Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 25.03.2012., 01:04   #1
Najgluplje posuđenice

Znam da postoji tema o riječima koje živciraju, ali u ovoj temi ne mislim raspravljati o "iritantnim" riječima, nego o najbespotrebnijim posuđenicama i posuđenicama koje se najčešće koriste kako bi netko ispao važan u društvu.

Ovo su one koje ja sve češće čujem:
"gym" umjesto "teretana"
"playmaker" umjesto "razigravač"
"rimejk"/"remake" umjesto "obrada" ili "prerada"
"thanks" umjesto "hvala", "please" umjesto "molim te"
"friend"/"frend" umjesto "prijatelj"
"actually" umjesto "zaista" ili "doista"
izrazi u opisivanju: "cool", "great"
korištenje engleskih rečenica: "Time will tell.", "Let's go eat some people.", itd
LordSauron is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.03.2012., 22:29   #2
Quote:
LordSauron kaže: Pogledaj post
korištenje engleskih rečenica: "Let's go eat some people.", itd
Tko to govori "Let's go eat some people." (ajmo pojest neke ljude)? Eventualno bi tako nešto mogli reći - vampiri. Ili kanibali.

Inače, ubacivanje stranih riječi ili rečenica u razgovor, obično se smatra izrazom obrazovanosti (i to svuda u svijetu, ne samo u Hrvatskoj), a ne nečim čega bi se trebalo stidjeti ili što treba izbjegavati. Što više jezika govoriš...
BlackQ is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.03.2012., 01:16   #3
Quote:
BlackQ kaže: Pogledaj post
Tko to govori "Let's go eat some people." (ajmo pojest neke ljude)? Eventualno bi tako nešto mogli reći - vampiri. Ili kanibali.

Inače, ubacivanje stranih riječi ili rečenica u razgovor, obično se smatra izrazom obrazovanosti (i to svuda u svijetu, ne samo u Hrvatskoj), a ne nečim čega bi se trebalo stidjeti ili što treba izbjegavati. Što više jezika govoriš...
Na podebljano:
Neki ljudi s mog fakulteta i njihovog društva. To im dođe kao poštapalica sa značenjem "Jebiga, prijeđi preko moje greške." kad netko nešto zezne i opravdava se (znam da čudno zvuči i nema veze sa značenjem, ali to je to). To sam naveo jer mi je možda i najgluplji primjer (složit ćeš se i ti).

Slažem se s tvojom završnom tvrdnjom, no znanje stranih jezika treba pokazati kada je to stvarno potrebno. Meni je nepotrebno ubacivanje stranih riječi čisti snobizam, pogotovo riječi iz jezika koji je obvezan školski predmet.

Mislim, ja dosta dobro (uz engleski) znam ruski i učim arapski, pa ne zovem prijatelje "tavarišć" ili "sadik", ne zahvaljujem se sa "spas(j)iba" ili "šrukan", ne koristim "seržant" za narednika ili "akid" za pukovnika. Imam prijatelje kojima materinji jezik nije hrvatski, pa ne koriste nepotrebne strane izraze. Znači li to da oni ne znaju strani jezik?

Je li moguće da me neki ljudi (rođeni i cijeli život žive u RH) pitaju da im neku riječ, koju sam rekao na hrvatskom jeziku, kažem ponovno na engleskom jer, kao, ne razumiju? Mislim da nije, a i da ćeš se ti s tim složiti.
Je li moguće da mi se ti isti smiju dok sam učio arapsko pismo ako im je stvarno cilj pokazati koliko vrijede jer znaju (i to obično loše) jedan jedini strani jezik?

