Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 04.01.2007., 01:04   #21
Joj, preskočih saobraćajku...

Eto još malo jezične ekonomije... u posljednjih sam deset godina saobraćaj čuo jedva tri-četiri puta, dok gotovo svi govore o saobraćajkama kad se negdje razbiju ili ih pokupi auto.
Prometna nesreća, doduše, ima tek jedan slog više od saobraćajke, ali problemi nastaju kad je treba deklinirati... deklinirati jednu riječ duplo je manji posao nego deklinirati dvije.

Postoji, doduše, i riječ udes, ali se prečesto koristi kao eufemizam za nešto treće, pa nije dovoljno jednoznačna...
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 01:09   #22
Ne bi se štel mešat...ali za printer uvijek vidim- pisač. Lijepo je sjelo, riječ je pitka i ja pišem tako. Ispisalo, izpisnik i ostale koještarije ne smatram vrijednim spomena. Za hardver viđam izraz sklopovlje (dobro, ali pomalo nespretno, ne sjeda baš) i računalni sklop ( ).
Meni osobno nije jasno čemu doslovno prevoditi u čvrsti disk? Ako smo uspješno dobili "miša" valjda onda treba sve šibati doslovno...
Count is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 01:11   #23
Quote:
cp.tar kaže:
Joj, preskočih saobraćajku...

Eto još malo jezične ekonomije... u posljednjih sam deset godina saobraćaj čuo jedva tri-četiri puta, dok gotovo svi govore o saobraćajkama kad se negdje razbiju ili ih pokupi auto.
Prometna nesreća, doduše, ima tek jedan slog više od saobraćajke, ali problemi nastaju kad je treba deklinirati... deklinirati jednu riječ duplo je manji posao nego deklinirati dvije.

Postoji, doduše, i riječ udes, ali se prečesto koristi kao eufemizam za nešto treće, pa nije dovoljno jednoznačna...
Prometnjača...
Count is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 01:25   #24
Quote:
Count kaže:
Ne bi se štel mešat...ali za printer uvijek vidim- pisač. Lijepo je sjelo, riječ je pitka i ja pišem tako. Ispisalo, izpisnik i ostale koještarije ne smatram vrijednim spomena. Za hardver viđam izraz sklopovlje (dobro, ali pomalo nespretno, ne sjeda baš) i računalni sklop ( ).
Meni osobno nije jasno čemu doslovno prevoditi u čvrsti disk? Ako smo uspješno dobili "miša" valjda onda treba sve šibati doslovno...
U dobra smo stara vremena imali opoziciju između diska i diskete (hard disk vs. floppy disk).

Čvrstoća je disku iz nekog nepoznatog razloga dodana naknadno.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 10:03   #25
Quote:
Abyssus kaže:
Istodobno i istovremeno hrvatske su riječi. Druga je stvar što im je značenje - različito.
Bogati, daj pojasni to, molim te. Nikad nisam kod Srba cuo "istodobno"...
Quote:
Abyssus kaže:
Dalje, ishrana je također u hrvatskome, ali u nekim iznimnim situacijama.
Mislio sam naravno na srbizam ishranu ljudi. Ne na ishranu zivotinja, sto je u hrvatskom korektno.
Quote:
Abyssus kaže:
Nadalje, sljedeća su tri - latinizmi. (...) S obzirom na sve navedeno, još da dodam - učestvovati je rusizam, a bina germanizam. I za kraj - utisak - prevedenica, hrvatska (svejedno, dajem prednost dojmu, zbog stsl. korijena)! Impresija, eh, Monet, Monet - impressio - impression, Eindruck, utisak, sve su kalkovi latinske riječi. Tako da svi navedeni baš i nisu - srbizmi.
Opet cijepas dlaku. Znas i sama da mene ondje nije zanimalo porijeklo pojedine rijeci nego svojstvenost za pojedino govorno podrucje. Jer onda po tebi ni.. stajaznam .. rijec geography nije engleska nego grcka rijec. A kad u raspravi o nehrvatskim rijecima kazem da je geografija srbizam, onda dakle ne mislim na porijeklo rijeci, nego NAJSAZETIJE da je ta rijec svojstvena srpskom, a ne hrvatskom izricaju. Takav je tamo u onoj mojoj recenici bio i kontekst! Tako da ne moras odmah cjepidlaciti!
Quote:
Abyssus kaže:
Zato što ne razlikuješ kakve mi to sve pridjeve imamo. Zaviri u bilo koju gramatiku, meni se ne da, idem spavati.
Ili objasni odmah, ili preskoci to pa objasni kad se naspavas! Ovako to nije fer s nekakve visine...
Quote:
Abyssus kaže:
I poradi (sic!) malo na enklitikama, tako savjestan govornik hrvatskog jezika, a tako ove stvari bodu oči...
U cemu je problem? Je li zato sto sam u 2. dijelu recenice "a istodobno ne pise 'turisticni'"
izostavio "se"? Opet dakle trazis dlaku u jajetu! Ili mozda u jaju?; hm... jaj(c)e, b(r)ez jaj(c)eta / Stipe, b(r)ez Stipeta --> to ide u uredjenom slovenskom jeziku, potvrdit ce valjda i cp.tar..., ali ne i u permanentno neuredjenom hrvatskom...
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 10:50   #26
Quote:
cp.tar kaže:
Tri riječi: Krugovalna postaja Zaprešić.
Zar nije Radio Zapresic (www.radio-zapresic.hr)??

