Natrag   Forum.hr > Društvo > Kutak za školarce i studente > Upomoć, spašavajte!

Upomoć, spašavajte! Za sve one koji su zaglavili na nekom detalju

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 12.06.2012., 17:40   #1
Talijanski jezik - pomoć

Može li mi neki poznavatelj talijanskog objasniti vremena: passato, trapassato i imperfekt?
Hitno je, stvarno.
Hvala najljepša
Edočovječe is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.06.2012., 19:07   #2
Ako je stvarno tako jako hitno i bitno a još se nisi snašao, probaj gnjaviti i jezikoslovce ovdje.
__________________
streberica.gimnazijalkaATyahoo.com Za državnu maturu I ovdje
Štreberica is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.06.2012., 21:31   #3
Quote:
Edočovječe kaže: Pogledaj post
Može li mi neki poznavatelj talijanskog objasniti vremena: passato, trapassato i imperfekt?
Hitno je, stvarno.
Hvala najljepša
Passato prossimo je prošlo vrijeme i ono označava činjenicu koja se dogodila jednom. npr. Kupila sam čizme danas. - To znači da sam danas kupila čizme i to je činjenica, to je bilo samo danas.

Imperfekt se u talijanskom upotrebljava više nego kod nas i u drugom smislu. Imperfekt se upotrebljava kad nešto prepričavamo što se događalo u prošlosti, kad pričamo o radnjama koje su se ponavljale periodički, izražavamo neku prošlu radnju koju je prekinula neka druga radnja.
Npr. Svaki dan smo šetali.
To znači da smo šetali svaki dan, ne jednom. Dakle razlika je: Danas sam kupila čizme - samo danas.
Šetali smo svaki dan (npr. bili smo na moru i šetali svaki dan -radnja se ponavljala)
dorothyzg is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.09.2012., 13:18   #4
Zdravo!
Može li mi netko prevesti ovo pitanje:

Dove sono diretti i signori nello scompartimento, di che cosa parlano?

Hvala!
Slavko3 is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.09.2012., 16:49   #5
Quote:
Slavko3 kaže: Pogledaj post
Zdravo!
Može li mi netko prevesti ovo pitanje:

Dove sono diretti i signori nello scompartimento, di che cosa parlano?

Hvala!
Kamo su se uputile osobe iz odjeljka, o čemu razgovaraju?
(probaj google translation!)
nh1995 is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.10.2012., 17:01   #6
Questo piccolo grande amore

HITNO!Trebam pomoć ako netko može prevesti ovu pjesmu!

