Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 14.05.2010., 19:48   #1021
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Nema nikakve prethodne rečenice, nego cijeli zakonski tekst, a to mi se baš ne čita. Pretpostavi ćemo onda d aje srednji rod, jer nema ženskog antecedenta.

Recimo da je to ovo:

Kada naznačiš / navedeš / dokažeš da ti je po pravu vlasništva (fali ti u tekstu dominii, a našla sam ga u tekstu na netu - ako kod tebe nema dominii onda prevedi "s pravom") dopušteno posjedovati ono što je obvezivalo ženu ne mlađu od 25 godina i zagovorima (naznačiš) da si (to) dao umjesto isplate, za čvrstoću ti je dovoljan ženin ugovor i volja.

Ovo razumijem još manje nego ono prije, a najviše mi problema zadaje termin firmitas. Čvrstoća čega? Snaga čega? Možda je u pitanju "čvrsti dokaz", to bi imalo kakvog takvog smisla, ali takvo značenje ne poznajem.

Za dare in solutum ne znam, ali znam za datio in solutum - to je davanje nekog materijalnog dobra umjesto para koje si nekome dužan pa sam to zato tako iskombinirala.

Molim te, uzmi u obzir da je ovo više kombinatorika nego prijevod. Naime, riječi koje poznajem u jednom značenju ovdje dobivaju status pravnog termina pa što znam, znam, a ostalo nagađam po smislu.
Sorry, zaboravila sam napisat "dominii" u žurbi...
hvala ti puno, spasila si me!!!
ovaj mi citat stvarno nema smisla, ne uklapa mi se ni u ostatak samog članka al eto, tu je...
hvala još jednom!!!
atina123 is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.05.2010., 20:46   #1022
Nema na čemu. Žao mi je što ne mogu bolje.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.05.2010., 11:49   #1023
jeli ovo ispravno prevedeno. sa hrv na lat.

Tit Livije lijepo i učeno opisuje rimsku povijest.
moj prijevod: Tit Livius pulchre et docte romanem historiam scribunt.

Voli svoju školu i svoje prijatelje!
Amato tuam scholam et tuos amicos.

hvala
crosom is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.05.2010., 15:32   #1024
Quote:
crosom kaže: Pogledaj post
jeli ovo ispravno prevedeno. sa hrv na lat.
Nije.

Quote:
Tit Livije lijepo i učeno opisuje rimsku povijest.
moj prijevod: Tit Livius pulchre et docte romanem historiam scribunt.
Titus Livius historiam Romanam pulchre et docte describit.

Quote:
Voli svoju školu i svoje prijatelje!
Amato tuam scholam et tuos amicos.
Schola tua et amicos tuos ama!

Quote:
hvala
Molim.

P. S.
  1. pridjevi izvedeni od vlastitog imena u latinskom se uvijek pišu vleikim početnim slovom;
  2. imperativ drugi upotrebljava se u zakonima i oporukama da bi se tako izrazila trajnost zapovijedi - možda bi se mogao i ovdje upotrijebiti, ali se obično, ako se takva uporaba traži u prijevodu, u hrvatskom tekstu u zgradi dodaje "uvijek";
  3. posvojna zamjenica tuus u drugoj rečenici mogla bi stajati i ispred imenice na koju se odnosi, pa nije pogrešno ako tako napišeš - ovo je jednostavno ljepše.
  4. također bi i glagol u toj rečenici mogao stajati na početku, ovo je neutralan redoslijed.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.05.2010., 19:02   #1025
Ucenik sam matematicke gimnazije pa se od nas redosljed pisanja glagola u recenici ne trazi da znamo, nego ga ruknemo na zadnje mjesto

al nije mi jasna ova druga. znam da sam pogrijesio u imperativu , al nije mi jasno zasto Schola ide u nominativu kad je pitanje Volite Koga? Što? Školu-akuzativ. pisemo zadacnicu sljedeci tjedan pa sam zato malo dosadan

Hvala
crosom is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.05.2010., 21:37   #1026
Quote:
crosom kaže: Pogledaj post
Ucenik sam matematicke gimnazije pa se od nas redosljed pisanja glagola u recenici ne trazi da znamo, nego ga ruknemo na zadnje mjesto
Aha. Još vam uvijek predaje ona gnjevna žena?