Quote:
cp.tar kaže:
Kako pišeš, čovjek bi rekao da su Česi s hrvatskog prevodili...
Tamo moj naglasak nije bio na prijevodu nego na cinjenici da Cesi niti kolokvijalno ne govore kompjuter... A s tim u vezi, kako objasnjavate Fakultet elektrotehnike i racunarstva (a ne racunalstva) u ZG??
Quote:
cp.tar kaže:
Taj je pokušaj loš.

Kao prvo, ne valja s glede točkišta jezične ekonomije - printer ima dva sloga. Ispisivalo ih pak ima pet. Vrijeme izgovaranja produljeno za 150%.

Kao drugo, riječ ispisivalo (barem meni) izaziva mentalnu sliku nečeg što drži olovku i piše. A to su ploteri.
Koji bi, po nekoj analogiji, onda bili iscrtavala.
Uglavnom, od nekoliko predloženih prijevoda riječi printer, mislim da je ispisivalo najlošiji pokušaj.
I ja mislim da je los. Zato sam tamo i napisao "POKUSAJ", odnosno zasto se kritizira pokusaj da se nadje zamjenska, hrvatska rijec za tudjicu printer.

Quote:
cp.tar kaže:
To! Nova jezikolomka!
Triput ponovi: hrvatski je najnestandardiziraniji jezik Europe.
Necu ponavljati. Jer bi, da parafraziram, i triput ponovljena istina u hrvatskoj zbilji mogla postati - laz.

Quote:
cp.tar kaže:
Zato je taj pozdrav kolokvijalan, pa standard ne mora biti briga.
Da... kad jezikoslovci imaju toliko precih briga, koga briga je li bog ili bok..
Quote:
cp.tar kaže:
Što nema lingvističkog uporišta.
Znam to i ja. Ali reci to Babicu i onima koji odlucuju o hrvatskoj normi.

Quote:
cp.tar kaže:
Jednom riječju: briješ...
Ako mi smeta, dlaku brijem. A ne idem niz nju.
Quote:
cp.tar kaže:
Humorističan != humoristički.
Razlika u značenju postoji.
Je li pogresno reci "humoristicka emisija"? Kao sto je tako valjda jedino ispravno bilo donedavno.
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 12:12   #27
Quote:
Count kaže:
Ne bi se štel mešat...ali za printer uvijek vidim- pisač. Lijepo je sjelo, riječ je pitka i ja pišem tako. Ispisalo, izpisnik i ostale koještarije ne smatram vrijednim spomena.
tak je! koliko znam, pisač potječe također negdje iz burnog doba devedesetih i riječ je sjajna! štoviše, ja je i koristim vrlo često. znam da j eloše govoriti malo pisač, malo printer, ali ipak pred nekim ljudima kad kažem "pisač", blijedo me gledaju. ali rekao bih da u 80% slučajeva koristim pisač.
ploter je, analogno, crtač. to ne koristim, ali samo iz tog razloga što ne koristim niti sam ploter.
x-type is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 12:16   #28
Quote:
Ali primjecujem da Hrvati, iako su na djelu opravdani ili manje opravdani pokusaji pronalazenja hrvatskog izraza za strani, u zadnjih 15-ak godina sve vise umjesto pridjeva "zanimljivo" koriste tudjicu "interesantno".
Usput, to nije tuđica. Posuđenica.

