Upomoć, spašavajte! Za sve one koji su zaglavili na nekom detalju |
|
|
09.09.2014., 15:07
|
#301
|
Vrlo ozbiljan forumaš
Registracija: Jan 2013.
Postova: 1,387
|
Quote:
Alayna kaže:
Odnosi između županijskih i lokalnih vlasti utvrđeni su vrlo precizno.
Može li se napisati province and local authorities? (županija je province jer se radi o Poljskoj, znam da je kod nas county)
|
Da. Eventualno može i local goverment, samo ne znam što je bolje.
__________________
Da je ljudski mozak toliko jednostavan da ga možemo shvatiti, mi bismo bili toliko glupi da ga ipak ne bismo shvatili.
|
|
|
09.09.2014., 22:51
|
#302
|
Zadrto i arogantno đubre.
Registracija: Nov 2012.
Postova: 291
|
Quote:
CherryLie kaže:
Da. Eventualno može i local goverment, samo ne znam što je bolje.
|
'Authority' je općenitije. Mislim da u Ujedinjenom Kraljevstvu postoje baš "Local authorities".
|
|
|
11.09.2014., 23:24
|
#303
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2010.
Lokacija: Zagreb
Postova: 357
|
Near-zero energy buildings
Pozdrav,
želio bih čuti vaše mišljenje oko prijevoda termina near-zero energy buildings na hrvatski. Naime, čitajući tekstove i razgovarajući s ljudima (koji se bave nečim vezanim uz to područje) nailazim na dvije verzije: - zgrade gotovo nulte potrošnje energije,
- zgrade gotovo nula energije.
Prva verzija mi daleko bolje zvuči, ali čini mi se da nije korektna jer nulte označava redni broj. Druga verzija zvuči kao loš prijevod u Google Translate stilu iz koje se može shvatiti što je pjesnik htio reći, ali jednostavno je nije lijepo ni za čuti ni vidjeti. Osobno koristim ili engleski naziv ili englesku kraticu, a kad bih trebao nešto službeno napisati/pričati o tome, pretpostavljam da bih išao s varijantom prijevoda br. 1 jer opisni prijevod je opširan i mislim da bi neupućenog čitatelja/slušatelja mogao prije odvesti od pravog značenja nego pridonijeti boljem razumijevanju.
|
|
|
03.11.2014., 23:30
|
#304
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2014.
Postova: 2
|
Quote:
ivan90 kaže:
Pozdrav,
želio bih čuti vaše mišljenje oko prijevoda termina near-zero energy buildings na hrvatski. Naime, čitajući tekstove i razgovarajući s ljudima (koji se bave nečim vezanim uz to područje) nailazim na dvije verzije: - zgrade gotovo nulte potrošnje energije,
- zgrade gotovo nula energije.
Prva verzija mi daleko bolje zvuči, ali čini mi se da nije korektna jer nulte označava redni broj. Druga verzija zvuči kao loš prijevod u Google Translate stilu iz koje se može shvatiti što je pjesnik htio reći, ali jednostavno je nije lijepo ni za čuti ni vidjeti. Osobno koristim ili engleski naziv ili englesku kraticu, a kad bih trebao nešto službeno napisati/pričati o tome, pretpostavljam da bih išao s varijantom prijevoda br. 1 jer opisni prijevod je opširan i mislim da bi neupućenog čitatelja/slušatelja mogao prije odvesti od pravog značenja nego pridonijeti boljem razumijevanju.
|
Zapravo nearly se piše
|
|
|
08.11.2014., 18:42
|
#305
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,247
|
Što znači izraz "I was off on the flow."
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
15.11.2014., 18:48
|
#306
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2010.
Lokacija: Zagreb
Postova: 357
|
Quote:
teacher28 kaže:
Zapravo nearly se piše
|
To je također jedan od oblika. Dosad sam ih u literaturi našao četiri: near-zero energy buildings, nearly zero energy buildings, net-zero energy buildings, net zero energy buildings.
|
|
|
08.12.2014., 21:15
|
#307
|
ಠ_ಠ
Registracija: May 2007.
Postova: 15,274
|
Koji je hrvatski pojam za offshore fishing? Što je alginates? Ako je to neka industrija uzgajanja algi (što je u ovom kontekstu logičnije) - kako se to zove - algarstvo? Razvoj alginata? (to su kao neki kemijski elementi).
kontekst
Quote:
development of alginates, hydrocarbons and off shore fishing
|
__________________
Don't shoot the messenger
Zadnje uređivanje The New Guy : 08.12.2014. at 21:24.
|
|
|
08.12.2014., 21:41
|
#308
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2010.
Postova: 429
|
Quote:
The New Guy kaže:
Koji je hrvatski pojam za offshore fishing? Što je alginates? Ako je to neka industrija uzgajanja algi (što je u ovom kontekstu logičnije) - kako se to zove - algarstvo? Razvoj alginata? (to su kao neki kemijski elementi).
kontekst
|
Razvoj alginata, ugljikovodika i ribolova na otvorenom moru.
Iako se prije misli na "razvoj proizvodnje alginata...".
Alginati su kemijski spojevi (anionski polisaharidi) koji se nalaze u algama.
Algarstvo je uzgoj algi, to je uobicajen termin. Ali algarstvo nije isto kao razvoj/proizvodnja alginata (kao sto maslinarstvo nije isto sto i proizvodnja maslinovog ulja).
|
|
|
08.12.2014., 22:00
|
#309
|
ಠ_ಠ
Registracija: May 2007.
