Natrag   Forum.hr > Društvo > Kutak za školarce i studente > Upomoć, spašavajte!

Upomoć, spašavajte! Za sve one koji su zaglavili na nekom detalju

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 09.09.2014., 15:07   #301
Quote:
Alayna kaže: Pogledaj post
Odnosi između županijskih i lokalnih vlasti utvrđeni su vrlo precizno.

Može li se napisati province and local authorities? (županija je province jer se radi o Poljskoj, znam da je kod nas county)
Da. Eventualno može i local goverment, samo ne znam što je bolje.
__________________
Da je ljudski mozak toliko jednostavan da ga možemo shvatiti, mi bismo bili toliko glupi da ga ipak ne bismo shvatili.
CherryLie is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.09.2014., 22:51   #302
Quote:
CherryLie kaže: Pogledaj post
Da. Eventualno može i local goverment, samo ne znam što je bolje.
'Authority' je općenitije. Mislim da u Ujedinjenom Kraljevstvu postoje baš "Local authorities".
pushthetempo1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.09.2014., 23:24   #303
Near-zero energy buildings

Pozdrav,

želio bih čuti vaše mišljenje oko prijevoda termina near-zero energy buildings na hrvatski. Naime, čitajući tekstove i razgovarajući s ljudima (koji se bave nečim vezanim uz to područje) nailazim na dvije verzije:
  1. zgrade gotovo nulte potrošnje energije,
  2. zgrade gotovo nula energije.
Prva verzija mi daleko bolje zvuči, ali čini mi se da nije korektna jer nulte označava redni broj. Druga verzija zvuči kao loš prijevod u Google Translate stilu iz koje se može shvatiti što je pjesnik htio reći, ali jednostavno je nije lijepo ni za čuti ni vidjeti. Osobno koristim ili engleski naziv ili englesku kraticu, a kad bih trebao nešto službeno napisati/pričati o tome, pretpostavljam da bih išao s varijantom prijevoda br. 1 jer opisni prijevod je opširan i mislim da bi neupućenog čitatelja/slušatelja mogao prije odvesti od pravog značenja nego pridonijeti boljem razumijevanju.
ivan90 is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.11.2014., 23:30   #304
Quote:
ivan90 kaže: Pogledaj post
Pozdrav,

želio bih čuti vaše mišljenje oko prijevoda termina near-zero energy buildings na hrvatski. Naime, čitajući tekstove i razgovarajući s ljudima (koji se bave nečim vezanim uz to područje) nailazim na dvije verzije:
  1. zgrade gotovo nulte potrošnje energije,
  2. zgrade gotovo nula energije.
Prva verzija mi daleko bolje zvuči, ali čini mi se da nije korektna jer nulte označava redni broj. Druga verzija zvuči kao loš prijevod u Google Translate stilu iz koje se može shvatiti što je pjesnik htio reći, ali jednostavno je nije lijepo ni za čuti ni vidjeti. Osobno koristim ili engleski naziv ili englesku kraticu, a kad bih trebao nešto službeno napisati/pričati o tome, pretpostavljam da bih išao s varijantom prijevoda br. 1 jer opisni prijevod je opširan i mislim da bi neupućenog čitatelja/slušatelja mogao prije odvesti od pravog značenja nego pridonijeti boljem razumijevanju.
Zapravo nearly se piše
teacher28 is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.11.2014., 18:42   #305
Što znači izraz "I was off on the flow."
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.11.2014., 18:48   #306
Quote:
teacher28 kaže: Pogledaj post
Zapravo nearly se piše
To je također jedan od oblika. Dosad sam ih u literaturi našao četiri: near-zero energy buildings, nearly zero energy buildings, net-zero energy buildings, net zero energy buildings.
ivan90 is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.12.2014., 21:15   #307
Koji je hrvatski pojam za offshore fishing? Što je alginates? Ako je to neka industrija uzgajanja algi (što je u ovom kontekstu logičnije) - kako se to zove - algarstvo? Razvoj alginata? (to su kao neki kemijski elementi).

kontekst
Quote:
development of alginates, hydrocarbons and off shore fishing
__________________
Don't shoot the messenger

Zadnje uređivanje The New Guy : 08.12.2014. at 21:24.
The New Guy is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.12.2014., 21:41   #308
Quote:
The New Guy kaže: Pogledaj post
Koji je hrvatski pojam za offshore fishing? Što je alginates? Ako je to neka industrija uzgajanja algi (što je u ovom kontekstu logičnije) - kako se to zove - algarstvo? Razvoj alginata? (to su kao neki kemijski elementi).

kontekst
Razvoj alginata, ugljikovodika i ribolova na otvorenom moru.
Iako se prije misli na "razvoj proizvodnje alginata...".

Alginati su kemijski spojevi (anionski polisaharidi) koji se nalaze u algama.

