Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
02.01.2018., 11:26
|
#601
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
"Priještap" je sporno. Možda je varijanta za "priještak" - vrsta trave (bez daljnjeg opisa, u Rječniku JAZU-a). "Kočet" je u ovom kontekstu "dlaka".
Što li bi bilo ono "cip" u cipcijeli? Prema staroslavenskom je "vascijeli".
Edit: Skok piše da se na turski način može napraviti apsolutni superlativ ponavljanjem prvog sloga: cipcijeli (potpuno cio).
|
|
|
19.01.2018., 16:54
|
#602
|
Okajava grijehe
Registracija: Sep 2008.
Lokacija: U trenutku
Postova: 184,813
|
Kakva je to riječ "strahobalan"?
"Kako to – neka objasne Plenković i Jandroković – da uz strahobalan suficit standard građana sve više pada?"
|
|
|
19.01.2018., 17:49
|
#603
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
Quote:
Wikiceha kaže:
Kakva je to riječ "strahobalan"?
"Kako to – neka objasne Plenković i Jandroković – da uz strahobalan suficit standard građana sve više pada?"
|
susrela sam je u obliku straobalan, bez h. (čini mi se da je to netko iskrivio srpsku riječ pokušavajući je prilagoditi hrv. jeziku, dodajući to h)
ovo vidim na netu:
(značenje izvedeno preko sinonima) zamašan, povelik, fam. gromazan fam., obiman, poveći, euf. nemali euf., golem, silan, pozamašan, reg. veli (i velji) reg., ret. podrastao ret., glomazan, kabast, korpulentan, kodža neprom. reg., krupan, popriličan, znatan, zamašan, povelik, gromazan fam., obiman, poveći, nemali...
|
|
|
04.02.2018., 19:54
|
#604
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Kad smo već kod Tabaka... Osmagao i osmaglost. Bez gledanja u rječnik.
A upotrebljava i glagol odnosno konstrukciju za koju je meni urednica u Školskoj knjizi rekla da je ne razumije, da to nije hrvatski. Doduše, ista je urednica smatrala i da u prijevodu ne valja upotrebljavati aorist, nego ga treba zamijeniti svršenim prezentom - "inače čitatelji to neće razumjeti".
|
|
|
04.02.2018., 21:30
|
#605
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Evo da se malo zabavite.
Čitao sam knjigu i pribilježio nepoznate riječi. Prije nego što potražim u rječniku, stavljam ih na temu da ih objasnite: platkati, smagnuto, oboce, jačice, grum, temnjak, šeput.
- Bit ću poslanik, ali se neću platkati, jer ću pitati svoju Egeriju i za najsitnije stvari.
- Maršal, kojemu je tada bilo sedamdeset godina, potpuno sijed, imao je lice smagnuto kao svi starci njegova doba...
- Taj vam nosi zlatne oboce, a ne radi ništa, živi na račun žena koje luduju za takvim lijepim ljudima.
- Iako su je istukli zbog toga ružnog postupka, ona je i dalje derala haljine i kvarila jačice ljubimici.
- Međutim, ako se sjetimo onoga što je vratar iz ulice C. u povjerenju rekao barunu, on nije izbjegavao ni kočijaša ni gruma.
- U tom odjeljenju radionice, pored zlatnih i srebrnih širita, izrađivale su se naramenice, temnjaci, akselbandi, sva ona golema količina sjajnih stvari koje su blistale na bogatim uniformama...
- Nosila je vunenu haljinu boje korintskoga grožđa, vezenu jačicu koja je mogla vrijediti tri franka, slamni šešir sa šeputima od plavog satena...
(Prijevod J. Marković)
@ Mme
Osmagao je isto što i smagnut.
|
|
|
05.02.2018., 16:27
|
#606
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
Shain kaže:
(...) platkati, smagnuto, oboce, jačice, grum, temnjak, šeput.
|
Evo, da ne moraš tražiti po rječniku.
- Bit ću poslanik, ali se neću platkati, jer ću pitati svoju Egeriju i za najsitnije stvari.
