Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 21.02.2007., 16:03   #1
Češki jezik

Da odmah priznam: Skoro ništa o njemu ne znam, ali rado bih naučio.
Evo što kaže Wiki:
Češki jezik (čeština ili český jazyk) je službeni jezik 10,5 milijuna stanovnika Češke. Najveća je češka dijaspora u Sjedinjenim Američkim Državama, a procjenjuje se da ih ondje ima oko 0,5 milijuna. U ostalim dijelovima Amerike i u pojedinim europskim zemljana broj im ne prelazi nekoliko desetaka tisuća. Oko 30.000 Čeha živi u Hrvatskoj, najviše oko Daruvara.

Specifičnost je današnjega češkog jezika velika razlika između pisanoga (spisovný jazyk) i govornog jezika (obecná čeština) koji se rabi u neslužbenoj i poluslužbenoj usmenoj komunikaciji.
Kao jedan od najstarijih europskih književnih jezika, češki je još od srednjeg vijeka predmet brojnih opisa, počevši od Jána Husa, preko J. A. Comeniusa, J. Dobrovskoga pa do Praškoga lingvističkog kruga u 20. stoljeću
http://hr.wikipedia.org/wiki/%C4%8Ce%C5%A1ki_jezik
Zaintrigirala me je ova rečenica, a razumijem samo prvu polovicu, pa bih molio prijevod.
Břitva v rukou dogmatiků může být krajně nebezpečná,
neboť se jí může zaříznout svobodný rozvoj vědy.
__________________
All you have is what you are
and what you give.
adriatic is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.02.2007., 16:22   #2
Kad nitko neće probat ću ja, vjerojatno bi neki jezičar to bolje složio.

Břitva v rukou dogmatiků může být krajně nebezpečná,
neboť se jí může zaříznout svobodný rozvoj vědy.

Britva u rukama dogmatika može biti krajnje opasna
može ju se urezati u slobodni razvoj nauke (znanosti)
d@d@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.02.2007., 16:49   #3
Quote:
d@d@ kaže: Pogledaj post
Břitva v rukou dogmatiků může být krajně nebezpečná,
neboť se jí může zaříznout svobodný rozvoj vědy.

... krajnje opasna
može ju se urezati
Hvala lijepa ! Ali čini mi se da je ova riječ preskočena: "neboť" ?
__________________
All you have is what you are
and what you give.
adriatic is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.02.2007., 16:56   #4
Quote:
adriatic kaže: Pogledaj post
Hvala lijepa ! Ali čini mi se da je ova riječ preskočena: "neboť" ?
To je vezna riječ možeš je prevest: jer, zbog, zato što ...

zato i mislim da bi jezičar to bolje složio u duhu hrvatskog.
d@d@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.02.2007., 13:33   #5
Quote:
d@d@ kaže: Pogledaj post
Kad nitko neće probat ću ja, vjerojatno bi neki jezičar to bolje složio.

Břitva v rukou dogmatiků může být krajně nebezpečná,
neboť se jí může zaříznout svobodný rozvoj vědy.

Britva u rukama dogmatika može biti krajnje opasna
može ju se urezati u slobodni razvoj nauke (znanosti)
Lijep pokusaj, ali neprecizan. I to ne zbog izostanka tog neboť.

Naime zamjenica "jí" nije u 4. padezu, kao sto mislis, nego u 7. padezu! (U 4. padezu bi bilo "ji", dakle bez kose crtice iznad "i"..) ---> Pa je ispravni prijevod:

Britva u rukama dogmatikâ moze biti krajnje opasna
buduci da se NJOME moze zarezati slobodni razvoj znanosti.
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.02.2007., 16:22   #6
Question Više homonima nego ostalih riječi

Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post
buduci da se NJOME moze zarezati slobodni razvoj znanosti.
Hvala i tebi ! Sviđa mi se ta rečenica, a češki je za nas opasan jezik.
Čitao sam malo Rječnik homonima od profesora Križana. Pa to je strava: ima na stotine riječi koje zvuče gotovo isto, a znače nešto posve drugo u češkom nego u hrvatskom.

