Natrag   Forum.hr > Društvo > Religija > Teologija i religijska praksa

Teologija i religijska praksa Religije/denominacije, teološka i ostala vjerska pitanja

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 06.01.2014., 20:22   #1
Exclamation Prijevodi Novog zavjeta

Novi zavet je napisan na starogrčkom jeziku, odnosno na tvz. koine dijalektu. Koine je bio lingua franca u rimskoj imperiji tog doba. Koine je pojednostavljeni oblik klasičnog grčkog, koristio se za pisanje oporuka, ličnih pisama, recepata, popisa za kupovinu, itd. Na ovom dijalektu je i napisan Novi zavet, dobar deo ranohrišćanskih spisa, te se često i naziva "biblijski grčki."

Možda ne bi bilo loše imati jednu temu u kojoj bi više diskutovali o dobrim i ne tako dobrim prevodima (ili delovima) Novog zaveta, kao i o tome kako prevesti pojedine stihove ili reči.
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.01.2014., 20:30   #2
super predlog STO NE BI I ZA STARI zavet ?
miky-maus is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2014., 10:33   #3
Nije to beznačajno.Kaštelan i Duda su napravili prijevod koji mi najviše odgovara i ima smisla.
ništa is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.01.2014., 21:29   #4
Quote:
miky-maus kaže: Pogledaj post
super predlog STO NE BI I ZA STARI zavet ?
Zato što je NZ jednostavniji i nama bliži. A i što bi 2 teme išle u jednoj, ti ako želiš, otvori sličnu o SZ, meni svejedno.

Quote:
ništa kaže: Pogledaj post
Nije to beznačajno.Kaštelan i Duda su napravili prijevod koji mi najviše odgovara i ima smisla.
Slažem se. Koristim ga često u Bible Works-u, mada imam i štampanu verziju.

Nego da "prebacim" postove sa druge teme na ovu.

Quote:
sivko5 kaže: Pogledaj post
U prijevodu Vrtarić piše " U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše s Bogom i Riječ bijaše Bog. On u početku bijaše s Bogom."
Ne znam za taj prevod, ali je po meni tako najbolje prevesti.

Quote:
miky-maus kaže: Pogledaj post
a ko prevodi:
Ivan 1,3 ?
Ne razumem šta želiš da pitaš.

Btw, ovo "jedinorođenac/jedinorođeni" prevod - malo mi to ne liči na izvorni text. Ima li neko mišljenje o tome?
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.01.2014., 21:37   #5
N.N. jesi li vidio NSP i što misliš o tome? (Mislim na prijevod od ekipe M.P-a)
Ja sam se šokirao kad sam došao do toga.
Primjer:
16 А после овога, дванаесторица ученика
оде у Галилеју, а он им се приказао у пла-
нини 17 како се моли. Када су га видели,
поклонише му се, а неки и посумњаше у
њега. 18 Тада приђе Исус и рече им: „Мени
је дата сва власт на небу и на земљи. 19
Зато идите и 20 учите их да поштују заувек
све што сам вам заповедио.” (Mt.28:16-20)
__________________
"Volim šetati po kiši, jer tada nitko ne primjećuje da plačem."
Rowan Atkinson

Zadnje uređivanje sivko5 : 10.01.2014. at 21:53.
sivko5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.01.2014., 23:25   #6
Nastavio bih ovde sa komentarima koji su napisani na drugoj temi, ali mislim da su za ovu.

Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
Očito je da neki prevodioci nisu razumjeli grčku gramatiku u dovoljnoj mjeri kako svojim prijevodima ne bi načinili zbrku kod čitatelja Ivanovog Evanđelja, a što je upravo ovo što, nažalost, imamo danas.
Al dobro, sva sreća pa nije tako strašno a da se ne bi moglo ispraviti u pravom razumijevanju zvanom "na što je Ivan zapravo mislio dok je pisao uvodnu riječ Evanđelja?".
Ovo što si ti navela jeste iz Dodatka vaše Biblije. U srpskom izdanju, to je od 1431 - 1433 strane. I naravno da je samo delimično tačno. Ja sam ovo dosta analizirao, pa imam nekoliko zapažanja u vezi sa tumačenjem koje su izneli Jehovini svedoci.

