Pa mislim da ti brojevi se ne bi baš uklapali jer se gleda sličnost broja sa slovom. U tvom primjeru nije baš tako i negovornik hrvatskog ne bi znao kontekst riječi osim ako ne bi pročitao tvoja pojašnjenja ispod.
Kombinacija sa brojevima se uklapa zato jer neki brojevi donekle sliče glasovima pa umjesto pisanja više znakova za pojedini glas to se mijenja s brojevima.
U priloženom linku možeš vidjeti koji se brojevi za određena slova rabe.
http://www.arabicgenie.com/2009/09/d...t-ta7ki-3arabi
Kombinacija s latinice i ćirilice? Pa takav pokušaj je bio u zhuang jeziku gdje su se radi brojnih tonalnih glasova još nadodali fonološki znakovi da sve obuhvati.
Starija verzija.
Quote:
Bouч bouч ma dəŋƨ laзƃɯn couƅ miƨ cɯyouƨ, cinƅyenƨ cəuƽ genƨli bouчbouч biŋƨdəŋз. Gyɵŋƽ vunƨ miƨ liзsiŋ cəuƽ lieŋƨsim, ɯŋdaŋ daiƅ gyɵŋƽ de lumз beiчnueŋч ityieŋƅ.
|
Nakon toga su dodani latinični znakovi na mjestima gdje su bili nelatinični znakovi. Na tonalne glasove su nadodani oni latinični znakovi, mahom suglasnici koji su predstavljali određen ton. S novijom verzijom dobio se nešto lakše za čitanje dok bi najbolja kritika bila da konačno postoji pisani sustav jezika koji izgleda kao da smo nasumce nabadali tipke.
Nova verzija.
Quote:
Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh.
|
Vrlo slična stvar je urađena u latinizaciji hmong jezika koji nije sličan gorespomenutom, ali je koncept se podudara. Za tonove su posebno nadodani znakovi latinice.
Hmong na latinici.
Quote:
Cuat lenx cuat dol bongb deul ndax dex douf muax zif youx, nyaob shout zunb yinx tab ndas dos id, dax zis ib suk. Nil buab daf lol jaox muax lid xinf hlub hout tab liangx xinb shab nzhuk, yinf gaib keuk suk gud dix mol lol nit jinb shenx lol shib daf shib hlad.
|
Nikakvih kvačica, crtica, točaka, zareza i sličnih stvari kakve znamo vidjeti kod europskih jezika.
Slijedom ovog što sam naveo mogli bi izvesti za sporna slova, odnosno znakove tako da se pisu dvoznaci ili troznaci. Ali to bi trebalo izvesti tako da se ne gubi kontekst i značenje riječi. Primjerice za riječ
paša ne bi baš imalo smisla promijeniti kao
pasha zato jer ta ista riječ postoji u hrvatskom. Kao pasxa ili pasza bi možda imalo većeg smisla. Mislim da takva riješenja postoje u umjetnim jezicima tipa slovio ili interlingua.