Zadnje uređivanje LordSauron : 26.03.2012. at 01:21.
LordSauron is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.03.2012., 13:25   #4
Quote:
LordSauron kaže: Pogledaj post
Slažem se s tvojom završnom tvrdnjom, no znanje stranih jezika treba pokazati kada je to stvarno potrebno. Meni je nepotrebno ubacivanje stranih riječi čisti snobizam, pogotovo riječi iz jezika koji je obvezan školski predmet.
S tim se slažem i zato to, koliko je god moguće, izbjegavam. Iako mi često riječi iz drugih jezika, same od sebe "dolaze" na vrh jezika.
Mislim da to nije ni korektno prema sugovorniku (ako se radi o nekom drugom jeziku, osim engleskog) jer ga možda ne poznaje. A čak i kad je o engleskom riječ, smatram to običnim preseravanjem.
Još nekako toleriram pojedinačne riječi, ali na cijele rečenice mi se stvarno povraća.
magic potion is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.03.2012., 19:34   #5
Nemam ništa protiv posuđenica, mnoge i sam koristim ali nekad zbilja znaju nervirat npr. kad svi počnu govorit event umjesto događaj.
Chuky1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.03.2012., 19:02   #6
Quote:
LordSauron kaže: Pogledaj post
Na podebljano:
Neki ljudi s mog fakulteta i njihovog društva. To im dođe kao poštapalica sa značenjem "Jebiga, prijeđi preko moje greške." kad netko nešto zezne i opravdava se (znam da čudno zvuči i nema veze sa značenjem, ali to je to). To sam naveo jer mi je možda i najgluplji primjer (složit ćeš se i ti).

Slažem se s tvojom završnom tvrdnjom, no znanje stranih jezika treba pokazati kada je to stvarno potrebno. Meni je nepotrebno ubacivanje stranih riječi čisti snobizam, pogotovo riječi iz jezika koji je obvezan školski predmet.

Mislim, ja dosta dobro (uz engleski) znam ruski i učim arapski, pa ne zovem prijatelje "tavarišć" ili "sadik", ne zahvaljujem se sa "spas(j)iba" ili "šrukan", ne koristim "seržant" za narednika ili "akid" za pukovnika. Imam prijatelje kojima materinji jezik nije hrvatski, pa ne koriste nepotrebne strane izraze. Znači li to da oni ne znaju strani jezik?

Je li moguće da me neki ljudi (rođeni i cijeli život žive u RH) pitaju da im neku riječ, koju sam rekao na hrvatskom jeziku, kažem ponovno na engleskom jer, kao, ne razumiju? Mislim da nije, a i da ćeš se ti s tim složiti.
Je li moguće da mi se ti isti smiju dok sam učio arapsko pismo ako im je stvarno cilj pokazati koliko vrijede jer znaju (i to obično loše) jedan jedini strani jezik?
Preseravanje je jedno, a stvarno poznavanje stranih jezika, i prikladna upotreba stranih izraza (pa čak i fraza, idioma ili cijelih rečenica) u govoru - nešto sasvim drugo. Ne vjerujem da se svaki puta kada osoba ubaci neku stranu riječ-rečenicu u govor, dotična htjela preseravati. Nekima to prirodno izađe iz usta. Ono glumljenje da ne razumiješ hrvatsku, ali razumiješ englesku riječ - to je preseravanje (osim ako se ne radi o informatici... tu bih shvaćam kak bi se moglo dogoditi da netko ne zna što znači hrvatski, ali sasvim dobro kuži engleski termin).

Ne znam, možda baš i nisam neki autoritet po tom pitanju, no mene ne smeta ubacivanje stranih riječi. Možda jer se stjecajem okolnosti družim s ljudima stvarno šarenih nacionalnosti, pa sam navikla. Isto, makar ruski ne mogu reć da govorim, donekle ga samo razumijem (nažalost) - zgodno mi zvuči ubacit poneki "harašo", u zafrkanciji reć frendu da izgleda ko "mužik"... da ne govorim o talijanskim, francuskim, njemačkim, španjolskim izrazima. Svidi mi se neka riječ ili fraza, pa se poslužim. Hvala, merhaba, spasiba... dotičnim narodima da su je izmislili.
To i nije neka nova stvar, provlači se bogtepitaj otkad iz povijesti - npr. vjerojatno si čitao i pokoje klasično djelo iz književnosti (ili manje klasično), pa i tamo možeš primijetiti i čitave pasuse na kojekakvim stranim jezicima.

Čak i ona rečenica "let's go eat some people", kad si objasnio u čemu je stvar, više ne zvuči tako blesavo, s obzirom da je očito u pitanju neki interni štos određenog (uskog) kruga ljudi (valjda se netko slučajno prosro, pa se zadržalo kao fora). Svaka ekipa ima neke svoje poštapalice, izraze... koje su u tom nekom uskom krugu sasvim razumljive, a možda neupućeni ne kuže ili im zvuči blesavo. Ali to ne bih onda trpala kao "glupost" na javnom forumu, vidiš kako dođe do nesporazuma.

