|
|
05.05.2015., 11:22
|
#201
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2008.
Postova: 175
|
Quote:
Salammbo kaže:
Sretno, što god da odlučiš.
|
Hvala
|
|
|
11.05.2015., 12:11
|
#202
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2015.
Postova: 7
|
Quote:
Little Floramy kaže:
Lijep pozdrav, slobodna sam Vas zamoliti preopruku u Zagrebu (dio oko Jaruna) za prijevod diploma na engleski jezik uz ovjeru s nekoliko ovjerenih kopija.
Za koliko otpril. bude gotovo i koliko se naplaćuje kartica, hvala unaprijed.
|
Na internetu možeš pronaći zbilja puno toga, samo upiši sudski tumač Zagreb i izbaciti će ti ih brdo. Onda ovisi o tebi kojeg ćeš izabrati. Neki nude i besplatnu procjenu dokumenata pa si probaj izabrat nekog takvog. Tako ćeš najbolje saznati koliko naplaćuju.
|
|
|
08.06.2015., 17:37
|
#203
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2015.
Postova: 1
|
Pozdrav,
Ima li netko od sudskih tumača malo vremena da mi napiše detaljnije kako izgleda usmeno tumačenje sudske rasprava? Dakle, koliko traje, kakva je procedura, na što treba paziti?
Što treba ponijeti sa sobom (osim rješenja o imenovanju, je li potreban dnevnik ovjera?)?
Koliko naplatiti?
Na internetu, nažalost, ne pronalazim korisne savjete, a nismo ih baš dobili niti na obuci za SST.
|
|
|
08.06.2015., 19:29
|
#204
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2014.
Postova: 3,636
|
Najbolje ti je da pitaš suca (ili tko te već angažirao) da te malo uputi u predmet. Vjerojatno ti neće ništa slati doma, ali probaj dogovoriti da ti daju uvid u spis kako bi vidio/vidjela o čemu je riječ. To puno pomaže jer ćeš vidjeti o čemu je uopće riječ na raspravi i prema tome možeš malo istražiti terminologiju.
Na samom ročištu na početku osoba za koju tumačiš iznosi svoje osobne podatke, tj. odgovara na pitanja suca. Zatim idu pitanja jednog odvjetnika pa drugog i sučeva ako ih ima. Ako te nije angažirao sud nego jedna od strana, vrlo će te rado uputiti u materiju i dati ti pitanja koja će pitati. A ako te angažirala strana za koju tumačiš, možeš saznati i što će on otprilike reći. Dakle, puno toga ovisi o tome tko te angažirao.
Na sudu te ponekad traže da pokažeš rješenje, poenkad da lupiš pečat u zapisnik, a ponekad ništa od toga. Ne sjećam se kad sam nosila Dnevnik ovjera na sud, valjda nikada, a nisu ga nikad ni tražili.
Trajanje rasprave ne možeš predvidjeti, može trajati 15 minuta, sat vremena, a i dulje.
Na sudu naplatiti možeš i moraš prema Pravilniku o sudskim tumačima, dakle 150,00 kn sat. Malo je, ali ponekad sudac piše i dva sata u rješenje (računa i dolazak, da baš ne bude samo 150,00 kn), a to opet ovisi o njemu.
|
|
|
24.06.2015., 10:41
|
#205
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2007.
Lokacija: Zagreb
Postova: 69
|
Pozdrav svima, evo i mene sa par pitanjaca
Naime, Pravilnik o stalnim sudskim tumačima propisuje da se mora voditi Dnevnik tih prijevoda i toga. Kako se tumač imenuje na četiri godine, kad se zahtijeva ponovno imenovanje, prilaže li se i taj Dnevnik prijevoda?
Konkretnije me zanima ako u četiri godine ne napraviš niti jedan prijevod (uleti neki bolji posao, nešto ), je li to zapreka za ponovno imenovanje po isteku te četiri godine?
I drugo - kako obavljati te poslove prevođenja, jesu li obrt, d.o.o. i slobodna djelatnost jedine varijante? Osim toga je moguće jedino na ugovor o djelu?
Gledam kako proći sa što manje nameta i bez devetsto vrsta poreza u ovoj našoj predivnoj birokratskoj
A i treće - ako bih otvorila j.d.o.o. sa nekim ko je baš završio neki jezik, primjerice njemački, možemo pružati usluge prevođenja tako da ja mogu prevoditi samo službene/pravne dokumente jer nemam završen baš njemački već sam pravnik, a ta osoba može prevoditi zapravo sve, od službene dokumentacije do uputstva za usisavače?