Znao sam da takvih riječi ima dosta u ruskom i slovenskom, ali češki (u odnosu na hrvatski) obara sve rekorde:
bacat, balit, bankar, dražit, dubina, mast, med, misa, rečnik, patka, patnik, pile, propast, propust, prosta reč …
Ukratko užas !
http://www.ceskabesedarijeka.hr/slovnik/priklady.html
__________________
All you have is what you are
and what you give.
adriatic is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.02.2007., 16:40   #7
Znaš kako to ide po seljački, češki je jednostavan
hlava = glava
hovno = govno

samo h zamjenikš sa g

Tresholder hvala nadala sam se da ćeš se ti javit, ja sam na nivou izgubljenog, ja si to nikad ne prevodim meni su oba jezika jednaka, čak ih nisam ni razlikovala do škole. Samo imam tu nesreću da me nikad nisu naučili pisat, pa ratujem sa hačkima.
d@d@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.02.2007., 22:09   #8
Quote:
d@d@ kaže: Pogledaj post
Znaš kako to ide po seljački, češki je jednostavan
hlava = glava
hovno = govno

samo h zamjenikš sa g

Tresholder hvala nadala sam se da ćeš se ti javit, ja sam na nivou izgubljenog, ja si to nikad ne prevodim meni su oba jezika jednaka, čak ih nisam ni razlikovala do škole. Samo imam tu nesreću da me nikad nisu naučili pisat, pa ratujem sa hačkima.
To pretpostavljam po ovom zadnjem odlomku da si Cehinja?.. iz daruvarske oblasti?
To i ja ovdje u Pragu koji put subotom pogledam popodne onu emisiju o manjinama na HTV-u pa mi se zena Cehinja smije daruvarskom ceskom; izgleda kao ceski iz vremena Karla IV. Jer ti etnicki Cesi tamo kao da se mazohisticki dobrovoljno muce iako bi to valjda tecnije mogli reci na hrvatskome... i bez titlanja.

A znas li da ceski nema nijednu izvorno svoju rijec koja u sebi ima slovo G? To cesto Cesima ovdje zavrtim mozak, nakon sto oni pocnu da je hrvatski slican ruskome jer kao eto ni tamo nemaju slovo (fonem) "ch"...
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.02.2007., 22:00   #9
Quote:
adriatic kaže: Pogledaj post
Hvala i tebi ! Sviđa mi se ta rečenica, a češki je za nas opasan jezik.
Čitao sam malo Rječnik homonima od profesora Križana. Pa to je strava: ima na stotine riječi koje zvuče gotovo isto, a znače nešto posve drugo u češkom nego u hrvatskom.

Znao sam da takvih riječi ima dosta u ruskom i slovenskom, ali češki (u odnosu na hrvatski) obara sve rekorde:
bacat, balit, bankar, dražit, dubina, mast, med, misa, rečnik, patka, patnik, pile, propast, propust, prosta reč …
Ukratko užas !
http://www.ceskabesedarijeka.hr/slovnik/priklady.html
Da, da... Hrana i veličanstvenost (= strava a úžas na ceskome) je to i za mene!...

A vidis, ja bih rekao da je za nas Hrvate katkad opasniji i sâm hrvatski; jer pridjev "opasan" moze znaciti i "okružen". Dakle homonim je sâm sebi u istom jeziku! U govoru se osjeti razlika u naglasku, ali u pisanom obliku bi po meni bilo bolje naglasak oznaciti, bas kao sto je to u ceskom jeziku. Da ne bude zabuna... (jedne ili vise njih? ah, tko ce ga znati u hrvatskome j. ) Kao sto sam primjerice gore dvaput oznacio ono "sâm", ili pak u samom prijevodu ono "dogmatikâ" (da se razlikuje od jednine), a na sto tek vrlo rijetko naidjem u praksi hrvatskog pisanog izricaja...
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 12:22   #10
Quote:
adriatic kaže: Pogledaj post