Što se nesretnog "eventa" tiče, to je, pak valjda došlo iz potrebe da se odvoje izrazi za običan događaj, koji može biti i bilo što od izraza za neko organizirano događanje, neku predstavu i sl. (s oproštenjem, i kad se pas posere na cesti, i to je neki "događaj" - dogodilo se, ali nitko neće reći da je to "event") . Priznajem da su se Hrvati mogli malo potruditi da smisle vlastitu riječ... vidjet ćemo. Valjda puki "događaj" nije dovoljno precizan. "Događanje" možda vuče neke nezgodne konotacije.
A što se tiče te riječi po medijima, ionako manje-više sve što izađe iz usta naših "selebova" (a ta tek! to mi je npr. fuj za čut.) sa završena dva razreda srednje, zvuči kao preseravanje, na kojem god jeziku govorili.

Ima još jedan fenomen koji je npr. meni dosta čudan - možda ste primijetili kako npr. određeni krug naših (ostarjelih) rock zvijezda i sl. govori hrvatski s američkim naglaskom. Npr. Kovačičekica, Vrdoljak ...
E, pa, svojevremeno je Stojedinica (Radio 101) imala tematske emisije o muzici. Heavy metal, country, hard rock, reggae.. e pa taj koji je vodio "Reggae session" je govorio hrvatski ali se trudio da ima jamajčanski naglasak! To je tek trebalo slušat!
Btw, pišem na nogama, pa se unapred ispričavam ako mi je pobjeglo nešto ... nemam cajta za editiranje !
BlackQ is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.03.2012., 21:08   #7
Quote:
BlackQ kaže: Pogledaj post
Preseravanje je jedno, a stvarno poznavanje stranih jezika, i prikladna upotreba stranih izraza (pa čak i fraza, idioma ili cijelih rečenica) u govoru - nešto sasvim drugo. Ne vjerujem da se svaki puta kada osoba ubaci neku stranu riječ-rečenicu u govor, dotična htjela preseravati. Nekima to prirodno izađe iz usta. Ono glumljenje da ne razumiješ hrvatsku, ali razumiješ englesku riječ - to je preseravanje (osim ako se ne radi o informatici... tu bih shvaćam kak bi se moglo dogoditi da netko ne zna što znači hrvatski, ali sasvim dobro kuži engleski termin).

Ne znam, možda baš i nisam neki autoritet po tom pitanju, no mene ne smeta ubacivanje stranih riječi. Možda jer se stjecajem okolnosti družim s ljudima stvarno šarenih nacionalnosti, pa sam navikla. Isto, makar ruski ne mogu reć da govorim, donekle ga samo razumijem (nažalost) - zgodno mi zvuči ubacit poneki "harašo", u zafrkanciji reć frendu da izgleda ko "mužik"... da ne govorim o talijanskim, francuskim, njemačkim, španjolskim izrazima. Svidi mi se neka riječ ili fraza, pa se poslužim. Hvala, merhaba, spasiba... dotičnim narodima da su je izmislili.
To i nije neka nova stvar, provlači se bogtepitaj otkad iz povijesti - npr. vjerojatno si čitao i pokoje klasično djelo iz književnosti (ili manje klasično), pa i tamo možeš primijetiti i čitave pasuse na kojekakvim stranim jezicima.
Slažem se sa ovim gotovo u potpunosti. Ne govorim ovdje ako nekom tu i tamo pobjegne koja riječ, nego ako uporno forsira korištenje neke riječi koja ima općepoznati sinonim na hrvatskome. Ne govorim ni o stručnim pojmovima, npr. u pravu ili informatici. Govorim o tome kada netko želi da mu prevedem neki prilično rašireni pojam na engleski. Još gore od toga mi je netko tko za knjigu/film u originalu pisan(u) na jeziku koji nije engleski uporno koristi engleski PRIJEVOD NAZIVA, umjesto ili originalni naziv ili naš prijevod. Mislim, zašto koristiti prijevod naziva na drugom jeziku kada se to isto može reći i na hrvatskome ili u originalu.

Usput, zanimalo bi me tvoje mišljenje o jednoj stvari. Nedavno sam pričao s prijateljem o čitanju na stranim jezicima, i on mi kaže da je pročitao nekoliko knjiga na engleskome. Istovremeno mi je rekao da mu je čitanje na srpskome (na latinici) preteško jer ima "mnogo čudnih riječi". Uzmi u obzir da dečko nije baš savršen u engleskome, i da cijelo vrijeme živi u RH. Je li to po tebi preseravanje ili iskrenost? Ja osobno ne znam.