Quella sua maglietta fina
tanto stretta al punto che
m'immaginavo tutto
e quell'aria da bambina
che non gliel'ho detto mai
ma io ci andavo matto
E chiare sere d'estate
il mare i giochi e le fate
e la paura e la voglia
di essere nudi
Un bacio a labbra salate
un fuoco equattro risate
a far l'amore giù al faro
Ti amo davvero ti amo lo giuro
ti amo ti amo davvero
E lei lei mi guardava con sospetto
poi mi sorrideva
e mi teneva stretto stretto
Ed io io non ho mai capito niente
visto che oramai
non me lo levo dalla mente
che lei lei era
Un piccolo grande amore
solo un piccolo grande amore
niente più di questo niente più
Mi manca da morire
quel suo piccolo grande amore
adesso che saprei cosa dire
adesso che saprei cosa fare
adesso che
voglio un piccolo grande amore
Quella camminata strana
pure in mezzo a chissàche
l'avrei riconosciuta
Mi diceva "Sei una frana"
ma io questa cosa qui
mica l'ho mai creduta
E lunghe corse affannate
incontro a stelle cadute
e mani sempre più ansiose
di cose proibite
e le canzoni stonate
urlate al cielo lassù
"Chi arriva prima a quel muro"
non sono sicuro se ti amo davvero
non sono non sono sicuro
E lei tutt'ad un tratto non parlava
ma le si leggeva
chiaro in faccia che soffriva
Ed io io non lo so
quant'è che ha pianto
solamente adesso
me ne sto rendendo conto
che lei
Lei era un piccolo grande amore
solo un piccolo grande amore
niente più
di questo niente più
Mi manca da morire
quel suo piccolo grande amore
adesso che saprei cosa dire
adesso che saprei cosa fare
adesso che
voglio un piccolo grande amore.
IoNonSo is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.10.2012., 17:17   #7
Quote:
IoNonSo kaže: Pogledaj post
HITNO!Trebam pomoć ako netko može prevesti ovu pjesmu!
Vjerojatno ti je bolja strategija ubaciti u google translate pa uz pomoć rječnika, udžbenika i vlastitog znanja dorađivati tako dobiven grubi prijevod.
__________________
streberica.gimnazijalkaATyahoo.com Za državnu maturu I ovdje
Štreberica is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.10.2012., 17:23   #8
Quote:
Štreberica kaže: Pogledaj post
Vjerojatno ti je bolja strategija ubaciti u google translate pa uz pomoć rječnika, udžbenika i vlastitog znanja dorađivati tako dobiven grubi prijevod.
Eh,kad bi ja imao dovoljno znanja ne bi pitao nikoga.A google translate je sranje teško:
IoNonSo is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.10.2012., 17:28   #9
Quote:
IoNonSo kaže: Pogledaj post
Eh,kad bi ja imao dovoljno znanja ne bi pitao nikoga.A google translate je sranje teško
Prevodila sam na taj način pjesme s jezika koje sam učila 2-3 tjedna po sat dnevno (a prije sam antitalent nego talent za jezike), tako da znam da je moguće, samo treba puno truda (ali ne budem ti ovo sad prevela, jer nemam vremena i jer talijanski nisam učila ni minutu). Ne znam zašto bi te netko tjerao prevoditi cijelu pjesmu ako ne znaš ništa talijanskog
__________________
streberica.gimnazijalkaATyahoo.com Za državnu maturu I ovdje
Štreberica is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.10.2012., 17:47   #10
Quote:
Štreberica kaže: Pogledaj post
Prevodila sam na taj način pjesme s jezika koje sam učila 2-3 tjedna po sat dnevno (a prije sam antitalent nego talent za jezike), tako da znam da je moguće, samo treba puno truda (ali ne budem ti ovo sad prevela, jer nemam vremena i jer talijanski nisam učila ni minutu). Ne znam zašto bi te netko tjerao prevoditi cijelu pjesmu ako ne znaš ništa talijanskog
Ne znam ni ja zašto al',eto tjera.
IoNonSo is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.02.2013., 08:59   #11
Ako ikome treba pomoć iz talijanskog,dajem instrukcije za osnovnu i srednju.
Možda nije mjesto za ovakav oglas,no nisam znala u koji pdf bih ga oglasila
MillaMaykah is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2013., 20:14   #12
hitno hitno!! trebam napraviti prezentaciju za talijanski pa vas molim da mi prevedete ovaj tekst:
legenda o romulu i remu:romul i rem su dva brata blizanca koja su skupa osnovala rim. romul je ubio rema jer je prelazio zidine te je sam osnovao rim...
andela97 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2013., 21:24   #13
La leggenda di romolo e remo: romolo e remo sono due fratelli gemelli che insieme hanno fondato roma. Romolo ha ucciso remo perche' oltrepassava le pareti (?) e fondato roma da solo.