Znao sam da takvih riječi ima dosta u ruskom i slovenskom, ali češki (u odnosu na hrvatski) obara sve rekorde:
bacat, balit, bankar, dražit, dubina, mast, med, misa, rečnik, patka, patnik, pile, propast, propust, prosta reč …
nisi spomenuo najlegendarnije: srpen je kolovoz, a listopad je studeni. pa si vi mislite
x-type is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 12:30   #11
Quote:
x-type kaže: Pogledaj post
nisi spomenuo najlegendarnije: srpen je kolovoz, a listopad je studeni.
Banalno! Slično je i u slovenskom. To je samo stvar lokalne klime.
__________________
All you have is what you are
and what you give.
adriatic is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.03.2007., 01:50   #12
Quote:
d@d@ kaže: Pogledaj post
Kad nitko neće probat ću ja, vjerojatno bi neki jezičar to bolje složio.

Břitva v rukou dogmatiků může být krajně nebezpečná,
neboť se jí může zaříznout svobodný rozvoj vědy.

Britva u rukama dogmatika može biti krajnje opasna
može ju se urezati u slobodni razvoj nauke (znanosti)

Sviđa mi se...
Dobro stoji i nekim ljudima na forumima "prirodne znanosti" i "na rubu (iste)"...
__________________
"Cijeli lendskejp se mijenja."
Druid is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.07.2007., 19:02   #13
evo konacno san pronasla ovaj topic

ima li nekoga iz ceske ili u ceskoj? aloooo
__________________
http://www.myspace.com/zona44
zona44 is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.08.2008., 00:26   #14
Živili Česi

Cao svima!
Ako ste imali priliku upoznati kojeg od naših dalekih sjevernih rođaka, možda se čuli za Jožina z bažin ( == Joža iz močvare )
To je skeč iz neke humoristične serije tipa Monty Payton sa ČSTV iz 1978. koji je nedavno radi youtubea postao hit po Poljskoj, Ukrajini, Rusiji itd.
Da ne duljim pogledajte:
http://www.youtube.com/watch?v=cV2NpPqIHnw

Ja inače nisam nikakav stručnjak za jezike ali su mi neke riječi baš zapele za uho. Pa sam se potrudio napravit Hr prijevod Jožina.

1.:
Jedu takhle tábořit škodou sto na Oravu.
Odoh tako kampirati Škodom 100 na Oravu
Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu.
Žurim, zato rizikujem, prelazim na Moravu
Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,
Zato jer tamo strašilo, vreba iz močvara
žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin.
Ždere uglavnom Pražane, imenuje se Jožin

Ref. 1:
Jožin z bažin močálem se plíží,
Jožin iz močvare se primiče
Jožin z bažin k vesnici se blíží,
Jožin iz močvare se selu bliži
Jožin z bažin už si zuby brousí,
Jožin iz močvare već si zube brusi
Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.
Jožin iz močvare grize, ?, guši
Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,
Jožina iz močvare, tko bi napao
platí jen a pouze práškovací letadlo.
Djeluje jedino i samo letjelica za zaprašivanje

2.:
Projížděl jsem dědinou cestou na Vizovice.
Prošao sam jedinom cestom za Vizovice
Přivítal mě předseda, řek mi u slivovice:
Načelnik me dočekao, rekao mi uz šljivovicu
"Živého či mrtvého Jožina kdo přivede,
Živoga ili mrtvoga, Jožina tko dovede
tomu já dám za ženu dceru a půl JZD."
Tomu ja dam za ženu kćer i pola OUR-a
( JZD je komunistički poljoprivredni kombinat, ne znam kako se kod nas to zvalo )

Ref. 1

3.:
Říkám: "Dej mi předsedo letadlo a prášek,
Vičem, daj mi načelniče letjelicu i prašak
Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček."
Jožina ti dovedem, nevidim u tom problem (udicu?)
Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl,
Načelnik mi pomogao, rano sam uzletio
na Jožina z letadla prášek pěkně klesl.
na Jožina sa letjelice prašak je lijepo pristao