Naravno da sam čitao mnogo djela, posebno iz romantizma i, nešto manje, realizma. To također ne smatram preseravanjem, jer je takav govor stvarno obilježavao određene društvene skupine, te bi korištenje službenog jezika umjesto stranog naštetilo autentičnosti djela.
LordSauron is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.03.2012., 23:43   #8
Ne zaboravite ugled koji ima engleski jezik (kao i britanska i američka kultura) kod govornika hrvatskog. Iz toga ljudima "lijepo zvuče" engleske riječi, a ono što lijepo zvuči žele i koristiti.
__________________
Nisam lingvist! • daj Pravu šapuMa sigurno!
Daniel.N is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.03.2012., 07:03   #9
Quote:
LordSauron kaže: Pogledaj post
Usput, zanimalo bi me tvoje mišljenje o jednoj stvari. Nedavno sam pričao s prijateljem o čitanju na stranim jezicima, i on mi kaže da je pročitao nekoliko knjiga na engleskome. Istovremeno mi je rekao da mu je čitanje na srpskome (na latinici) preteško jer ima "mnogo čudnih riječi". Uzmi u obzir da dečko nije baš savršen u engleskome, i da cijelo vrijeme živi u RH. Je li to po tebi preseravanje ili iskrenost? Ja osobno ne znam.
Ha, dečko je možda "čitao", a što je pročitao - samo je njemu poznato! Moja sestrična kad je bila mala isto je "čitala", i to debele knjižurine, monografije i sl., što god bi uspjela dohvatiti s police. Na stranu to što je knjigu (uglavnom) držala naopačke . Tako i ovaj, emglezki mu baš nejde, al je čitao. Za čitanje s razumijevanjem ipak je potrebna određena razina znanja jezika, ne možeš jedva natucat neki jezik i čitat knjige na njemu . A je li rekao što je čitao?
Hoću reć, neki bi i valjda i slikovnicu (i ostala izdanja za djecu) nazvali knjigom, ne? A ima ih bome i na engleskom.
Mislim da još negdje imam primjerak takve iz vrtića, nacrtana je krava, a ispod piše:
Moo cow moo, how do you do?
Well, thank you, moo cow moo.
I tako dalje za svaku domaću životinju ponaosob. Krasna knjiga, poučna.

Ma, uglavnom, preseravanje i pozere prozreš, kad-tad. A onda slijedi "široki luk" tretman.

A sa srpskim je stvar malo kompleksnija - može bit i problem odbojnosti prema jeziku, a možda stvarno ne razumije. To pitaš krivu osobu, moram ti reć da spadam u generaciju odraslu u zajedničkoj državi: osim što smo u školi učili i ćirilicu i čitali literaturu na srpskom, non-stop smo bili u kontaktu s jezikom i preko filmova, tv, družili se s ljudima (u najmanju ruku na moru)... meni hrvatski i srpski dođu na isto. Pa bi možda bilo preseravanje s moje strane da napišem nešto tipa "šta sere, kako ne razume srpski?"

Zapravo, sad dok sam ovo pisala, pala mi je na pamet još jedna stvar koju ranije nisam spomenula u vezi stranih izraza. Bez obzira na vlastito znanje jezika, ipak način izražavanja prilagodim sugovorniku.

Ako pričam, recimo, s babom na placu, sigurno neću "kol'ko je grincajg, pošto su jajca?" pitat na francuskom, ni ispitivat jel Lactuca sativa danas ubrana, isto kao što s njom neću započinjat konverzaciju o periodu ikonoklazma u Bizantu. Nema smisla. Kad znam da će me i sugovornik razumjeti, onda se mogu igrati i sa stranim riječima, pričati na talijanskom.... A ako slučajno po reakciji vidim da sam rekla nešto što ne razumije, kao en passant dodam i prijevod.
Uostalom, svaka komunikacija osim jezika uključuje i bonton, takt i ostale finese. Ne samo što se govori, nego i kako, kome, s kojim tonom...
BlackQ is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.03.2012., 10:52   #10
Quote:
LordSauron kaže: Pogledaj post
Znam da postoji tema o riječima koje živciraju, ali u ovoj temi ne mislim raspravljati o "iritantnim" riječima, nego o najbespotrebnijim posuđenicama i posuđenicama koje se najčešće koriste kako bi netko ispao važan u društvu.