ne znam da li "pareti" prava rijec za ovo, to znaci zidovi, a ne zidine.
fps_games is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.02.2013., 19:32   #14
fps-hvala puno..molim te ako moze jos i ovo: u rimu zivi 2,6 milijuna stanovnika
u rimu se nalazi vatikan,teritorij svete stolice i sjediste pape...
rim i vatikan su pod unescovom zastitom
andela97 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.02.2013., 11:52   #15
in roma vivono 2,6 milioni di persone
in roma si trova la citta' di vaticano, il territorio della (?) santa sede e la sede del papa
la roma e il vaticano sono sotto la protezione del'Unesco

ovo s papom je google translate, ali trebali bi te razumijeti svi. mozda se nade netko tko zna bolje. ako ne, imas pdf drustvene znanosti, tamo bi trebala postojati tema koja se tice talijanskog jezika.
fps_games is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.02.2013., 12:03   #16
1. Roma je ime grada i pise se velikim pocetnim slovom!
Ako radis ovo za skolu pripazi na pravopis, da ne bude crvenila pred cijelim razredom.

2. Ne kaze se LA ROMA nego samo Roma. Kao sto se ne kaze IL Zagreb odnosno Zagabria. Il ili La se koristi ispred imenice kad oznacava rod muski ili zenski te iste imenice ali ne ispred imena grada.

Dalje, ne kaze se IN Roma si trovano nego A Roma si trovano...
DarkStar is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.02.2013., 22:21   #17
Quote:
DarkStar kaže: Pogledaj post
1. Roma je ime grada i pise se velikim pocetnim slovom!
Ako radis ovo za skolu pripazi na pravopis, da ne bude crvenila pred cijelim razredom.

2. Ne kaze se LA ROMA nego samo Roma. Kao sto se ne kaze IL Zagreb odnosno Zagabria. Il ili La se koristi ispred imenice kad oznacava rod muski ili zenski te iste imenice ali ne ispred imena grada.

Dalje, ne kaze se IN Roma si trovano nego A Roma si trovano...
1. pisao sam malim slovom jer vecinom ne stavljam velika slova kad pisem postove i vjerujem da zna da je roma velikim slovom.

za ovo ostalo si, naravno, u pravu.
fps_games is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.05.2013., 15:37   #18
Može li mi netko objasniti neke nejasnoće koje imam oko osobnih zamjenica, odnosno pronomi personali diretti?
1. Kojim li se članom zamjenjuje imenica muškog roda u jednini - l' ili lo? Ako je u rečenici istaknut vremenski prilog ide l', a ako nije ide lo, jesam li dobro shvatio?
2. Isto tako u rečenici Ieri Maria ha preso un' aspirina, un' aspirina se zamjenjuje sa l' jer je to "con un tempo composto". Da je "con un tempo semplici", un' aspirina bi se zamijenila s la?
3. Le se uvijek zamijenjuje sa le, a gli sa li?
IvanROC is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.10.2013., 18:21   #19
Može li mi netko pomoći oko teksta iz talijanskog? Detalje šaljem u privatnu poruku. Hitno!!
petra1809 is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.10.2013., 22:52   #20
Quote:
fps_games kaže: Pogledaj post
La leggenda di romolo e remo: romolo e remo sono due fratelli gemelli che insieme hanno fondato roma. Romolo ha ucciso remo perche' oltrepassava le pareti (?) e fondato roma da solo.

ne znam da li "pareti" prava rijec za ovo, to znaci zidovi, a ne zidine.
Umjesto passata prossima ovdje bi puno bolje bilo upotrijebiti passato remoto, jer se radi o prepričavanju povijesti, dakle onoga što nema veze s nama i nije utjecalo na nas.
Dakle, umjesto "hanno fondato" stavi "fondarono", umjesto "ha ucciso" stavi "uccise" i ovo zadnje je malo krivo, trebalo bi ići: "...oltrepassava le pareti (i ja mislim da ovo nije najbolja riječ, ali ne znam bolju) e (così) fondò Roma da solo."

EDIT: Tek sad shvatih da je ovaj post napisan prije više od pola godine i da je prekasno za osobu koja ga je napisala, ali može poslužiti nekome drugom.
Ružavjetrova is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 21:17.