(Pišem ovako da ne navodim ime, ali znat ćeš na koga mislim.)

Quote:
al nije mi jasna ova druga. znam da sam pogrijesio u imperativu , al nije mi jasno zasto Schola ide u nominativu kad je pitanje Volite Koga? Što? Školu-akuzativ. pisemo zadacnicu sljedeci tjedan pa sam zato malo dosadan
Pa naravno da ti nije jasna kad sam ja zeznula stvar. Hvala na ispravku. Naravno, trebalo je pisati Scholam tuam et amicos tuos ama! Oprosti na pogrešci.

I ne, nisi dosadan. Naprotiv. Potpuno si u pravu.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.05.2010., 22:06   #1027
e onda mi je sve jasno. Necu se zahvaljivat vise kako bi se u narodu reklo
Nisam iz Zga nego iz mjesta udaljenog 2h autom od zagreba Imam profesora rođenog za latinski, a eto ja sam kampanjac sta se latinskog tice pa ga ucim samo prije ispita, a na pocetku kad pocinje ispitivat javim se i rijesim da nemam brige sa njime
crosom is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2010., 21:50   #1028
nisam mogao pronaci - ima li igdje prijevod svih recenica iz knjige Elementa Latina negdje na internetu?? Hvala!
Halloween is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2010., 21:57   #1029
Quote:
Halliwell kaže: Pogledaj post
nisam mogao pronaci - ima li igdje prijevod svih recenica iz knjige Elementa Latina negdje na internetu?? Hvala!
Koliko znam, nema.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.05.2010., 13:03   #1030
Evo mene opet. Malo sam se izgubila u prevođenju akuzativa s infinitivom.

Antiqui auctores dicebant Herculem magnum heroem esse.
Drevni pisci govorahu da je Herkul velik vladar.
Poeta autem Ovidius Herculis uxorem Deaniram noxiam mariti mortis fuisse scribit.
Pjesnik pak Ovidije piše da je Herkulova žena Dijanira kriva za muževu smrt. (otprilike )
Voluit illa enim amorem mariti servari et vestem veneno infectam Herculi dedit.
Htjela je ona naime ljubav muža sačuvati i dala je Herkulu odjeću zaraženu otrovom.
Nam Centaurus Nessus amorem ab ista veste incitatum esse Deanirae dixit.
Ova rečenica me muči. Nikad se nisam snalazila sa pasivom. Ne znam kako bi uklopila amorem u sve to. Jer je Kentaur Nes bio zaražen od te odjeće.... Ne znam dalje.
At Deanira non sciebat Centaurum mentiri.
A Dejanira nije znala da Kentaur laže.

Eto, ako mi netko (Didi ) može ovo pregledati i pomoći do sutra, hvala puno!!!
Khallayne is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.05.2010., 14:56   #1031
Prijevod na latinski

Pozdrav!

Htio sam prevesti rečenicu na latinski preko interneta al nikako nisam uspio naći stranicu koj bi prevela kompletno cijelu rečenicu.Stvar je u tome da bi ju htio ugravirati pa trebam točan prijevod.

"Dajem ti srce i dušu da budem vječno uz tebe"....ako može neko prevest ili mi dati link za kompletan prijevod.

Hvala unaprijed!
Rickie is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.05.2010., 00:22   #1032
Pozdrav!
Uspio sam dio zadaće riješiti, ali ne sve pa bih zamolio nekoga za pomoć.

Stuio linguae Latinae, discipuli, scientiam pretiosam paratis.
Učenjem latinskog jezika, učenici, dragocjenu znanost pribavljate.

Lingua enim Latina necessaria est ad studium multarum doctrinarum.
Latinski je naime jezik potreban za učenje mnogih znanosti.

U Iliriku bijahu tri velike rijeke: Sava, Drava i Drina.
In Illyrio tria magna flumina erant: Savus, Dravus, Drinus.

U rimskom senatu bijaše s početka sto senatora, kasnije trista.
In Romano ??? erant initio ??? ???, ????.

Ovakve nam je rečenice profesor zadao i slične će biti u provjeri. Zadnju sam rečenicu pokušao riješiti, ali nisam uspio.