Najpre, Jehovini svedoci nemaju ni jednog stručnjaka za grčki jezik. Njihov prevod nije nastao od strane nekog stručnjaka. Engleski prevod Jehovinih svedoka za Ivan 1:1 veli:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god.
U fusnoti se dodaje Or “was divine.” Prevesti ovaj deo kao ili sa “a god” je potpuno pogrešno, jer to je pre svega teološki navođeni prevod, da se tako izrazim - Jehovini svedoci ovo prevode sa “a god” ili "bog," sa malim slovom "b" zato što, prema njihovoj teologiji, Isus ne može biti Bog nikad. No, ono što meni nije jasno, ako Isus ne može biti Bog, kako može biti "bog" ili "a god?" U Bibliji se na više mesta kaže da "nema drugih bogova" do Yahweha. Kako to da Isus može biti čak i "bog" sa malim slovom "b?" Znači, u pitanju je politeizam u kojem je Isus drugi bog?

Objašnjenje zašto se tako prevelo, koje stoji u Dodatku njihove Biblije, jeste ono što je Pravi Život citirala:
Engleski, francuski i njemački prijevodi koriste riječi kao što su "bog", "božanski" i "božanske prirode" zato što je grčka riječ theos predikatna imenica u jednini koja stoji ispred glagola i ispred sebe nema određenog člana.
Ovde bih imao reći neke stvari. Prvo, teorija da predikatske imenice nemaju član ispred sebe i da prethode glagolu su out of date. Tako je u Dodatku citirano:

Quote:
U članku "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1", koji je objavljen u Journal of Biblical Literature, sv.92, Philadelphia, 1973, str.85, Phillip B.Harner, naveo je da rečenični dijelovi poput ovoga u Ivanu 1:1, "gdje predikat koji nema član prethodi glagolu, prvenstveno imaju kvalitativno značenje. Oni ukazuju da logos ima prirodu theosa. Nema temelja da se predikatni theos smatra određenim članom."
Ovaj članak imam. Harner na 87 strani kaže, citiram:
Perhaps the clause could be translated, "the Word had the same nature as God." This would be one way of representing John's thought, which is, as I understand it, that ho logos, no less than ho theos, had the nature of theos.
Šta ovde Harner hoće da kaže? Da Logos ima istu prirodu kao i Bog? I da Logos nije manji od Theosa? Ako se pažljivo čita Dodatak na kraju Biblije JS, videćemo da je ovaj deo od Harnera izostavljen. U tom Dodatku u poslednjoj rečenici stoji:
Harner je na 87.stranici svog članka zaključio: "U Ivanu 1:1, po mom mišljenju, kvalitativna snaga predikata toliko je izražena da se imenicu ne može smatrati određenom."
Dakle, Harner želi da kaže da "bog" iz 1:1c ("i riječ bijaše bog") nije ista osoba kao i "Bog" u 1:1b ("i riječ bijaše sa Bogom"). 1:1c nema člana, dok 1:1b ima. Ova što nema člana je predikatska imenica. Što i jeste tačno. Ali ono što JS nisu naveli u svom dodatku jeste njegova izjava koju sam gore citirao, a to je da "Riječ ima istu prirodu kao Bog." Riječ nije ništa manja od Boga. Zašto su ovo izostavili, ne znam.

Takođe, Lane McGaughy je 1972 uradio disertaciju pod naslovom Toward a Descriptive Analysis of EINAI as a Linking Verb in New Testament Greek. On je pronašao izuzetke od određenih pravila, poput tih da predikatske imenice, koje prethode glagolu a nemaju gramatički član, trebaju se prevesti kao nešto neodređeno ("a god"). On na 77 strani kaže da Ivan 1:1, citiram, "should be translated 'And the Word was God' rather than 'And the Word was divine.'"