Ovo su one koje ja sve češće čujem:
"gym" umjesto "teretana"
"playmaker" umjesto "razigravač"
"rimejk"/"remake" umjesto "obrada" ili "prerada"
"thanks" umjesto "hvala", "please" umjesto "molim te"
"friend"/"frend" umjesto "prijatelj"
"actually" umjesto "zaista" ili "doista"
izrazi u opisivanju: "cool", "great"
korištenje engleskih rečenica: "Time will tell.", "Let's go eat some people.", itd
Za playmakera se najčešće kaže play. Nadalje, u popisu si naveo stvari koje ne da nisu bespotrebne, već su odavno ustaljene u govoru. I ne, u najvećem broju slučajeva se ne radi o izvrsnim govornicima engleskog, već o najobičnijim ljudima koji u svojoj komunikaciji koriste slang.
__________________
"And that is the most important topic on earth: peace. What kind of peace do I mean and what kind of a peace do we seek? Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war. Not the peace of the grave or the security of the slave. I am talking about genuine peace, the kind of peace that makes life on earth worth living, ..."
slafko is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.03.2012., 14:17   #11
to što si imao susret s primjerkom treće vrste (ili se svakodnevno susrećete) ne treba generalizirati.

https://www.youtube.com/watch?v=U3Bm6YdzZtQ
__________________
samo jednom se živi, svi ostali pokušaji su reinkarnacija.
kulturna asimilacija, jer nijedna druga ne postoji.
poliglot: s gospodom gospodski, s ciganima ciganski.
cici mici is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.03.2012., 15:12   #12
Quote:
slafko kaže: Pogledaj post
[color=navy ne da nisu bespotrebne, već su odavno ustaljene u govoru[/color]
Zašto nešto što je ustaljeno ne bi bilo bespotrebno?
LordSauron is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.03.2012., 16:20   #13
Ne kužim. Mislio sam da pričamo o jezicima koji žive i evoluiraju, ne o Crkvi.
__________________
"And that is the most important topic on earth: peace. What kind of peace do I mean and what kind of a peace do we seek? Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war. Not the peace of the grave or the security of the slave. I am talking about genuine peace, the kind of peace that makes life on earth worth living, ..."
slafko is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.03.2012., 17:21   #14
slangovi navedeni u prvom postu mi idu na jetra, ali isto tako me zicvciraju doslovno prijevodi nekih engleskih naziva i pojmova, pogotovo kada se radi o informatici i tehnici.

npr vatrozid

ali da, actually i by the way su u samom vrhu, uz "cool i great" engleske nazive tema po forumima

by the way:, i ja koristim posudjenice, ali ruske, ceske, poljske, njemacke francuske i sl. ne volim engleze i njihov gubavi jezik

Zadnje uređivanje tomo_pajser : 30.03.2012. at 17:28.
tomo_pajser is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.03.2012., 17:58   #15
Oke oke oke.

Čekaj malo. Kao prvo ti si mitsko polubožansko biće, a ja sam običan malamut. Kuja, dapače.

E sad, ja moram biti taj nesretni malamut, jer se Mahlemutes, kao indijansko pleme koje je razvilo te eto malamute, koristi u nazivu pasmine psa (tj. kuje) kao takve i ne prevodi se, te je legitiman originalan termin, ne znam niti može li se tretirtati kao posuđenica.

Ali za kojeg haskija si ti nekakav tamo lord? Šta je to? Cigarete? Zašto nisi Knez Sauron? Ili Vojvoda Sauron?

Dakle, iritacija (pojedinim) posuđenicama čisto je emotivna kategorija koja se kao takva može i trerati.

Evo da ti ih malo izrepliciram:

Quote:
LordSauron kaže: Pogledaj post
"gym" umjesto "teretana"
"gym" doista zvuči glupo; jer pri vučjem izgovoru doista nije jasno radi li se o prostoru ili osobi (vlastito ime Jim). Međutim, riječ "gym" općenito je širi pojam od teretane; teretana naime u najužem smislu opisuje prostor za dizanje utega dok "gym" obuhvaća cijeli prostor jednog sportskog objekta koji može sadržavati i prostor za cardio, sportske terene itd. Kako je danas "teretana" najčešće integrirana - oprosti, ugrađena - u nekekav takav sportski objekt; ljudi koriste zamjensku riječ.