Ref. 2:
Jožin z bažin už je celý bílý,
Jožin iz močvare je već cijeli bijeli
Jožin z bažin z močálu ven pílí,
Jožin iz močvare van bježi
Jožin z bažin dostal se na kámen,
Jožin iz močvare je postao kamen
Jožin z bažin tady je s ním amen.
Jožinom iz močvare sada je sa njim amen
Jožina jsem dohnal, už ho držím, johohó,
Jožina sam uhvatio, već ga držim , johoho
dobré každé lóvé, prodám já ho do ZOO.
Kaže mi se dobra lova, prodam ga u ZOO

Molio bih nekoga tko priča češki/slovački da mi malo uštima prijevod.

Fran
frang is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.09.2008., 05:26   #15
Quote:
frang kaže: Pogledaj post
Cao svima!
Ako ste imali priliku upoznati kojeg od naših dalekih sjevernih rođaka, možda se čuli za Jožina z bažin ( == Joža iz močvare )
To je skeč iz neke humoristične serije tipa Monty Payton sa ČSTV iz 1978. koji je nedavno radi youtubea postao hit po Poljskoj, Ukrajini, Rusiji itd.
Da ne duljim pogledajte:
http://www.youtube.com/watch?v=cV2NpPqIHnw

Ja inače nisam nikakav stručnjak za jezike ali su mi neke riječi baš zapele za uho. Pa sam se potrudio napravit Hr prijevod Jožina. ... Molio bih nekoga tko priča češki/slovački da mi malo uštima prijevod.
Dobar pokusaj..
Evo i moga:

1.:
Jedu takhle tábořit škodou sto na Oravu.
Odoh tako kampirati Škodom 100 na Oravu
Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu.
Žurim, zato riskiram, prelazim preko Morave
Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,
Pustoši tamo to strašilo, izlazi iz močvarâ
žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin.
Ždere uglavnom Pražane, zove se Jožin

Ref. 1:
Jožin z bažin močálem se plíží,
Jožin iz močvare se primiče
Jožin z bažin k vesnici se blíží,
Jožin iz močvare se selu bliži
Jožin z bažin už si zuby brousí,
Jožin iz močvare već si zube brusi
Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.
Jožin iz močvare grize, siše, guši
Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,
Jožina iz močvare, komu bi to palo na pamet
platí jen a pouze práškovací letadlo.
Djeluje jedino i samo letjelica za zaprašivanje

2.:
Projížděl jsem dědinou cestou na Vizovice.
Prolazio sam kroz selo cestom za Vizovice
Přivítal mě předseda, řek mi u slivovice:
Direktor me dočekao, rekao mi uz šljivovicu
"Živého či mrtvého Jožina kdo přivede,
Živoga ili mrtvoga, Jožina tko dovede
tomu já dám za ženu dceru a půl JZD."
Tomu ja dam za ženu kćer i pola zadruge

Ref. 1

3.:
Říkám: "Dej mi předsedo letadlo a prášek,
Kazem: "Daj mi, direktore, letjelicu i prašak
Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček."
Jožina ti dovedem, ne vidim u tom problem (udicu!,dosl. "kuku".. fraza)
Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl,
Direktor mi izišao ususret, rano sam uzletio
na Jožina z letadla prášek pěkně klesl.
na Jožina sa letjelice prašak je lijepo pristao

Ref. 2:

Jožin z bažin už je celý bílý,
Jožin iz močvare je već cijeli bijeli
Jožin z bažin z močálu ven pílí,
Jožin iz močvare van bježi
Jožin z bažin dostal se na kámen,
Jožin iz močvare je skočio na kamen
Jožin z bažin tady je s ním amen.
Jožin iz močvare - sada je s njim amen
Jožina jsem dohnal, už ho držím, johohó,
Jožina sam uhvatio, već ga držim , johoho
dobré každé lóvé, prodám já ho do ZOO.
Kaže mi se dobra lova, prodam ga u ZOO
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.03.2009., 14:27   #16
Quote:
frang kaže: Pogledaj post
Cao svima!
Ako ste imali priliku upoznati kojeg od naših dalekih sjevernih rođaka, možda se čuli za Jožina z bažin ( == Joža iz močvare )
To je skeč iz neke humoristične serije tipa Monty Payton sa ČSTV iz 1978. koji je nedavno radi youtubea postao hit po Poljskoj, Ukrajini, Rusiji itd.
Da ne duljim pogledajte:
http://www.youtube.com/watch?v=cV2NpPqIHnw

