ad gradum venatoris admissione
Natus
In + abl. ili genitiv (ovisi o imenu mjesta)
Municipium i res publica isto bi trebali biti u odgovarajućem padežu. Teško je ovako bez podataka. Nominativ mi ne štima.
Ime i prezime
ad gradum venatoris admittitur.
Die - ovo nije njemački, premda tako izgleda. Upozoravam da se datum ne može pisati bilo kako: ne mora baš biti Idibus Martiis, ali ipak...
Sub numero
Praeses Societatis venatorum Croaticae
L. S. - ako je na hrvatskom kratica, stavila bih je i na latinskom.

E, sad, ovo nije doslovno. Latinci su fina čeljad. Oni ne polažu ispite nego bivaju primani u neki stupanj. Tako da je "diploma o položenom lovačkom ispitu" postala "diploma o primanju u lovački status", a "položio je lovački ispit" - "primljen je u status lovca". Ime i prezime stavila sam prije ove posljednje rečenice, ali bi ih zapravo bolje bilo staviti ispred "natus" (rođen). Uzgred, ako se pojavi koja lovkinja, umjesto natus treba staviti nata.

P. S. Examen je srednjeg roda.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.09.2006., 23:11   #62
Nema li dies dvojaku mogućnost za genitiv - diei i die?
Hajde, dosta i pogodih.

P. S. Ajoj. Onda ga sklanjam kao examen, examinis, examini, examen, examen, examine?
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.09.2006., 23:48   #63
Quote:
Abyssus kaže:
Nema li dies dvojaku mogućnost za genitiv - diei i die?
Hajde, dosta i pogodih.

P. S. Ajoj. Onda ga sklanjam kao examen, examinis, examini, examen, examen, examine?
Nema. Dies ima samo dva roda. No, ovo je ablativ.

Aha.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2006., 00:02   #64
Gratias ago.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.09.2006., 12:11   #65
Zahvaljujem na pomoći

Sors aspera monstrat amikum

(ljuta nevolja pokazuje prijatelja)
ili prijatelj se u nevolji poznaje

Pedibus compensanda est memoria

tko nema u glavi ima u nogama
JackBauer is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.09.2006., 13:01   #66
Amicum.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.09.2006., 15:02   #67
štreberica
__________________


...
g2sl is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.09.2006., 18:21   #68
ups!!! :top:

Verba volant, scripta manent
JackBauer is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2006., 20:10   #69
Evo jednog site s 3 stranice latinskih poslovica, a i drugih izraza koji bi mogli koristiti

http://www.rktekt.com/ck/LatSayings.php
Netzach is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2006., 20:58   #70
Quote:
Didi kaže:
Pridjev je venaticus ili venatorius, ali bih ja ovdje radije stavila posvojni genitiv. Hajde da probam.

Societas venatorum Croatica
Diploma (ne pada mi ništa drugo na pamet, ali mi nekako ne zvuči dobro )
de ad gradum venatoris admissione
Natus
In + abl. ili genitiv (ovisi o imenu mjesta)
Municipium i res publica isto bi trebali biti u odgovarajućem padežu. Teško je ovako bez podataka. Nominativ mi ne štima.
Ime i prezime
ad gradum venatoris admittitur.
Die - ovo nije njemački, premda tako izgleda. Upozoravam da se datum ne može pisati bilo kako: ne mora baš biti Idibus Martiis, ali ipak...
Sub numero
Praeses Societatis venatorum Croaticae
L. S. - ako je na hrvatskom kratica, stavila bih je i na latinskom.

E, sad, ovo nije doslovno. Latinci su fina čeljad. Oni ne polažu ispite nego bivaju primani u neki stupanj. Tako da je "diploma o položenom lovačkom ispitu" postala "diploma o primanju u lovački status", a "položio je lovački ispit" - "primljen je u status lovca". Ime i prezime stavila sam prije ove posljednje rečenice, ali bi ih zapravo bolje bilo staviti ispred "natus" (rođen). Uzgred, ako se pojavi koja lovkinja, umjesto natus treba staviti nata.