I da, riječ teretana je glupa. Njen korijen je "teret" odnosno "teretiti" (se/sebe, valjda, posvojno - povratna forma ups oblik), što je, iako legitimno (hmmm) prilično neintuitivno (?!) jer se u teretanu ide s idejom vježbanja, eventualno dizanja utega, bodybuildinga pardon - izgradnje tijela...! - vrlo malo ljudi ide s idejom "terećenja sebe".

Svakako bi primjerenija bila "vježbaonica".


Quote:
LordSauron kaže: Pogledaj post
"playmaker" umjesto "razigravač"
Termin "playmaker" daleko je stariji i uvriježeniji od termina "razigravač". Zbog toga je i uvriježen, te često korišten. Naime, čudim se da si ga "tek sada" zamijetio da se "sve češće" koristi; za vrijeme Juge (dakle, prije instalacije ups, uvođenja Novozbora) sva sportska ups športska terminologija pardon nazivlje bili su anglicizmi pardon zapravo oprostite engleske riječi, tako su prijenosi nogometa vrvjeli od "kornera", "penala", "indirekta", a naši najbolji igrači bili su "bekovi", "forovi", "centri"... itd.
"Udarac iz kuta", "kazneni udarac", "neizravni udarac", "branič"... zapravo su jezične novotarije, jedva 20tak godina stare.

Quote:
LordSauron kaže: Pogledaj post
"rimejk"/"remake" umjesto "obrada" ili "prerada"
"obrada" se ne može koristiti kao zamjena za "rimejk", jer to dvoje nisu sinonimi upsiga oprosti - istoznačnice.

Quote:
LordSauron kaže: Pogledaj post
"thanks" umjesto "hvala", "please" umjesto "molim te"
Slažem se da je suvišno, no uočavam i razliku u korištenju - "tenks" i "pliz" nose daleko manju težinu od "hvala" i "molim te", tj. neformalniji su - isprike, manje su... uf, koja je hrvatska riječ za "formalnost"?!

Quote:
LordSauron kaže: Pogledaj post
"friend"/"frend" umjesto "prijatelj"
Slično kao i gore, ali naglašenije. "Frend" u slengu nije isto kao što i prijatelj. Riječ "prijatelj/ica" nosi sa sobom određene socijalne - jooooj, društvene - konotacije, dok je "frend/ica" zapravo ekvivalent riječi "poznanik/ica" koja nosi daleko manju težinu u društvenom smislu.

Quote:
LordSauron kaže: Pogledaj post
"actually" umjesto "zaista" ili "doista"
OK, ovo je debilizam. Isprike, kretenizam.

Quote:
LordSauron kaže: Pogledaj post
izrazi u opisivanju: "cool", "great"
Ovo je tako staro, da se više nitko na to niti ne osvrće..? Pa stvari su bile "kul" i "grejt" još sredinom 80-ih, ako ne i prije...? A prije toga su bile "fora" i "guba"; ako mene pitaš "imaš great pulover" je daleko legitimnije od "imaš pulover poput parazitske gljive koja tipično opstaje na drvenastim biljkama alternativno degeneracijske bolesti ljudi".
Da ne spominjem uopće taj pulover kao pulover.

Quote:
LordSauron kaže: Pogledaj post
korištenje engleskih rečenica: "Time will tell.", "Let's go eat some people.", itd
OK, ove navedene su neobične; za prvu doista postoji normalan prijevod a ovu drugu zbilja nisam nikada čula; ali postoje engleske fraze koje se jednostavno ne daju prevesti. Homo homini lupus.






Naime, poanta mog posta je da je hrvatski jezik zapravo jedna velika zbirka tuđica, i da je u srži hrvatskog jezika, a i samog hrvatskog čovjeka, koristiti tuđice u trenutku kada želi ispasti "pametniji" (kako ti to kažeš), ili, točnije, UČENIJI od svojih sugovornika.

U određenim povijesnim razdobljima tako je bio u modi latinski, pa njemački, pa vrlo kratko češki (još uvijek knjige iz termodinamike vrve npr. "uzduhom", iako ga je podosta pročistilo needucirano - ups, neobrazovano izjednačavanje sa sprskim "vazduhom")... a danas je, eto, engleski.

