Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
14.05.2010., 19:48
|
#1021
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Postova: 20
|
Quote:
Didi kaže:
Nema nikakve prethodne rečenice, nego cijeli zakonski tekst, a to mi se baš ne čita. Pretpostavi ćemo onda d aje srednji rod, jer nema ženskog antecedenta.
Recimo da je to ovo:
Kada naznačiš / navedeš / dokažeš da ti je po pravu vlasništva (fali ti u tekstu dominii, a našla sam ga u tekstu na netu - ako kod tebe nema dominii onda prevedi "s pravom") dopušteno posjedovati ono što je obvezivalo ženu ne mlađu od 25 godina i zagovorima (naznačiš) da si (to) dao umjesto isplate, za čvrstoću ti je dovoljan ženin ugovor i volja.
Ovo razumijem još manje nego ono prije, a najviše mi problema zadaje termin firmitas. Čvrstoća čega? Snaga čega? Možda je u pitanju "čvrsti dokaz", to bi imalo kakvog takvog smisla, ali takvo značenje ne poznajem.
Za dare in solutum ne znam, ali znam za datio in solutum - to je davanje nekog materijalnog dobra umjesto para koje si nekome dužan pa sam to zato tako iskombinirala.
Molim te, uzmi u obzir da je ovo više kombinatorika nego prijevod. Naime, riječi koje poznajem u jednom značenju ovdje dobivaju status pravnog termina pa što znam, znam, a ostalo nagađam po smislu.
|
Sorry, zaboravila sam napisat "dominii" u žurbi...
hvala ti puno, spasila si me!!!
ovaj mi citat stvarno nema smisla, ne uklapa mi se ni u ostatak samog članka al eto, tu je...
hvala još jednom!!!
|
|
|
14.05.2010., 20:46
|
#1022
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,815
|
Nema na čemu. Žao mi je što ne mogu bolje.
|
|
|
15.05.2010., 11:49
|
#1023
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2009.
Postova: 349
|
jeli ovo ispravno prevedeno. sa hrv na lat.
Tit Livije lijepo i učeno opisuje rimsku povijest.
moj prijevod: Tit Livius pulchre et docte romanem historiam scribunt.
Voli svoju školu i svoje prijatelje!
Amato tuam scholam et tuos amicos.
hvala
|
|
|
16.05.2010., 15:32
|
#1024
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,815
|
Quote:
crosom kaže:
jeli ovo ispravno prevedeno. sa hrv na lat.
|
Nije.
Quote:
Tit Livije lijepo i učeno opisuje rimsku povijest.
moj prijevod: Tit Livius pulchre et docte romanem historiam scribunt.
|
Titus Livius historiam Romanam pulchre et docte describit.
Quote:
Voli svoju školu i svoje prijatelje!
Amato tuam scholam et tuos amicos.
|
Schola tua et amicos tuos ama!
Molim.
P. S. - pridjevi izvedeni od vlastitog imena u latinskom se uvijek pišu vleikim početnim slovom;
- imperativ drugi upotrebljava se u zakonima i oporukama da bi se tako izrazila trajnost zapovijedi - možda bi se mogao i ovdje upotrijebiti, ali se obično, ako se takva uporaba traži u prijevodu, u hrvatskom tekstu u zgradi dodaje "uvijek";
- posvojna zamjenica tuus u drugoj rečenici mogla bi stajati i ispred imenice na koju se odnosi, pa nije pogrešno ako tako napišeš - ovo je jednostavno ljepše.
- također bi i glagol u toj rečenici mogao stajati na početku, ovo je neutralan redoslijed.
|
|
|
16.05.2010., 19:02
|
#1025
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2009.
Postova: 349
|
Ucenik sam matematicke gimnazije pa se od nas redosljed pisanja glagola u recenici ne trazi da znamo, nego ga ruknemo na zadnje mjesto
al nije mi jasna ova druga. znam da sam pogrijesio u imperativu , al nije mi jasno zasto Schola ide u nominativu kad je pitanje Volite Koga? Što? Školu-akuzativ. pisemo zadacnicu sljedeci tjedan pa sam zato malo dosadan
Hvala
|
|
|
16.05.2010., 21:37
|
#1026
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,815
|
Quote:
crosom kaže:
Ucenik sam matematicke gimnazije pa se od nas redosljed pisanja glagola u recenici ne trazi da znamo, nego ga ruknemo na zadnje mjesto
|
Aha. Još vam uvijek predaje ona gnjevna žena?
(Pišem ovako da ne navodim ime, ali znat ćeš na koga mislim.)