Riječ platkati poznajem kao "petljati", odgovaralo bi i ovdje prema kontekstu.
- Maršal, kojemu je tada bilo sedamdeset godina, potpuno sijed, imao je lice smagnuto kao svi starci njegova doba...
To smo riješili.
- Taj vam nosi zlatne oboce, a ne radi ništa, živi na račun žena koje luduju za takvim lijepim ljudima.
Oboci su inače naušnice, je li ovdje nešto drugo u pitanju?
- Iako su je istukli zbog toga ružnog postupka, ona je i dalje derala haljine i kvarila jačice ljubimici.
Jačica je inače "rub, porub", ovdje bi se možda i dalo ugurati u tome smislu da te riječi nema u drugoj rečenici.
(Edit: zapravo, svaki ojačani dio - može biti manžeta, kragna, ali svejedno se ne poklapa sa značenjem u drugoj rečenici.)
- Međutim, ako se sjetimo onoga što je vratar iz ulice C. u povjerenju rekao barunu, on nije izbjegavao ni kočijaša ni gruma.
Konjušar ili stajski momak, dakako.
- U tom odjeljenju radionice, pored zlatnih i srebrnih širita, izrađivale su se naramenice, temnjaci, akselbandi, sva ona golema količina sjajnih stvari koje su blistale na bogatim uniformama...
Pa o nešto treba i objesiti sablju, zar ne?
- Nosila je vunenu haljinu boje korintskoga grožđa, vezenu jačicu koja je mogla vrijediti tri franka, slamni šešir sa šeputima od plavog satena...
Šeput je mašlek, ali vrag će ga znati u tekstu u kojem jačica označava zaseban odjevni predmet.
P. S. Egerija mi je dala ideju. Provjerit ću u izvorniku.
|
|
|
05.02.2018., 18:12
|
#607
|
James Marshall Tito
Registracija: May 2009.
Lokacija: all along the watchtower
Postova: 33,102
|
Jačica bi možda mogla biti nekakva jaknica?
Inače, frajeri baš nisu učestalo onomad nosili naušnice - mene oboci podsjećaju na mamuze, koje su isto bile šminkeraj.
Ali boja korintskoga grožđa...
Idem se ubit zbog nedostatka opće kulture, nekako sam preživio što nikad nisam doznao kakva je bila mašna boje vina Doka Holideja - ali ovo je kap previše...
__________________
I nerođena djeca su pederi!
|
|
|
05.02.2018., 21:43
|
#608
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
To korinstko grožđe i mene je ubolo u oko, no, kao što bi rekli u reklamama, to nije sve!
Idemo redom.
Bit ću poslanik, ali se neću platkati, jer ću pitati svoju Egeriju i za najsitnije stvari.
Da, platkati je uptrijebljeno kao prijevod za faire boulettes, dakle, "raditi budalaštine", "brljati".
Maršal, kojemu je tada bilo sedamdeset godina, potpuno sijed, imao je lice smagnuto kao svi starci njegova doba...
Riješili smo smagnuto lice, ali je prevodilac zeznuo stvar. U izvorniku piše comme tous les vieillards de cet âge, što nisu "svi starci njegova doba" (očekivali bismo "njegove dobi"), a u izvorniku zapravo piše "u ono doba".
Taj vam nosi zlatne oboce, a ne radi ništa, živi na račun žena koje luduju za takvim lijepim ljudima.
Ipak su naušnice. Mislim da ovaj Balzac nije u lektiri.
Iako su je istukli zbog toga ružnog postupka, ona je i dalje derala haljine i kvarila jačice ljubimici.
U pitanju su nabrani (plisirani) ukrasni ovratnici odnosno kragnice.
Međutim, ako se sjetimo onoga što je vratar iz ulice C. u povjerenju rekao barunu, on nije izbjegavao ni kočijaša ni gruma
Ispravljam se. Kao što Englezi izvrću značenje francuskim riječima, isto čine i Francuzi s engleskima. U francuskome fiječ groom označava dečka iz konjušnice, ali u livreji pa bi "lakaj" bio najbolji izraz.