Ja inače nisam nikakav stručnjak za jezike ali su mi neke riječi baš zapele za uho. Pa sam se potrudio napravit Hr prijevod Jožina.

1.:
Jedu takhle tábořit škodou sto na Oravu.
Odoh tako kampirati Škodom 100 na Oravu
Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu.
Žurim, zato rizikujem, prelazim na Moravu
Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,
Zato jer tamo strašilo, vreba iz močvara
žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin.
Ždere uglavnom Pražane, imenuje se Jožin

Ref. 1:
Jožin z bažin močálem se plíží,
Jožin iz močvare se primiče
Jožin z bažin k vesnici se blíží,
Jožin iz močvare se selu bliži
Jožin z bažin už si zuby brousí,
Jožin iz močvare već si zube brusi
Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.
Jožin iz močvare grize, ?, guši
Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,
Jožina iz močvare, tko bi napao
platí jen a pouze práškovací letadlo.
Djeluje jedino i samo letjelica za zaprašivanje

2.:
Projížděl jsem dědinou cestou na Vizovice.
Prošao sam jedinom cestom za Vizovice
Přivítal mě předseda, řek mi u slivovice:
Načelnik me dočekao, rekao mi uz šljivovicu
"Živého či mrtvého Jožina kdo přivede,
Živoga ili mrtvoga, Jožina tko dovede
tomu já dám za ženu dceru a půl JZD."
Tomu ja dam za ženu kćer i pola OUR-a
( JZD je komunistički poljoprivredni kombinat, ne znam kako se kod nas to zvalo )

Ref. 1

3.:
Říkám: "Dej mi předsedo letadlo a prášek,
Vičem, daj mi načelniče letjelicu i prašak
Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček."
Jožina ti dovedem, nevidim u tom problem (udicu?)
Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl,
Načelnik mi pomogao, rano sam uzletio
na Jožina z letadla prášek pěkně klesl.
na Jožina sa letjelice prašak je lijepo pristao

Ref. 2:
Jožin z bažin už je celý bílý,
Jožin iz močvare je već cijeli bijeli
Jožin z bažin z močálu ven pílí,
Jožin iz močvare van bježi
Jožin z bažin dostal se na kámen,
Jožin iz močvare je postao kamen
Jožin z bažin tady je s ním amen.
Jožinom iz močvare sada je sa njim amen
Jožina jsem dohnal, už ho držím, johohó,
Jožina sam uhvatio, već ga držim , johoho
dobré každé lóvé, prodám já ho do ZOO.
Kaže mi se dobra lova, prodam ga u ZOO

Molio bih nekoga tko priča češki/slovački da mi malo uštima prijevod.

Fran
Odlična pjesma, vrti mi se svakodnevno na kompu, Oskarova verzija je dobra, ali ni blizu ovome.
jasminizam is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.10.2009., 15:18   #17
Quote:
frang kaže: Pogledaj post
Cao svima!
Ako ste imali priliku upoznati kojeg od naših dalekih sjevernih rođaka, možda se čuli za Jožina z bažin ( == Joža iz močvare )
To je skeč iz neke humoristične serije tipa Monty Payton sa ČSTV iz 1978. koji je nedavno radi youtubea postao hit po Poljskoj, Ukrajini, Rusiji itd.
Da ne duljim pogledajte:
http://www.youtube.com/watch?v=cV2NpPqIHnw

Ja inače nisam nikakav stručnjak za jezike ali su mi neke riječi baš zapele za uho. Pa sam se potrudio napravit Hr prijevod Jožina.