Dalje, u Novom zavetu postoji 282 imenica θεός (bog) koje nemaju gramatičkog člana ispred. Samo 16 puta prevod JS su verni principu o imenici θεός koja nema član ispred sebe, pa tako prevode na engleskom kao a god, god, gods, ili godly. To jest, od ovih 282 upotrebe θεός bez gramatičkog člana, samo 6% je pravilno prevedeno. Zašto nije i ostalo prevedeno kao i ostalo? Npr., u Ivanu 1:1-18 se 8 puta javlja imenica θεός (bog). To su stihovi 1 (dva puta), 2, 6, 12, 13 i 18. Samo na jednom mestu se ova imenica prevodi sa malim "b" ili "bog" ("a god" na engleskom), a na svim ostalim mestima je prevedeno kao "Bog" (ili "God") na engleskom.
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.01.2014., 23:58   #7
Quote:
sivko5 kaže: Pogledaj post
N.N. jesi li vidio NSP i što misliš o tome? (Mislim na prijevod od ekipe M.P-a)
Ja sam se šokirao kad sam došao do toga.
Primjer:
16 А после овога, дванаесторица ученика
оде у Галилеју, а он им се приказао у пла-
нини 17 како се моли. Када су га видели,
поклонише му се, а неки и посумњаше у
њега. 18 Тада приђе Исус и рече им: „Мени
је дата сва власт на небу и на земљи. 19
Зато идите и 20 учите их да поштују заувек
све што сам вам заповедио.” (Mt.28:16-20)
Neozbiljan prevod. Verovatno on sledi liniju evanđelja po Mateju na jevrejskom jeziku koje se zove Shem Tov (po nazivu prevodioca) ili Even Bohan. Govorim samo o Matejevom evanđelju, jer je ono najspornije u ovom prevodu. Koliko sam ja upućen, većina stručnjaka ne smatra da je Even Bohan (text Mateja na jevrejskom jeziku) izvorni Matej, već je to, po svemu sudeći, prevod na jevrejski jezik, nastao verovatno negde u 15 veku, od strane nekog jevrejskog rabina koji je imao za cilj da zapravo opovrgne hrišćanstvo.

Nije isključeno da je Shaprut (Shem-Tob ben Isaac Shaprut) posedovao neki jevrejski text, jer poznato je da su jevreji u srednjem veku prevodili neke delove Novog zaveta radi polemisanja sa katolicima, a takođe postoje 2 rukopisa Matejevog evanđelja na jevrejskom jeziku, koji nemaju veze sa Shem Tovom. Nisam siguran kako danas stoje stvari, ali mislim da neki naučnici idu u prilog tezi da Shem Tov nije ni prevod sa grčkog/latinskog/sirijskog, niti je korekcija izvornog Mateja, već radije neki nezavisni text koji je nastao još u I veku, ali je prepisivan i tako u rukopisima sačuvan do Shapruta (koji ga je malo preuredio. Ili je, možda, pisac Shem tova imao neki dokument koji mu je pomogao da sastavi svoje evanđelje, koje je očigledno nastalo s ciljem da se opovrgne hrišćanska vera. Ja se samo pitam - odakle Shaprutu, koji je živeo u Španiji, text Matejevog evanđelja na jevrejskom jeziku (bilo koja varijanta da je u pitanju)? Da li je on, možda zbog islamskog uticaja u Španiji, posedovao neke textove ovog evanđelja na arapskom jeziku? Npr., Diatessaron, koji je negde u 11 veku preveden na arapski? U svakom slučaju, mislim da nije još sve rečeno što se tiče Shem tova.

Samo da te zainteresujem - pogledaj šta piše u Mateju 24:14,15, a onda pogledaj šta piše u Even Bohan (ili Shem Tov), odnosno, u tom "prevodu" šta piše. Razlika je upadljiva. Hristos ili evanđelje ne može biti antihrist, a Even Bohan (ili Shem Tov, svejedno) upravo o tome govori.

Takođe pogledaj Matej 1:1 i 1:18 - u jevrejskoj verziji Matejevog evanđelja upadljivo se primećuje da Isus NIJE identifikovan sa 'Mesijom/Hristom,' jer u tim textovima nedostaje reč 'Mesija/Hristos.' Ovo je jako čudno i neobično. Očigledno je da, onaj koji je napisao tu verziju Mateja, napisao je tako što je imao određenih teoloških motiva koje je ugradio u text. Zato izostaju određene naznake koje su tako očigledne u svim mogućim varijantama i starim prevodima Matejevog evanđelja.