U tom odjeljenju radionice, pored zlatnih i srebrnih širita, izrađivale su se naramenice, temnjaci, akselbandi, sva ona golema količina sjajnih stvari koje su blistale na bogatim uniformama...
Ukratko, to je ovo.
Nosila je vunenu haljinu boje korintskoga grožđa, vezenu jačicu koja je mogla vrijediti tri franka, slamni šešir sa šeputima od plavog satena...
Pojednostavljen prijevod, ali da, u pitanju su vrpce na šeširu vezane u mašleke.
Vezeni ukrasni ovratnik uklapa se u kontekst, zar ne? Inače, korintsko grožđe zapravo je sušeno grožđe ili grožđice, ali ovako zvuči kao veća fora. Dobro, nema koštica, no ne vjerujem da to pretjerano utječe na boju.
|
|
|
06.02.2018., 11:50
|
#609
|
nije
Registracija: Dec 2003.
Lokacija: nigdje
Postova: 6,700
|
Ćiribiribela? Dobro, "bela" znam, nego ovo "ćiribiri" znači li išta? Neka bajalica ili?
Ovi su preveli sa "charmingly beautiful", valjda po charmed=začaran (ako je bajalica)... http://lyricstranslate.com/en/ciribi...l-my-mare.html
|
|
|
08.02.2018., 20:20
|
#610
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
nitko i ništa kaže:
Ćiribiribela? Dobro, "bela" znam, nego ovo "ćiribiri" znači li išta? Neka bajalica ili?
Ovi su preveli sa "charmingly beautiful", valjda po charmed = začaran (ako je bajalica)...
|
Ćiribiri je onomatopeja kojom se oponaša govor naših primorskih Romana. Nastala je od riječi cire koja znači "tko" i bire "dobro". Te su riječi frekventne, pa je po njima nastao nadimak za neke Romane.
Odatle naziv Čiribirci/Ćiribirci za Istrorumunje.
("Ćiribiri bela" moglo bi značiti "romanska ljepotica".)
|
|
|
08.02.2018., 22:04
|
#611
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
Shain kaže:
Ćiribiri je onomatopeja kojom se oponaša govor naših primorskih Romana. Nastala je od riječi cire koja znači "tko" i bire "dobro". Te su riječi frekventne, pa je po njima nastao nadimak za neke Romane.
Odatle naziv Čiribirci/Ćiribirci za Istrorumunje.
("Ćiribiri bela" moglo bi značiti "romanska ljepotica".)
|
Onda valjda istrorumunjska?
Neće biti. Riječ je o dalmatinskoj pjesmi, što pokazuje i cijeli tekst. složit ću se da je riječ o onomatopeji, moguće od 'ćiriti' (virkati, zirkati), što se onda kao zezancija i rima ponavlja kao 'biri'.
Kombinacija tko + dobro ama baš ništa ne objašnjava i nimalo se ne uklapa u kontekst. Tko + dobro + ljepotice - što bi to značilo?
Ideja engleskoga prevodioca da to shvati kao nekakvo abrakadabra čak i nije tako bedasta.
|
|
|
04.03.2018., 10:50
|
#612
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Tu treba malo dopune.
Istrorumunji su doselili s područja koje se prostiralo od Velebita do Cetine, a to je najvećim dijelom Dalmacija.
Objašnjenje cire (tko) + bire (dobro) iz Skokova je rječnika, a ne radi se o sintagmi, nego su to upadljive riječi u romanskom govoru po kojima su neki dobili etnik.
Društvena skupina može dobiti nadimak po upadljivim riječima (Vigéc u Mađarskoj za Nijemce prema wie geht’s, Digić prema venecijanskom digo, Oui-men za Francuze prema oui - u Novoj Kaledoniji i sl.).
|
|
|
07.03.2018., 23:04
|
#613
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Sve pet. Samo... kakva to smisla ima u tekstu spomenute pjesme?
|
|
|
16.03.2018., 11:26
|
#614
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Možda etimologija "Čiribiribela, Mare moja" i "Čiribirci" ima neke veze s Occamovom britvom.
|
|
|
18.03.2018., 22:56
|
#615
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
Shain kaže:
Možda etimologija "Čiribiribela, Mare moja" i "Čiribirci" ima neke veze s Occamovom britvom.
|
Nedvojbeno. Samo što treba znati da Occamova britva pretpostavlja jednostavnije rješenje.
|
|
|
20.03.2018., 19:49
|
#616
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
Ideja engleskoga prevodioca da to shvati kao nekakvo abrakadabra čak i nije tako bedasta.
|
Nakon što je Skok objasnio, ne bi trebalo nuditi abrakadabra-pretpostavku.