__________________
"I'm sorry if that sounds selfish, sweetie, but it's me!
Me! Me!"
Zadnje uređivanje Insecure : 24.06.2015. at 10:57.
|
|
|
25.06.2015., 11:07
|
#206
|
Zaštitnik mediokritetâ
Registracija: Mar 2013.
Lokacija: Gormenghast
Postova: 1,762
|
Quote:
Insecure kaže:
Naime, Pravilnik o stalnim sudskim tumačima propisuje da se mora voditi Dnevnik tih prijevoda i toga. Kako se tumač imenuje na četiri godine, kad se zahtijeva ponovno imenovanje, prilaže li se i taj Dnevnik prijevoda?
Konkretnije me zanima ako u četiri godine ne napraviš niti jedan prijevod (uleti neki bolji posao, nešto ), je li to zapreka za ponovno imenovanje po isteku te četiri godine?
|
Kod prvog zahtjeva za ponovno imenovanje tražili su me kopiju Dnevnika. Kod drugog su rekli da im ne treba. Nekad se Dnevnik nosio predsjedniku suda na uvid svake godine, sad su rekli da ni to ne treba. Svejedno, ne znam kakva bi zapreka bila nedostatak prijevoda; u propisima ništa ne piše o tome pa to ne bi smio biti razlog za odbijanje ponovnog imenovanja.
Quote:
Insecure kaže:
I drugo - kako obavljati te poslove prevođenja, jesu li obrt, d.o.o. i slobodna djelatnost jedine varijante? Osim toga je moguće jedino na ugovor o djelu?
Gledam kako proći sa što manje nameta i bez devetsto vrsta poreza u ovoj našoj predivnoj birokratskoj
|
To ti je više-manje to, pa vidi koja ti je varijanta naisplativija. S tim da je ugovor o (autorskom) djelu možda najnespretniji jer se klijentima neće dati zezati s tim za manje cifre. Najbolja je varijanta da možeš izdati račun i mirna Bosna. Za male količine i neizvjestan obim posla preporučam slobodnu djelatnost, a obrt ili d.o.o. samo ako si planiraš ostvariti stalniju klijentelu jer te samo "hladni pogon" košta bar tisuću kuna mjesečno. Kako god bilo, s porezima ti sve dođe tu negdje, nema velike razlike.
Quote:
Insecure kaže:
A i treće - ako bih otvorila j.d.o.o. sa nekim ko je baš završio neki jezik, primjerice njemački, možemo pružati usluge prevođenja tako da ja mogu prevoditi samo službene/pravne dokumente jer nemam završen baš njemački već sam pravnik, a ta osoba može prevoditi zapravo sve, od službene dokumentacije do uputstva za usisavače?
|
Za usluge "običnog" prevođenja možeš biti i NKV, nema zahtjeva u pogledu stručne spreme. To vrijedi za sve vrste dokumenata, od turističkih brošura do zakonodavnih prijedloga. Za prevođenje s ovjerom sudskog tumača trebaš biti sudski tumač baš za taj jezik.
__________________
I will speak for you, Father. I speak for all mediocrities in the world. I am their champion. I am their patron saint.
|
|
|
12.07.2015., 20:22
|
#207
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2012.
Postova: 8
|
prijevodi za državne institucije
Imam već dva "mandata" u svojstvu sudskog tumača, ali prvi puta se susrećem sa prevođenjem za državne institucije, u mom slučaju PU. Imam pitanje glede naplate (prijevod je protekao bez problema). Dali su mi da ispunim neki formular i da im ga vratim, kako bi me mogli platiti. Bili su krajnje korektni, prijevod je trajao nešto više od jednog sata, rekli su mi da upišem dva, ugl sve OK. Ali na formularu piše da upišem broj žiro računa (poslovni račun). E sad, kako se ja sve ove godine "šlepam", nisam otvorila niti obrt niti doo, jer mi se naravno ne isplati, nego radim preko firme od prijeteljice koja mi izdaje račune, a ja njoj platim porez na kraju godine - neka simbloična cifra - porez na dobit (mislim da se tako zove :-( ), zanima me da li i Policijskoj Upravi treba izdati račun ili oni samo uplate taj iznos na žiro račun kojeg upišem. Onda teoretski mogu upisati i broj mog privatnog žiro računa, ako njima ne treba račun. Koliko sam shvatila, njima se ne naplaćuje PDV?! Nije mi to baš jasno, a ni ovom načelniku za kojeg sam radila prijevod nije bilo baš najjasnije kad sam ga pitala :-(
Unaprijed zahvaljujem.
|
|
|
12.07.2015., 20:38
|
#208
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2012.