Algarstvo je uzgoj algi, to je uobicajen termin. Ali algarstvo nije isto kao razvoj/proizvodnja alginata (kao sto maslinarstvo nije isto sto i proizvodnja maslinovog ulja).
Stingray is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.12.2014., 22:00   #309
Quote:
Stingray kaže: Pogledaj post
Razvoj alginata, ugljikovodika i ribolova na otvorenom moru.
Iako se prije misli na "razvoj proizvodnje alginata...".

Alginati su kemijski spojevi (anionski polisaharidi) koji se nalaze u algama.

Algarstvo je uzgoj algi, to je uobicajen termin. Ali algarstvo nije isto kao razvoj/proizvodnja alginata (kao sto maslinarstvo nije isto sto i proizvodnja maslinovog ulja).
Hvala
__________________
Don't shoot the messenger
The New Guy is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.02.2015., 20:13   #310
Učim modalne glagole za test iz engleskog pa me zanima može li se glagol may koristiti za izražavanje zabrane. U knjigama piše da se koristi za traženje i davanje dopuštenja, dakle znači npr. smiješ ili smijem li, a mene zanima može li se onda ne smiješ prevesti kao you may not ili moram reći you are not allowed?
LucyBlue is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.02.2015., 23:41   #311
Quote:
LucyBlue kaže: Pogledaj post
može li se onda ne smiješ prevesti kao you may not ili moram reći you are not allowed?
može
Jobi is online now  
Odgovori s citatom
Old 04.02.2015., 11:47   #312
Hvala
LucyBlue is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.02.2015., 20:23   #313
Quote:
LucyBlue kaže: Pogledaj post
Učim modalne glagole za test iz engleskog pa me zanima može li se glagol may koristiti za izražavanje zabrane. U knjigama piše da se koristi za traženje i davanje dopuštenja, dakle znači npr. smiješ ili smijem li, a mene zanima može li se onda ne smiješ prevesti kao you may not ili moram reći you are not allowed?
U principu može, ali u tom značenju nije preporučljivo koristiti ga jer je višesmisleno. "Ne smiješ" kao zabranu je najbolje prevesti kao "you must not" (odnosno "mustn't"), tako da se zna da je apsolutno zabranjeno.

Stvar je u tome da may ima više značenja, koji uglavnom znače nekakvu opcionalnost odnosno dozvolu za nešto; a kao kontrast na may se obično koristi mustn't.

May not najčešće znači da se nešto možda neće dogoditi ("I may not make it in time.")
Rakkatakka is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.02.2015., 20:28   #314


Međutim, u dijalogu tipa:

"May I?"
- "No, you may not."

je očito da se pod 'may not' misli na 'ne smiješ', i tu nema nikakvog 'možda'.
Jobi is online now  
Odgovori s citatom
Old 04.02.2015., 21:01   #315
Da; kao što rekoh, ovisi o kontekstu, i treba paziti na moguću višeznačnost.
Rakkatakka is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.02.2015., 19:38   #316
Pozdrav, imam neke dvojbe oko rečenica, kako da ih točno prevedem.
Radi se o rečenici u Past Perfect Tensu:1. Pričao je gluposti dok ga nismo zaustavili.

Za druge dvije odnose se na kondicional:

2.If I were you, I would be more careful with that dog.
3.I wouldn't do that if I knew better.


hvala
Torby is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.02.2015., 19:56   #317
2. Da sam ja ti*, bio bih pažljiviji sa tim psom. [*tj. da sam ja na tvom mjestu]
3. Ne bih to učinio, da sam znao bolje

Za 1. se stvarno nadam da se radi o Past Perfect Continuous, inače mi nema nekog smisla:
He had been talking nonsense [ili rubbish] before we stopped him.

http://www.edufind.com/english-gramm...ct-continuous/
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium

Zadnje uređivanje inflame : 08.02.2015. at 20:06.
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.02.2015., 11:36   #318
Quote:
Torby kaže: Pogledaj post
3.I wouldn't do that if I knew better.
Quote:
inflame kaže: Pogledaj post
3. Ne bih to učinio, da sam znao bolje
Usputno pitanje, informacije radi, ne bi li ovo bio prijevod da rečenica glasi I wouldn't have done that if I had known better? U slučaju da sam u krivu, kako bi onda glasio taj prijevod?

Pitam jer su nas bili učili da kondicionale drugog tipa (kao navedeni) prevodimo sa da + prezent, a ove primjere poput mojih sa da + perfekt; dakle ja bih navedenu stvar prevela sa da znam bolje, ne bih to učinio.

Zadnje uređivanje Rakkatakka : 09.02.2015. at 11:43.
Rakkatakka is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.02.2015., 13:17   #319
dakle da mi to zaključimo

Da znam bolje, ne bih to učinio. - If I knew better, I wouldn't do it. (2nd cond.)
Da sam znao bolje, ne bih to bio učinio. - If i had known better, I wouldn't have done it. (3rd cond.)
Jobi is online now  
Odgovori s citatom
Old 10.02.2015., 20:22   #320
Ljudi, dobila sam zadatak pročitati knjigu : the effective leadership guide. Iz toga moram napraviti PPT na hrv ima koga da mi pomogne?
Fiionna is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 01:11.