Takođe uporedi Matej 11:11. Zašto u jevrejskoj verziji nedostaje poslednji deo? Vidi i Luka 7:28. Zato što je pisac hteo da veliča ulogu Ivana Krstitelja, iako je evidentno šta ostali novozavetni textovi govore o Ivanu. To su samo neka pitanja koja pokreću na dublja razmišljanja i sumnju u verodostojnost ovog evanđelja.

Zatim vidi kako Shem Tov ima jedninu u Matej 23:3, "sve što vam on kaže," a ne množina, kako glase svi drugi prevodi, zajedno sa grčkim textom, "sve što vam oni kažu" (odnosi se na književnike i fariseje). To je čisto navlačenje (ili neupućenost), budući da se zna za 6 (od ukupno 9!) rukopisa Shem Tova koji sadrže množinu, kako i vele naši prevodi (2 rukopisa potiču iz iste porodice rukopisa, pa tako greška u jednom proizvodi, logično, grešku u drugom). Takođe svi sirijski rukopisi (zajedno sa Peshittom) sadrži množinu a ne jedninu, a na kraju, ne postoji ni jedan nama poznat grčki rukopis koji ima bilo koju varijantu na ovaj text (Matej 23:3).

A trinitarna formula ("u ime Oca i Sina i SD-") koja na kraju Matejevog evanđelja nedostaje - šta misliš, zašto je ona izostavljena iz Shem Tova?
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2014., 00:03   #8
Ili možda dodana na kraju trojica a ovi tamo nije imao što ni izostaviti jer nije ni bilo uopće ni govora o tome.

Sve je moguće ...
EliEliLama is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2014., 00:11   #9
Quote:
EliEliLama kaže: Pogledaj post
Ili možda dodana na kraju trojica a ovi tamo nije imao što ni izostaviti jer nije ni bilo uopće ni govora o tome.

Sve je moguće ...
Koliko nam je poznato, tu nije ništa dodano, bar nemamo nikakvih textualnih varijanti za eventualnu izmenu tog texta. Tekst se sasvim uklapa u celinu. To što se on pogrešno tumači i citira, drugi je par cipela.
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2014., 00:53   #10
Quote:
Nomen Nescio kaže: Pogledaj post
Neozbiljan prevod...
Hvala na detaljnom odgovoru.
Još jedno pitanje: Stoji li i u Shem Tovu u Mt.28:16 isto 12 učenika ili je to samo tipfeler od MP-a?

Ako je taj broj namjerno napisan (12) koja ideja stoji iza toga?
__________________
"Volim šetati po kiši, jer tada nitko ne primjećuje da plačem."
Rowan Atkinson
sivko5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2014., 00:59   #11
Quote:
sivko5 kaže: Pogledaj post
Hvala na detaljnom odgovoru.
Još jedno pitanje: Stoji li i u Shem Tovu u Mt.28:16 isto 12 učenika ili je to samo tipfeler od MP-a?

Ako je taj broj namjerno napisan (12) koja ideja stoji iza toga?
Čekaj, jel imaš ti taj prevod? Evo šta piše tamo:
A posle ovoga, dvanaestorica učenika ode u Galileju, a on im se prikazao u planini
Inače, nije to Miroljub preveo.
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2014., 01:04   #12
Quote:
Nomen Nescio kaže: Pogledaj post
Čekaj, jel imaš ti taj prevod? Evo šta piše tamo:
A posle ovoga, dvanaestorica učenika ode u Galileju, a on im se prikazao u planini
Inače, nije to Miroljub preveo.
Imam taj prijevod NSP (od njegove ekipe, koga li??)
Shev Tov nemam.

Pitam za 12 učenika je li to samo tipfeler ili iza tog broja stoji neka ideja? (Naravno, u Mt.28 više nema Jude, pa je učenika 11)
__________________
"Volim šetati po kiši, jer tada nitko ne primjećuje da plačem."
Rowan Atkinson
sivko5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2014., 01:18   #13
Quote:
sivko5 kaže: Pogledaj post
Imam taj prijevod NSP (od njegove ekipe, koga li??)
Shev Tov nemam.