Postova: 8
|
A imam još jedno pitanje, već kad sam tu, vidim da imate iskustva i pametne odgovore.
Kad sam radila "ponovno imenovanje", nakon 4 godine isteka prvog mandata, dobila sam i novi broj Rješenja Županijskog suda. Onda sam ponovno dala izraditi i pečat - ovjeru na oba jezika, jer je logično (jer na toj ovjeri piše datum i broj rješenja kad si imenovan za ST) a nigdje nisam našla da je to obveza. Meni osobno ne smeta, ali mi je malo smiješno, ako to ispravno radim, jer ispada da sam sudski tumač od te zadnje godine (ponovnog) imenovanja a ne zapravo od onda kad sam prvi put postala sudskim tumačem.
|
|
|
15.07.2015., 00:00
|
#209
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2013.
Postova: 27
|
Pitanje!
Mogu li biti sudski tumač u svoje "slobodno vrijeme"? Odnosno biti zaposlen na nekom radnom mjestu i istovremeno obnašati posao sudskog tumača? Ili je posao sudskog tumača zapravo stalni posao?
Ukoliko ne, i mogu se baviti samo slobodnim prijevodom, koliko se onda kreću cijene kartica za europske jezike, engleski, njemački, ruski, španjolski?
|
|
|
16.07.2015., 09:12
|
#210
|
Zaštitnik mediokritetâ
Registracija: Mar 2013.
Lokacija: Gormenghast
Postova: 1,762
|
Quote:
LaVieEnRose kaže:
zanima me da li i Policijskoj Upravi treba izdati račun ili oni samo uplate taj iznos na žiro račun kojeg upišem. Onda teoretski mogu upisati i broj mog privatnog žiro računa, ako njima ne treba račun. Koliko sam shvatila, njima se ne naplaćuje PDV?!
|
Ja sam znao raditi na ugovor (i drugi poslovi osim prevođenja) pa nisam izdavao račun. Svaki promet na žiro računu, pa i "privatnom", vidi Porezna uprava pa to moraš prijaviti kad bude prijava poreza. Račun možeš izdati u svojstvu privatne osobe, napišeš u njemu da nisi u sustavu PDV-a. Plaćanje PDV-a ne ovisi o platitelju, nego pružatelju usluge. Ali ja nisam računovođa, najbolje njih pitati. Doći kod nekog stručnog sa 100 kn i zamolbom da ti poklone pola sata ili sat svog vremena i sve ti objasne.
Quote:
LaVieEnRose kaže:
Onda sam ponovno dala izraditi i pečat - ovjeru na oba jezika, jer je logično (jer na toj ovjeri piše datum i broj rješenja kad si imenovan za ST) a nigdje nisam našla da je to obveza.
|
Kakav pečat-ovjera? Na jedinom pečatu koji trebaš stoji tvoje ime i prezime, adresa prebivališta i navod za koje si jezike sudski tumač. Ako se ništa od toga nije promijenilo, ne vidim potrebu za mijenjanjem pečata. Datum i broj rješenja kojim si imenovana stoje u tekstu ovjere na kraju prijevoda, ali to se printa zajedno s prijevodom, ne mora biti u obliku štambilja.
__________________
I will speak for you, Father. I speak for all mediocrities in the world. I am their champion. I am their patron saint.
|
|
|
16.07.2015., 09:14
|
#211
|
Zaštitnik mediokritetâ
Registracija: Mar 2013.
Lokacija: Gormenghast
Postova: 1,762
|
Quote:
lolek123 kaže:
Pitanje!
Mogu li biti sudski tumač u svoje "slobodno vrijeme"? Odnosno biti zaposlen na nekom radnom mjestu i istovremeno obnašati posao sudskog tumača? Ili je posao sudskog tumača zapravo stalni posao?
|
Možeš sve što ti dopuštaju hrvatski propisi o poduzetništvu. Znači, obrt, d.o.o., slobodno zanimanje, zaposlenje kod nekog na (ne)puno radno vrijeme itd. Glavno da je legalno i prijavljeno.