Molio bih nekoga tko priča češki/slovački da mi malo uštima prijevod.

Fran
Nemam pojma o češkom jeziku, ali pronašao sam prijevod s češkog na engleski, pa onda to preveo na hrvatski (čakavski). Moja jedina primjedba tvojoj verziji prijevoda je što se držiš izvora predoslovno. Dozvoli si malo slobode

1.:
Jedu takhle tábořit škodou sto na Oravu.
Vozin škodu 100 do kampa tu va Orawu
Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu.
Žurin se pa riskiran - vozin se kroz Morawu
Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,
Tu živi jedna beštija, od ke ježi van se koža
žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin.
Ždere samo Bribirce, a zove se Joža

Ref. 1:
Jožin z bažin močálem se plíží,
Joža 'z bare, močvarun on luta
Jožin z bažin k vesnici se blíží,
Joža 'z bare, kreće selu priko puta
Jožin z bažin už si zuby brousí,
Joža 'z bare, brusi svoji zubi
Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.
Joža 'z bare, grize, guši, ubi
Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,
Da obraniš se od Jože, rešenje pravo tu je
platí jen a pouze práškovací letadlo.
Upalit će samo jedna stvar, avion ča oprašuje

2.:
Projížděl jsem dědinou cestou na Vizovice.
Vozil san se selon ja, na putu do Vizowice
Přivítal mě předseda, řek mi u slivovice:
Načelnik me pozdravil, pa smo popili šljivovice
"Živého či mrtvého Jožina kdo přivede,
Veli:"Ki pripelja Jožu, mrtva ili živa,
tomu já dám za ženu dceru a půl JZD."
nek' ženi moju kćer, i evo mu svaka druga njiva


Ref. 1

3.:
Říkám: "Dej mi předsedo letadlo a prášek,
Rekal san:"Dajte mi avion, i malo toga praha
Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček."
Pripeljat ću ti Jožu, bez imalo straha!"
Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl,
Načelnik mi j' pomogal, poletel san za rana
na Jožina z letadla prášek pěkně klesl.
Hitil prah po Joži, još za bela dana

Ref. 2:
Jožin z bažin už je celý bílý,
Joža 'z bare, pun je belog praha
Jožin z bažin z močálu ven pílí,
Joža 'z bare, ponestat će mu daha
Jožin z bažin dostal se na kámen,
Joža 'z bare, j' glavun va kamik opizdil
Jožin z bažin tady je s ním amen.
Joža 'z bare, kraj mu se j' približil
Jožina jsem dohnal, už ho držím, johohó,
Jožu san ulovil, tu ga držin, johoho
dobré každé lóvé, prodám já ho do ZOO.
Zaradit ću dobre pare, prodat ću ga va ZOO


Znam da ima puno odstupanja, al' ej - to ti je pjesnička sloboda (cijena rime) - trudio sam se da barem neku ritmiku originala zadržim.
__________________
I may not have gone where I intended to go, but I think I have ended up where I needed to be.
senilno_magare is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 11:19   #18
Bok,
ja idem na jedan put u Bratislavu pa se zanimam za slovački. E pošto nisam nigdje našao jedan zgodan i mali konverzacijski rječnik za slovački, onda imam pitanje što i kako da komuniciram.

E sada najbolje kaj sam pronašao jest da kupim konverzacijski rječnik za češki pa valjda su češki i slovački slični jezici i da bi ona mogao koristiti češki?
Kaj vi mislite o tome?
demosten is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 22:45   #19
Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post

Ali inace da je hrvatski siromasniji od ceskog
ma nije. češki ima tak mlake psovke u usporedbi s hrvatskim. sve im se bazira na prdeli i sranju. kojekakve ekshibicije s reproduktivnim organima, a da ne spominjem općenje članova obitelji sa životinjama, njima je potpuno nepoznato
x-type is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.08.2008., 22:19   #20
Karta Češke ako koga zanima:

http://img125.imageshack.us/my.php?i...zresizevu6.jpg
Berserker is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 13:59.