Tumačenje koje uvodi nepotrebnu novu pretpostavku slabije je od onoga koje to ne čini. "Ne treba umnožavati..." (Occam).
|
|
|
20.03.2018., 21:55
|
#617
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
Shain kaže:
Nakon što je Skok objasnio, ne bi trebalo nuditi abrakadabra-pretpostavku.
|
Možeš li mi molim te navesti svezak i stranicu gdje se nalazi to objašnjenje? Da više ne gubim oči s onim sitnim slovima. Hvala.
Quote:
Tumačenje koje uvodi nepotrebnu novu pretpostavku slabije je od onoga koje to ne čini. "Ne treba umnožavati..." (Occam).
|
Non sunt multiplicanda entia sine necessitate nikada nije rekao sam Occam, a i cijela je priča izmišljena otprilike tri stoljeća nakon njegove smrti. Pridržavajmo se činjenica.
|
|
|
21.03.2018., 11:11
|
#618
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Ništa nisi napisala o temi:
- nisi našla Skokovu natuknicu
- skrećeš na povijest okemovske izreke.
Neće se ovo rastezati. Najbolje - točka.
|
|
|
21.03.2018., 19:32
|
#619
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
Shain kaže:
Ništa nisi napisala o temi:
- nisi našla Skokovu natuknicu
- skrećeš na povijest okemovske izreke.
Neće se ovo rastezati. Najbolje - točka.
|
Oh, oh, lako se tako izvlačiti.
Napisala sam zašto nisam našla Skokovu natuknicu i zamolila te da navedeš njezinu "lokaciju". Odbijaš to učiniti. Iz toga bi netko zlonamjeran, što ja nisam, možda mogao zaključiti kako takve natuknice uopće i nema u Etimološkom rječniku. No zato ima na internetu. A Occama nisam ja prva spomenula, no dopuštam si da ispravim netočne tvrdnje kada ih uočim.
A o temi sam itekako napisala post-dva, samo što si ih ti možda previdio. Uostalom, uvijek me možeš prijaviti zbog spamanja.
|
|
|
22.03.2018., 09:32
|
#620
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
Tumačenje koje uvodi nepotrebnu novu pretpostavku slabije je od onoga koje to ne čini. "Ne treba umnožavati..." (Occam).
|
Quote:
Non sunt multiplicanda entia sine necessitate nikada nije rekao sam Occam, a i cijela je priča izmišljena otprilike tri stoljeća nakon njegove smrti. Pridržavajmo se činjenica.
|
Quote:
Napisala sam zašto nisam našla Skokovu natuknicu i zamolila te da navedeš njezinu "lokaciju". Odbijaš to učiniti.
A Occama nisam ja prva spomenula, no dopuštam si da ispravim netočne tvrdnje kada ih uočim.
|
Da si fer, dobila bi sve što tražiš. A drugo, u mom postu nema netočnosti.
"Occamov" je i odnosni pridjev a ne samo posvojni (vidjeti: "Markov"; Babićeva "Tvorba riječi...", 2002., str. 385).
Također, ne mora se reći "Klaićev rječnik", nego samo "Klaić", i ne mora se napisati "Occamova britva", nego samo "Occam" da bi se implicitno znalo o čemu se radi. Na forumu se piše sažeto. Ni izreku nisam napisao cijelu, nego samo tri riječi. Ona je alat, a ne meritum.
Sugovornik ne bi trebao biti na prizemnom nivou čitanja i pritom u sačekuši.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 12:23.
|
|
|
|