__________________
I will speak for you, Father. I speak for all mediocrities in the world. I am their champion. I am their patron saint.
|
|
|
17.07.2015., 13:32
|
#212
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2015.
Postova: 14
|
Kako se prevađa na eng "uvjerenje o usavršavanju"
|
|
|
18.07.2015., 08:28
|
#213
|
Zaštitnik mediokritetâ
Registracija: Mar 2013.
Lokacija: Gormenghast
Postova: 1,762
|
"Conviction about perfection".
Šalim se, nemoj to upotrijebiti.
__________________
I will speak for you, Father. I speak for all mediocrities in the world. I am their champion. I am their patron saint.
|
|
|
23.07.2015., 12:38
|
#214
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2015.
Postova: 14
|
Quote:
Sepulchrave kaže:
"Conviction about perfection".
Šalim se, nemoj to upotrijebiti.
|
Što onda da upotrijebim kada si već tako pametan
|
|
|
29.07.2015., 11:43
|
#215
|
Lord Rayden Wins
Registracija: Apr 2006.
Lokacija: Split
Postova: 4,867
|
Pitanjce... Je li IELTS score od 8,5 (CERF C2) prihvatljiv dokaz poznavanja engleskog jezika?
__________________
vozi tangentom po točki infleksije
|
|
|
07.08.2015., 12:52
|
#216
|
Domaćica i kurva
Registracija: May 2006.
Lokacija: Pustinja i prašuma
Postova: 1,531
|
Quote:
Bilobrkster kaže:
Pitanjce... Je li IELTS score od 8,5 (CERF C2) prihvatljiv dokaz poznavanja engleskog jezika?
|
Postoji ti EILTS general i academic.
Tražili su svojedobno 7,5 (Academic), no sve su ti info ionako na webu na sudačkoj mreži. Izgooglaj.
__________________
A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti.
|
|
|
24.08.2015., 17:25
|
#217
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2015.
Postova: 1
|
Zna li netko priznaje li se kao dokaz o znanju stranog jezika na razini C2 studiranje u inozemstvu ili u Hrvatskoj ali na tom stranom jeziku? Hvala unaprijed!
|
|
|
24.08.2015., 18:29
|
#218
|
Domaćica i kurva
Registracija: May 2006.
Lokacija: Pustinja i prašuma
Postova: 1,531
|
Quote:
vila26 kaže:
Zna li netko priznaje li se kao dokaz o znanju stranog jezika na razini C2 studiranje u inozemstvu ili u Hrvatskoj ali na tom stranom jeziku? Hvala unaprijed!
|
Ne. Imaš točno propisane ispite koje moraš imati položene (IELTS, DELE....).
__________________
A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti.
|
|
|
15.04.2016., 15:03
|
#219
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2015.
Postova: 32
|
Pozdrav, evo i mene da pitam nešto. Ja imam diplomu za sudskog tumača iz engleskog jezika, pa me zanima od ovih koji su bili na ispitu, da li se na usmenom dijelu može prepričati Zakon o sudovima i Ustav ili moram znati definicije od riječi do riječi? Ispričavam se ako je pitanje malo bedasto, ali malo mi je frka, pa ne znam na koji način da se pripremim. Hvala.
|
|
|
15.04.2016., 16:02
|
#220
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2014.
Postova: 3,636
|
Quote:
Ivanamari kaže:
Pozdrav, evo i mene da pitam nešto. Ja imam diplomu za sudskog tumača iz engleskog jezika, pa me zanima od ovih koji su bili na ispitu, da li se na usmenom dijelu može prepričati Zakon o sudovima i Ustav ili moram znati definicije od riječi do riječi? Ispričavam se ako je pitanje malo bedasto, ali malo mi je frka, pa ne znam na koji način da se pripremim. Hvala.
|
Ne razumijem, kakvu diplomu sudskog tumača imaš? Tako nešto ne postoji, osim ako se obrazovni sustav nije toliko promijenio u zadnjih 10 godina, a sumnjam da jest. Možeš imati diplomu engleskog jezika ili rješenje o imenovanju tumačem, ali njega očito još nemaš ako se pripremaš tek za ispit.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 10:04.
|
|
|
|