P. S. Examen je srednjeg roda.
Societas venatorum je drustvo lovaca, a nas lovac je pitao o lovackom savezu. Mislim da bi to bilo congregatio venatica. Dakle je predlazem Congregatio venatica Croatica.
virgils is online now  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2006., 21:32   #71
Quote:
virgils kaže:
Societas venatorum je drustvo lovaca, a nas lovac je pitao o lovackom savezu. Mislim da bi to bilo congregatio venatica. Dakle je predlazem Congregatio venatica Croatica.
Pa će im još preostati samo da zatraže Benediktov blagoslov.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2006., 23:59   #72
Pa nisam pisao Catholica nego Croatica.
virgils is online now  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2006., 15:29   #73
Što sad da napravim......

Ja diplomu izradio i čeka se samo tisak.........
JackBauer is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.04.2007., 13:03   #74
Može li netko prevesti ovo:

Ferro noscentius aurum.
Per acclamationem.
Crimine coprehendere.
In statu quo ante.

Unaprijed puno hvala.
__________________
"Jebeš ti što je ona slatka kad je obucena ko drolija, pjesma joj saksa i plesacice su joj obucene ko prostitutke, a plešu ko jeftine striptizete. Ili kao da se seksaju za zrakom." -by:aktovka
Barica is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.04.2007., 14:18   #75
Quote:
Barica kaže: Pogledaj post
Ferro noscentius aurum.
Ovidije (...iamque nocens ferrum / ferroque nocentius aurum prodierat...); u izvorniku "i tada štetno/škodljivo/koje može nauditi željezo, i zlato štetnije od željeza, iziđe naprijed." Ovo sažeto bilo bi samo - željezo je štetnije od zlata. U izvorniku govori o zlatnom dobu iz grčke/rimske mitologije.

Quote:
Barica kaže: Pogledaj post
Per acclamationem.
S odobravanjem (glasnim povicima).

Quote:
Barica kaže: Pogledaj post
Crimine coprehendere.
Erm, vidim da ti općenito ne ide prepisivanje. Ali pretpostavljam da misliš na crimen, inis, n i comprehendo, comprehendere u značenju s kriminalom. Onda bi bilo nešto kao uhvatiti/dostići zločin, doslovno. Dakle, spriječiti ga, uhvatiti krivce.

Quote:
Barica kaže: Pogledaj post
In statu quo ante.
Kako su stvari bile prije, na taj način. Nedostaje ti završetak izreke, kad već nisi ostao samo na status quo dijelu - bellum - dakle, kako je bilo prije rata, način na koji su se riješile neke bitke, miroljubivo.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.04.2007., 14:36   #76
@abyssus punoooo hvala.spasila si seki život.


P.S Kak ti to sve znaš? Mislim,ženo, rasturaš!!
__________________
"Jebeš ti što je ona slatka kad je obucena ko drolija, pjesma joj saksa i plesacice su joj obucene ko prostitutke, a plešu ko jeftine striptizete. Ili kao da se seksaju za zrakom." -by:aktovka
Barica is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.04.2007., 14:43   #77
Ne pretjeruj.

Pozdrav seki. Prilično su joj jednostavne gramatičke paradigme, pa pretpostavljam da će analizu (ako treba za zadaću ili što već) znati napraviti sama. Ako zapne, tu sam.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.04.2007., 14:54   #78
još jednom hvala
__________________
"Jebeš ti što je ona slatka kad je obucena ko drolija, pjesma joj saksa i plesacice su joj obucene ko prostitutke, a plešu ko jeftine striptizete. Ili kao da se seksaju za zrakom." -by:aktovka
Barica is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.05.2007., 22:26   #79
Alo
BIla bih vam zahvalna ako biste mi mogli pomoci sa ovom izrekom:
In conventionibus contrahentium voluntatem potius quam verba spectari placuit.
Hvala.
MonaLisaSmile is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.05.2007., 22:36   #80
In conventionibus contrahentium voluntatem, potius quam verba spectari placuit.

Parlez-vous Francais?

On doit dans les conventions rechercher la volonté commune plutôt que de s'arrêter au sens littéral des termes.
virgils is online now  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 03:41.