Quote:
al nije mi jasna ova druga. znam da sam pogrijesio u imperativu , al nije mi jasno zasto Schola ide u nominativu kad je pitanje Volite Koga? Što? Školu-akuzativ. pisemo zadacnicu sljedeci tjedan pa sam zato malo dosadan
|
Pa naravno da ti nije jasna kad sam ja zeznula stvar. Hvala na ispravku. Naravno, trebalo je pisati Scholam tuam et amicos tuos ama! Oprosti na pogrešci.
I ne, nisi dosadan. Naprotiv. Potpuno si u pravu.
|
|
|
16.05.2010., 22:06
|
#1027
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2009.
Postova: 349
|
e onda mi je sve jasno. Necu se zahvaljivat vise kako bi se u narodu reklo
Nisam iz Zga nego iz mjesta udaljenog 2h autom od zagreba Imam profesora rođenog za latinski, a eto ja sam kampanjac sta se latinskog tice pa ga ucim samo prije ispita, a na pocetku kad pocinje ispitivat javim se i rijesim da nemam brige sa njime
|
|
|
17.05.2010., 21:50
|
#1028
|
hoe, hoe, hoe
Registracija: May 2007.
Postova: 14,316
|
nisam mogao pronaci - ima li igdje prijevod svih recenica iz knjige Elementa Latina negdje na internetu?? Hvala!
|
|
|
17.05.2010., 21:57
|
#1029
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,815
|
Quote:
Halliwell kaže:
nisam mogao pronaci - ima li igdje prijevod svih recenica iz knjige Elementa Latina negdje na internetu?? Hvala!
|
Koliko znam, nema.
|
|
|
18.05.2010., 13:03
|
#1030
|
i forgot to take my meds
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: Staring at the sea
Postova: 62
|
Evo mene opet. Malo sam se izgubila u prevođenju akuzativa s infinitivom.
Antiqui auctores dicebant Herculem magnum heroem esse.
Drevni pisci govorahu da je Herkul velik vladar.
Poeta autem Ovidius Herculis uxorem Deaniram noxiam mariti mortis fuisse scribit.
Pjesnik pak Ovidije piše da je Herkulova žena Dijanira kriva za muževu smrt. (otprilike )
Voluit illa enim amorem mariti servari et vestem veneno infectam Herculi dedit.
Htjela je ona naime ljubav muža sačuvati i dala je Herkulu odjeću zaraženu otrovom.
Nam Centaurus Nessus amorem ab ista veste incitatum esse Deanirae dixit.
Ova rečenica me muči. Nikad se nisam snalazila sa pasivom. Ne znam kako bi uklopila amorem u sve to. Jer je Kentaur Nes bio zaražen od te odjeće.... Ne znam dalje.
At Deanira non sciebat Centaurum mentiri.
A Dejanira nije znala da Kentaur laže.
Eto, ako mi netko (Didi ) može ovo pregledati i pomoći do sutra, hvala puno!!!
|
|
|
18.05.2010., 14:56
|
#1031
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2009.
Postova: 76
|
Prijevod na latinski
Pozdrav!
Htio sam prevesti rečenicu na latinski preko interneta al nikako nisam uspio naći stranicu koj bi prevela kompletno cijelu rečenicu.Stvar je u tome da bi ju htio ugravirati pa trebam točan prijevod.
"Dajem ti srce i dušu da budem vječno uz tebe"....ako može neko prevest ili mi dati link za kompletan prijevod.
Hvala unaprijed!
|
|
|
19.05.2010., 00:22
|
#1032
|
~
Registracija: May 2010.
Lokacija: daleko
Postova: 2,626
|
Pozdrav!
Uspio sam dio zadaće riješiti, ali ne sve pa bih zamolio nekoga za pomoć.
Stuio linguae Latinae, discipuli, scientiam pretiosam paratis.
Učenjem latinskog jezika, učenici, dragocjenu znanost pribavljate.
Lingua enim Latina necessaria est ad studium multarum doctrinarum.
Latinski je naime jezik potreban za učenje mnogih znanosti.
U Iliriku bijahu tri velike rijeke: Sava, Drava i Drina.
In Illyrio tria magna flumina erant: Savus, Dravus, Drinus.
U rimskom senatu bijaše s početka sto senatora, kasnije trista.
In Romano ??? erant initio ??? ???, ????.
Ovakve nam je rečenice profesor zadao i slične će biti u provjeri. Zadnju sam rečenicu pokušao riješiti, ali nisam uspio.
Hvala!
|
|
|
19.05.2010., 01:38
|
#1033
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,815
|
Khallayne
Antiqui auctores dicebant Herculem magnum heroem esse.