Postova: 15,274
|
Quote:
Stingray kaže:
Razvoj alginata, ugljikovodika i ribolova na otvorenom moru.
Iako se prije misli na "razvoj proizvodnje alginata...".
Alginati su kemijski spojevi (anionski polisaharidi) koji se nalaze u algama.
Algarstvo je uzgoj algi, to je uobicajen termin. Ali algarstvo nije isto kao razvoj/proizvodnja alginata (kao sto maslinarstvo nije isto sto i proizvodnja maslinovog ulja).
|
Hvala
__________________
Don't shoot the messenger
|
|
|
03.02.2015., 20:13
|
#310
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2011.
Postova: 134
|
Učim modalne glagole za test iz engleskog pa me zanima može li se glagol may koristiti za izražavanje zabrane. U knjigama piše da se koristi za traženje i davanje dopuštenja, dakle znači npr. smiješ ili smijem li, a mene zanima može li se onda ne smiješ prevesti kao you may not ili moram reći you are not allowed?
|
|
|
03.02.2015., 23:41
|
#311
|
chargé d'affaires
Registracija: May 2012.
Postova: 9,533
|
Quote:
LucyBlue kaže:
može li se onda ne smiješ prevesti kao you may not ili moram reći you are not allowed?
|
može
|
|
|
04.02.2015., 11:47
|
#312
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2011.
Postova: 134
|
Hvala
|
|
|
04.02.2015., 20:23
|
#313
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2011.
Lokacija: Zagreb
Postova: 4,925
|
Quote:
LucyBlue kaže:
Učim modalne glagole za test iz engleskog pa me zanima može li se glagol may koristiti za izražavanje zabrane. U knjigama piše da se koristi za traženje i davanje dopuštenja, dakle znači npr. smiješ ili smijem li, a mene zanima može li se onda ne smiješ prevesti kao you may not ili moram reći you are not allowed?
|
U principu može, ali u tom značenju nije preporučljivo koristiti ga jer je višesmisleno. "Ne smiješ" kao zabranu je najbolje prevesti kao "you must not" (odnosno "mustn't"), tako da se zna da je apsolutno zabranjeno.
Stvar je u tome da may ima više značenja, koji uglavnom znače nekakvu opcionalnost odnosno dozvolu za nešto; a kao kontrast na may se obično koristi mustn't.
May not najčešće znači da se nešto možda neće dogoditi ("I may not make it in time.")
|
|
|
04.02.2015., 20:28
|
#314
|
chargé d'affaires
Registracija: May 2012.
Postova: 9,533
|
Međutim, u dijalogu tipa:
"May I?"
- "No, you may not."
je očito da se pod 'may not' misli na 'ne smiješ', i tu nema nikakvog 'možda'.
|
|
|
04.02.2015., 21:01
|
#315
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2011.
Lokacija: Zagreb
Postova: 4,925
|
Da; kao što rekoh, ovisi o kontekstu, i treba paziti na moguću višeznačnost.
|
|
|
08.02.2015., 19:38
|
#316
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2008.
Postova: 231
|
Pozdrav, imam neke dvojbe oko rečenica, kako da ih točno prevedem.
Radi se o rečenici u Past Perfect Tensu:1. Pričao je gluposti dok ga nismo zaustavili.
Za druge dvije odnose se na kondicional:
2.If I were you, I would be more careful with that dog.
3.I wouldn't do that if I knew better.
hvala
|
|
|
08.02.2015., 19:56
|
#317
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,247
|
2. Da sam ja ti*, bio bih pažljiviji sa tim psom. [*tj. da sam ja na tvom mjestu]
3. Ne bih to učinio, da sam znao bolje
Za 1. se stvarno nadam da se radi o Past Perfect Continuous, inače mi nema nekog smisla:
He had been talking nonsense [ili rubbish] before we stopped him.
http://www.edufind.com/english-gramm...ct-continuous/
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
Zadnje uređivanje inflame : 08.02.2015. at 20:06.
|
|
|
09.02.2015., 11:36
|
#318
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2011.
Lokacija: Zagreb
Postova: 4,925
|
Quote:
Torby kaže:
3.I wouldn't do that if I knew better.
|
Quote:
inflame kaže:
3. Ne bih to učinio, da sam znao bolje
|
Usputno pitanje, informacije radi, ne bi li ovo bio prijevod da rečenica glasi I wouldn't have done that if I had known better? U slučaju da sam u krivu, kako bi onda glasio taj prijevod?
Pitam jer su nas bili učili da kondicionale drugog tipa (kao navedeni) prevodimo sa da + prezent, a ove primjere poput mojih sa da + perfekt; dakle ja bih navedenu stvar prevela sa da znam bolje, ne bih to učinio.
Zadnje uređivanje Rakkatakka : 09.02.2015. at 11:43.
|
|
|
09.02.2015., 13:17
|
#319
|
chargé d'affaires
Registracija: May 2012.
Postova: 9,533
|
dakle da mi to zaključimo
Da znam bolje, ne bih to učinio. - If I knew better, I wouldn't do it. (2nd cond.)
Da sam znao bolje, ne bih to bio učinio. - If i had known better, I wouldn't have done it. (3rd cond.)
|
|
|
10.02.2015., 20:22
|
#320
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2013.
Lokacija: tamo, tamo daleko
Postova: 134
|
Ljudi, dobila sam zadatak pročitati knjigu : the effective leadership guide. Iz toga moram napraviti PPT na hrv ima koga da mi pomogne?
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 01:11.
|
|
|
|