Pitam za 12 učenika je li to samo tipfeler ili iza tog broja stoji neka ideja? (Naravno, u Mt.28 više nema Jude, pa je učenika 11)
Skužio sam posle, tek kada sam poslao komentar, šta me zapravo pitaš. Stoji 12 učenika i u Shem Tovu, sada sam proverio.
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2014., 10:42   #14
Quote:
Nomen Nescio kaže: Pogledaj post
Najpre, Jehovini svedoci nemaju ni jednog stručnjaka za grčki jezik.
Previše si u postu natrpao svega i svačega i onda time ti se izgubio smisao tj. ostavio si dojam čovjeka koji očajnički želi dokazati svoje enciklopedijsko znanje.
Po tom principu su djelovali stari farizeji i saduceji, a oni stvarno nisu bili uzor nikome, dapače Isus im je rukom pokazao gdje im je put do provalije.
Nego, baš fino da fantaziraš da znaš čega su Js u posjedu a čega nisu. A kako bi ti to znao? Da nisi bio u WT u NY godinama službujući? To želiš reći?
Ma gle, možeš ti pisat kaj god oćeš al eto ti se u postu prije kojeg si odgovorio forum-kolegi lijepo očituje tvoje neznanje oko upotrebe NZ. Naime, ti NZ želiš odijeliti od SZ a kao upučen bi trebao znati da tako nešto nikada neće napraviti jedan pravi Kršćanin. Zanemario si biblijski citat "Sve je Pismo od Boga dano" i onda time samog sebe automatski svrstao u nepoznavatelja Riječi Božje, Biblije.

Znaš, filozofa poput tebe se prepoznaje na daljine, i bez uvrede jer ima filozofa kojima je mjesečni obrok rata režija i posao poput svakog drugog.
A ipak, više je nego poznato da su filozofi u vječitom nespoznavanju onog što Biblija govori. Nije li i sam Isus rekao da takvi nikada neće doći do spoznaje o Bogu? Reci, znaš li gdje stoji taj citat sa Isusovim riječima? Pronađi ga sebi, a ne meni jer ja znam gdje stoji.
Pravi Život is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2014., 15:07   #15
Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
Previše si u postu natrpao svega i svačega i onda time ti se izgubio smisao tj. ostavio si dojam čovjeka koji očajnički želi dokazati svoje enciklopedijsko znanje.
Što se javljaš kada ne možeš da napišeš nešto konkretno o temi?

Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
Po tom principu su djelovali stari farizeji i saduceji, a oni stvarno nisu bili uzor nikome, dapače Isus im je rukom pokazao gdje im je put do provalije.
Farisejima i sadukejima će suditi Hristos, a ne ti. Na kraju krajeva, nije tvoje da upireš prstom u nekog.

Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
Nego, baš fino da fantaziraš da znaš čega su Js u posjedu a čega nisu. A kako bi ti to znao? Da nisi bio u WT u NY godinama službujući? To želiš reći?
Ne, samo da JS nemaju adekvatnog znanja, niti ijednog stručnjaka bilo za grčki, bilo za hebrejski jezik.

Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
Ma gle, možeš ti pisat kaj god oćeš al eto ti se u postu prije kojeg si odgovorio forum-kolegi lijepo očituje tvoje neznanje oko upotrebe NZ. Naime, ti NZ želiš odijeliti od SZ a kao upučen bi trebao znati da tako nešto nikada neće napraviti jedan pravi Kršćanin. Zanemario si biblijski citat "Sve je Pismo od Boga dano" i onda time samog sebe automatski svrstao u nepoznavatelja Riječi Božje, Biblije.
Kada je Pavle napisao taj stih Timoteju, Novi zavet nije bio završen. Pavlov citat se odnosi isključivo na upotrebu Starog zaveta, ne Novog. Naravno, to ne znači da novozavetni spisi nisu nadahnuti, ali taj Pavlov text ne želi to reći.

Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
Znaš, filozofa poput tebe se prepoznaje na daljine, i bez uvrede jer ima filozofa kojima je mjesečni obrok rata režija i posao poput svakog drugog.
A ipak, više je nego poznato da su filozofi u vječitom nespoznavanju onog što Biblija govori. Nije li i sam Isus rekao da takvi nikada neće doći do spoznaje o Bogu? Reci, znaš li gdje stoji taj citat sa Isusovim riječima? Pronađi ga sebi, a ne meni jer ja znam gdje stoji.
Aj kad budeš imala što konstruktivno napisati, a da nije reč o meni, javi se, jer ovo što pišeš nema blage veze sa temom.
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2014., 15:46   #16
Evo jedne interesantne rasprave oko prevoda jednog novozavetnog stiha.

Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
Osim toga, Isus je upotrebljavao grčki izraz paradeisos kad je ukazivao na budući zemaljski Raj. Zločincu pribijenom pored sebe onog dana Isus je rekao:
"Zaista ti kažem danas: Bit ćeš sa mnom u Raju" (Luka 23:43).
Quote:
Junia kaže: Pogledaj post
'Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u Raju'".
Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
Znaš na što te taj lažni prijevod citata navodi? Navodi te da zaključiš da je onaj pokraj Isusa - u Raj stigao PRIJE Isusa. Jer Isus je uskrsnuo tek treći dan i tek nakon toga bio uznesen na nebesa.
Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
Ne brini što je po meni, nego se brini kako ne bi nasjedao lažljivim prijevodima Biblije
Quote:
Junia kaže: Pogledaj post
Prijevod "Novi svijet" je izvrnut prijevod naštimavan da podržava vjerovanja JS, to je sasvim očito.
O prevodima tako često pričaju oni koji uglavnom ništa ne znaju o prevodima. I na kraju se sve svede na uvrede i slično.

Ova Isusova izjava može da se prevede i na jedan i na drugi način:

1) Zaista ti kažem: danas ćeš biti samnom u raju.
2) Zaista ti danas kažem: bićeš samnom u raju.

Sve ostalo je stvar TUMAČENJA Biblije. Ako ćemo o prevodu, prema mojim saznanjima, onda je moguće i ovako i onako to prevesti, gramatički je to dozvoljeno. Grčki prilog sēmeron (σήμερον, danas) stoji između dve izjave, "zaista ti kažem" (ἀμήν σοι λέγω) i "samnom ćeš biti u raju" (μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ). U grčkom jeziku to ovako izgleda:

ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ

2 stvari otežavaju okolnost u ovom slučaju. Prvo što se grčki u ono vreme pisao bez punktuacije. Kada bi znali gde tačno ide zapeta, možda bi nam bilo lakše, ali toga u to vreme nije bilo. Drugo, grčki jezik dozvoljava upotrebu priloga bilo gde u rečenici, pisac je imao tu slobodu da stavi prilog gde on to želi. Zato su moguća oba prevoda. Treba biti pošten pa tako reći, a ne nazivati prevode lažnima, naštimovanima i tome slično (bar da se ima osnova za tako nešto).
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2014., 16:41   #17
Quote:
Nomen Nescio kaže: Pogledaj post
E
O prevodima tako često pričaju oni koji uglavnom ništa ne znaju o prevodima. I na kraju se sve svede na uvrede i slično.

Ova Isusova izjava može da se prevede i na jedan i na drugi način:

1) Zaista ti kažem: danas ćeš biti samnom u raju.
2) Zaista ti danas kažem: bićeš samnom u raju.

Sve ostalo je stvar TUMAČENJA Biblije. Ako ćemo o prevodu, prema mojim saznanjima, onda je moguće i ovako i onako to prevesti, gramatički je to dozvoljeno. Grčki prilog sēmeron (σήμερον, danas) stoji između dve izjave, "zaista ti kažem" (ἀμήν σοι λέγω) i "samnom ćeš biti u raju" (μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ). U grčkom jeziku to ovako izgleda:

ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ

2 stvari otežavaju okolnost u ovom slučaju. Prvo što se grčki u ono vreme pisao bez punktuacije. Kada bi znali gde tačno ide zapeta, možda bi nam bilo lakše, ali toga u to vreme nije bilo. Drugo, grčki jezik dozvoljava upotrebu priloga bilo gde u rečenici, pisac je imao tu slobodu da stavi prilog gde on to želi. Zato su moguća oba prevoda. Treba biti pošten pa tako reći, a ne nazivati prevode lažnima, naštimovanima i tome slično (bar da se ima osnova za tako nešto).
Tako je, zarez se stavlja prema tumačenju.
Makar, kad se gleda logički, prijevod gdje se zarez stavlja poslije "danas" baš i nema nekog smisla, jer se to, da Isus to taj dan govori - je očigledno, ne vidim nikakve potrebe da bi posebno naglašavao da to danas kaže (podrazumijeva se da ne postoji opasnost da razbojnik pomisli da to Isus govori sutra ili prekjučer). Ne bih znao za neki primjer iz Isusovih izjava gdje bi on naglasio da danas govori - to mi je nategnuto objašnjenje.

S druge strane, i sami Jehovini svjedoci su u sličnim primjerima zarez uvijek stavljali poslije "kažem vam" :

"17 Zaista, kažem vam, tko god ne primi kraljevstvo Božje poput djeteta, neće ući u njega.” (Lk.18:17)

"29 Tada im je Isus rekao: “Zaista, kažem vam, nitko nije ostavio kuću ili ženu ili braću ili roditelje ili djecu radi kraljevstva Božjeg,Lk.18:29)

32 Zaista, kažem vam, ovaj naraštaj neće proći dok se sve to ne dogodi (Lk.21:32)

51 Još mu je rekao: “Zaista, zaista, kažem vam, vidjet ćete nebo otvoreno i anđele Božje kako uzlaze i silaze k Sinu čovječjem (Iv.1:53)

itd...itd...
SAmo se u Lk.23 zarez nije stavilo poslije "kažem vam" nego tek poslije "danas".

Zašto? Pa zato što se to ne uklapa u teologiju.
__________________
"Volim šetati po kiši, jer tada nitko ne primjećuje da plačem."
Rowan Atkinson
sivko5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2014., 16:47   #18
Quote:
sivko5 kaže: Pogledaj post
Ne bih znao za neki primjer iz Isusovih izjava gdje bi on naglasio da danas govori - to mi je nategnuto objašnjenje.
Ne bi? Ajde ovako iz rukava, samo Lukino evanđelje, pročitaj ove stihove Luka 2:11; 4:21; 5:26; 13:32; 19:5; 19:9; 22:34. Ovde se nalaze teološki argumenti zašto se 23:43 može prevesti kao "Zaista ti danas kažem, bićeš samnom u raju."
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2014., 16:56   #19
sivko5 kaže: Pogledaj post
U prijevodu Vrtarić piše " U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše s Bogom i Riječ bijaše Bog. On u početku bijaše s Bogom."



Htio bih samo nadodati da ovaj prevod Biblije koji je tu naveden je Biblija koju koriste jehovini svjedoci.Ako se promijene par rijeci tada se gubi pravi smisao.(Jehovini S. kazu Rijec bijase s Bogom ali pravi prijevod je Rijec bijase u Boga).Ne znam dali ima smisla raspravljati u vezi Biblijskih prijevoda ako su stajalista razlicita.
armagedon1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2014., 16:59   #20
Quote:
Nomen Nescio kaže: Pogledaj post
Ne bi? Ajde ovako iz rukava, samo Lukino evanđelje, pročitaj ove stihove Luka 2:11; 4:21; 5:26; 13:32; 19:5; 19:9; 22:34. Ovde se nalaze teološki argumenti zašto se 23:43 može prevesti kao "Zaista ti danas kažem, bićeš samnom u raju."
Pa ne bih se složio s tobom.
Nisam napisao da Isus ne koristi riječ "danas".
U onom obliku i značenju kao u Lk.23:43 ne govori nigdje, suprotne primjere sam stavio.
Ovo što se sili sa zarezom poslije "danas" bi u sadašnjem suvremenom jeziku zvučalo kao "majke mi".

Ali nebitno, neka svatko vjeruje kako god hoće.
__________________
"Volim šetati po kiši, jer tada nitko ne primjećuje da plačem."
Rowan Atkinson
sivko5 is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:32.