Hvala!
trivial is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.05.2010., 01:38   #1033
Khallayne

Antiqui auctores dicebant Herculem magnum heroem esse.
Drevni pisci govorahu da je Herkul velik junak.
Poeta autem Ovidius Herculis uxorem Deaniram noxiam mariti mortis fuisse scribit.
Pjesnik Ovidije piše pak da je Herkulova žena Dejanira bila kriva za muževu smrt (bolje: skrivila muževu smrt).
Voluit illa enim amorem mariti servari et vestem veneno infectam Herculi dedit.
Htjela je ona, naime, sačuvati muževu ljubav (bolje posvojni pridjev, nego posvojni genitiv) pa je Herkulu dala odjeću natopljenu (zaražena je dobar, ali doslovan prijevod otrovom.
Nam Centaurus Nessus amorem ab ista veste incitatum esse Deanirae dixit.
Naime, Kentaur Nes rekao je Dejaniri da od te odjeće ljubav biva potaknuta (= da ta odjeća potiče ljubav).
At Deanira non sciebat Centaurum mentiri.
A Dejanira nije znala da Kentaur laže.

Glavne sam ti ispravke podcrtala, a ponegdje sam izmijenila redoslijed.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.05.2010., 01:55   #1034
trivial

Nadam se da sam dobro shvatila: prve dvije rečenice prijevod su s latinskoga na hrvatski, a druge dvije s hrvatskoga na laitnski.

Studio linguae Latinae, discipuli, scientiam pretiosam paratis.
Učenjem latinskog jezika, učenici, dragocjeno znanje stječete.

Lingua enim Latina necessaria est ad studium multarum doctrinarum.
Latinski je jezik, naime, potreban za učenje mnogih znanosti.

U Iliriku bijahu tri velike rijeke: Sava, Drava i Drina.
In Illyrico tria magna flumina erant: Savus, Dravus, Drinus.
(Ja bih radije rekla tres magni fluvii, ali može i ovako, u smislu "tri velika vodena toka").

U rimskom senatu bijaše s početka sto senatora, kasnije trista.
In senatu Romano initio centum senatores erant, postea trecenti.

Vrijedi ista napomena kao i za Khallayne, s time da sam ti popravila i tipfelere (dodala ispuštena slova)
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.05.2010., 18:13   #1035
Nadam se da sam na pravom mjestu da pronadjem prijevod jer kad ukucam na Google nisam sasvim zadovoljna.
Kako bi tocno preveli slijedece: Nihil obstat. Quin etiam. Imprimatur.

Hvala.
Nicki is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.05.2010., 19:12   #1036
Quote:
Viviane kaže: Pogledaj post
Nadam se da sam na pravom mjestu da pronadjem prijevod jer kad ukucam na Google nisam sasvim zadovoljna.
Kako bi tocno preveli slijedece: Nihil obstat. Quin etiam. Imprimatur.

Hvala.
Ništa ne sprečava. Štoviše. Neka se tiska.

Naime, nihil obstat cenzorska je oznaka kojom cenzor označava da napisani tekst nije u suprotnosti s doktrinom i dogmom. Imprimatur je biskupsko odobrenje. Vidi ovdje.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.05.2010., 10:04   #1037
Lastane, hvala najljepsa.
Puno mi je pomoglo.
Nicki is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.06.2010., 21:04   #1038
Hodie ultimum negotium Latinae scripsi. Negotio scribendi gaudebam exitui discendo linguam Latinam.

Evo valjda me razumijete, ispravite ako je nešto krivo. Evo puklo me poslije zadnjeg kontrolnog.

Hvala na razumijevanju.
Air man is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.06.2010., 20:31   #1039
Prijevod-help!!!!

Može li mi tko prevesti natpis sa grobnice, treba mi za diplomski!!!

IOANI SOBOTAE • IVRIS • CON • CLARISS • ORATORI / QVE EXIMIO ET SIMEONI SOBOTAE ADOLESCEN / TI OMNIBVS VIRTVTIBVS PRAEDITO QVORVM AL / TER ACERBO FVNERE • INTERCEPTV • ALTER FERRO / PER INSIDIAS AGGRESSVS IMPIE AB INIMICIS / VIOLENTA MORTE VITA PRIVATIS • RAT-S OB / MVLIERVM MISERRIMA • CON • ET FILIO • M • P
jure1911 is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.06.2010., 03:04   #1040
ego habeo magnum gladium - moja prva latinska rečenica.
Treće oko is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 09:21.