To nećeš istrijebiti, pa se radije navikni.


Jedino, moram priznati da me zabavlja kada stručnjaci s područja ekologije - pardon, očuvanja okoliša - debatiraju - ups, raspravljaju - o - poluciji.

Quote:
Usput, zanimalo bi me tvoje mišljenje o jednoj stvari. Nedavno sam pričao s prijateljem o čitanju na stranim jezicima, i on mi kaže da je pročitao nekoliko knjiga na engleskome. Istovremeno mi je rekao da mu je čitanje na srpskome (na latinici) preteško jer ima "mnogo čudnih riječi". Uzmi u obzir da dečko nije baš savršen u engleskome, i da cijelo vrijeme živi u RH. Je li to po tebi preseravanje ili iskrenost?
Iskrenost. Ovi koji ti kažu da je preseravanje samo dolijevaju zejtin na vatru jer su oni (kao i ja) u školi učili srpskohrvatski i rješavali sarajevski Orbis.
Uostalom, ti probaj čitati pa mi javi, je li ti Nazgule - ups, utvare prstena - odnio kraguj ili običan malamut!?!?!
__________________
Spasite život...

Zadnje uređivanje TurbulentFluid : 30.03.2012. at 18:12.
TurbulentFluid is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.03.2012., 20:59   #16
Turbulent wins the thread. RESTECP
__________________
"And that is the most important topic on earth: peace. What kind of peace do I mean and what kind of a peace do we seek? Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war. Not the peace of the grave or the security of the slave. I am talking about genuine peace, the kind of peace that makes life on earth worth living, ..."
slafko is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.03.2012., 22:21   #17
Toleriram lepršaviju raspravu ali dajte nemojte pretjerivati
__________________
Nisam lingvist! • daj Pravu šapuMa sigurno!
Daniel.N is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.03.2012., 23:39   #18
Quote:
TurbulentFluid kaže: Pogledaj post
Oke oke oke.

Zašto nisi Knez Sauron? Ili Vojvoda Sauron?
Jer je u originalu "lord", a titule se ne prevode. Zašto je onda ajatolah Homeini, a ne nadbiskup Homeini? Razmisli o tome i čekam točan odgovor od tako pametne osobe.
LordSauron is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.03.2012., 23:41   #19
Danas na RTL-u ona emisija "Studio 45".
I gošća, neka uvažena ne-znam-ti-koja, psihologinja ili ne znam što je već po zanimanju, nekih 50 puta tijekom emisije je ponovila riječ stalker.

Strahovito mi smeta to preseravanje sa pretjeranom upotrebom stranih riječi!!!
Imamo svoj jezik i trebamo ga čuvati, a to kićenje posuđenicama iz engleskog jezika je ništa drugo doli snobizam. Jeftino prodavanje svoga u ime nekakve globalizacije koja će nas, ne budemo li pametni, progutati za manje od jednog stoljeća.

I najviše je prisutno upravo na RTL-u i Novoj.
Na HRT-u još donekle drže stvari pod kontrolom.
__________________
treachery and treason - there's always an excuse for it
simon3 is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.03.2012., 23:41   #20
Quote:
TurbulentFluid kaže: Pogledaj post
Uostalom, ti probaj čitati pa mi javi, je li ti Nazgule - ups, utvare prstena - odnio kraguj ili običan malamut!?!?!
Pa ja redovno čitam na stranim jezicima, budući da se ruska djela epske fantastike ne prevode na hrvatski.


Quote:
simon3 kaže: Pogledaj post
Danas na RTL-u ona emisija "Studio 45".
I gošća, neka uvažena ne-znam-ti-koja, psihologinja ili ne znam što je već po zanimanju, nekih 50 puta tijekom emisije je ponovila riječ stalker.

Strahovito mi smeta to preseravanje sa pretjeranom upotrebom stranih riječi!!!
Imamo svoj jezik i trebamo ga čuvati, a to kićenje posuđenicama iz engleskog jezika je ništa drugo doli snobizam. Jeftino prodavanje svoga u ime nekakve globalizacije koja će nas, ne budemo li pametni, progutati za manje od jednog stoljeća.

I najviše je prisutno upravo na RTL-u i Novoj.
Na HRT-u još donekle drže stvari pod kontrolom.

Svaka čast, slažem se u potpunosti.
LordSauron is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 11:49.