Drevni pisci govorahu da je Herkul velik junak.
Poeta autem Ovidius Herculis uxorem Deaniram noxiam mariti mortis fuisse scribit.
Pjesnik Ovidije piše pak da je Herkulova žena Dejanira bila kriva za muževu smrt (bolje: skrivila muževu smrt).
Voluit illa enim amorem mariti servari et vestem veneno infectam Herculi dedit.
Htjela je ona, naime, sačuvati muževu ljubav (bolje posvojni pridjev, nego posvojni genitiv) pa je Herkulu dala odjeću natopljenu (zaražena je dobar, ali doslovan prijevod otrovom.
Nam Centaurus Nessus amorem ab ista veste incitatum esse Deanirae dixit.
Naime, Kentaur Nes rekao je Dejaniri da od te odjeće ljubav biva potaknuta (= da ta odjeća potiče ljubav).
At Deanira non sciebat Centaurum mentiri.
A Dejanira nije znala da Kentaur laže.
Glavne sam ti ispravke podcrtala, a ponegdje sam izmijenila redoslijed.
|
|
|
19.05.2010., 01:55
|
#1034
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,815
|
trivial
Nadam se da sam dobro shvatila: prve dvije rečenice prijevod su s latinskoga na hrvatski, a druge dvije s hrvatskoga na laitnski.
Studio linguae Latinae, discipuli, scientiam pretiosam paratis.
Učenjem latinskog jezika, učenici, dragocjeno znanje stječete.
Lingua enim Latina necessaria est ad studium multarum doctrinarum.
Latinski je jezik, naime, potreban za učenje mnogih znanosti.
U Iliriku bijahu tri velike rijeke: Sava, Drava i Drina.
In Illyrico tria magna flumina erant: Savus, Dravus, Drinus.
(Ja bih radije rekla tres magni fluvii, ali može i ovako, u smislu "tri velika vodena toka").
U rimskom senatu bijaše s početka sto senatora, kasnije trista.
In senatu Romano initio centum senatores erant, postea trecenti.
Vrijedi ista napomena kao i za Khallayne, s time da sam ti popravila i tipfelere (dodala ispuštena slova)
|
|
|
24.05.2010., 18:13
|
#1035
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2008.
Postova: 687
|
Nadam se da sam na pravom mjestu da pronadjem prijevod jer kad ukucam na Google nisam sasvim zadovoljna.
Kako bi tocno preveli slijedece: Nihil obstat. Quin etiam. Imprimatur.
Hvala.
|
|
|
24.05.2010., 19:12
|
#1036
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
Viviane kaže:
Nadam se da sam na pravom mjestu da pronadjem prijevod jer kad ukucam na Google nisam sasvim zadovoljna.
Kako bi tocno preveli slijedece: Nihil obstat. Quin etiam. Imprimatur.
Hvala.
|
Ništa ne sprečava. Štoviše. Neka se tiska.
Naime, nihil obstat cenzorska je oznaka kojom cenzor označava da napisani tekst nije u suprotnosti s doktrinom i dogmom. Imprimatur je biskupsko odobrenje. Vidi ovdje.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
25.05.2010., 10:04
|
#1037
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2008.
Postova: 687
|
Lastane, hvala najljepsa.
Puno mi je pomoglo.
|
|
|
01.06.2010., 21:04
|
#1038
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2008.
Postova: 212
|
Hodie ultimum negotium Latinae scripsi. Negotio scribendi gaudebam exitui discendo linguam Latinam.
Evo valjda me razumijete, ispravite ako je nešto krivo. Evo puklo me poslije zadnjeg kontrolnog.
Hvala na razumijevanju.
|
|
|
02.06.2010., 20:31
|
#1039
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2008.
Lokacija: Wi-Fi
Postova: 87
|
Prijevod-help!!!!
Može li mi tko prevesti natpis sa grobnice, treba mi za diplomski!!!
IOANI SOBOTAE • IVRIS • CON • CLARISS • ORATORI / QVE EXIMIO ET SIMEONI SOBOTAE ADOLESCEN / TI OMNIBVS VIRTVTIBVS PRAEDITO QVORVM AL / TER ACERBO FVNERE • INTERCEPTV • ALTER FERRO / PER INSIDIAS AGGRESSVS IMPIE AB INIMICIS / VIOLENTA MORTE VITA PRIVATIS • RAT-S OB / MVLIERVM MISERRIMA • CON • ET FILIO • M • P
|
|
|
04.06.2010., 03:04
|
#1040
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2010.
Postova: 38
|
ego habeo magnum gladium - moja prva latinska rečenica.
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 09:21.
|
|
|
|