Quote:
Bogati, daj pojasni to, molim te. Nikad nisam kod Srba cuo "istodobno"...
Nitko nije to rekao. Rekoh da su i istodobno i istovremeno hrvatske riječi, samo što različito znače. Druga je stvar što nam uglavnom treba ova prva. Istodobno je ono što se događalo u istom vremenskom periodu, usporedno. Vrijeme je jedno i cjelovito, od velikog kabuuuuma do kraja vremena (uuu, metafizika ). Njegov manji odsječak jest doba. U isto vrijeme ja pišem ovaj zapis, a Shakespeare neki sonet - mi to činimo istovremeno. Ali u isto doba ja tipkam, a susjed vani pere svoj automobil - činimo to istodobno. Uglavnom nam razgovorno treba baš ova potonja inačica, prva je više za filozofske razgovore.

Quote:
Opet cijepas dlaku. Znas i sama da mene ondje nije zanimalo porijeklo pojedine rijeci nego svojstvenost za pojedino govorno podrucje.
Pa to ti i rekoh! Svojstvene su hrvatskome jeziku ako su posuđenice i dio njegova leksika! Bina se normalno koristi u hrvatskome, a tako i geografija. Na stranu sad činjenicu da ja ne preferiram oba leksema, ali hrvatske su riječi. Nije sve što Srbi koriste srpsko, pobogu, u tom je poanta.

Quote:
Ili objasni odmah, ili preskoci to pa objasni kad se naspavas! Ovako to nije fer s nekakve visine...
Nisu jednaki značenjem ni vrstom. S obzirom na tvoj ton u cijelom zapisu, doista mi se ne da.

Quote:
U cemu je problem? Je li zato sto sam u 2. dijelu recenice "a istodobno ne pise 'turisticni'"
izostavio "se"? Opet dakle trazis dlaku u jajetu! Ili mozda u jaju?; hm... jaj(c)e, b(r)ez jaj(c)eta / Stipe, b(r)ez Stipeta --> to ide u uredjenom slovenskom jeziku, potvrdit ce valjda i cp.tar..., ali ne i u permanentno neuredjenom hrvatskom...
Ne, ne i ne. Prvo nauči malo o jednom dobrom jezikoslovcu Wackernagelu koji veli da enklitika teži mjestu nakon prve toničke riječi u dosta indoeuropskih jezika. Ako to nije moguće, red se riječi mijenja, zbog stanke u govoru nakon cjelina, uho bi to trebalo osjetiti. Ne možeš mi natrpati 50 naglasnih cjelina i onda staviti enklitiku, protivi se normama koje, pretpostavljam, prezireš i prirodnosti jezika (prezireš li i to?). Evo ti primjer takve nebuloze, doista mi se ne da prepisivati svaku drugu tvoju rečenicu:
I zasto BBB, iako su odreda nekakvi HR-nacionalisti, pače (--> omiljeni Tudjmanov izraz) sovinisti ("Ubi Srbina!"), su i dalje za taj komunisticki naziv?

Zatim, sklonidba jaje, jajeta... potječe iz općeslavenskog književnog jezika.

Quote:
A s tim u vezi, kako objasnjavate Fakultet elektrotehnike i racunarstva (a ne racunalstva) u ZG??
Sviđa mi se instrumental umjesto genitiva u prvoj sintagmi. Hajde, bar nešto. A to objašnjavam idiotizmom samih ljudi koji su ga tako imenovali. Prvo su tvrdili da je to što se oni bave i računanjem, a nakon što im je ponestalo argumenata, kako tvorbenih, tako i logičkih, rekli su da je računar onaj koji se bavi računalima te da je od toga izvedeno računarstvo. Teški debilizam, računalstvo jedino dolazi u obzir. Mi koristimo računalo, od toga izvodimo znanost. Neš' ti mudrosti.

Quote:
Znam to i ja. Ali reci to Babicu i onima koji odlucuju o hrvatskoj normi.
Babića bih zatvorila, tukla i natjerala da do smrti na ploču piše Neću "ne ću". Em nema lingvističkog uporišta kako cp.tar veli, em bi se on sam trebao sramiti zbog činjenice da je završio lingvistiku, a pokušava progurati takvu glupost.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 14:34   #29
Quote:
Abyssus kaže:
Usput, to nije tuđica. Posuđenica.
Dakle, tu nisam sasvim u pravu nego tek djelomicno, jel' da? Da si korektna, napisala bi prije tog "usput" Tocno!.

Quote:
Abyssus kaže:
Rekoh da su i istodobno i istovremeno hrvatske riječi, samo što različito znače. (..) U isto vrijeme ja pišem ovaj zapis, a Shakespeare neki sonet - mi to činimo istovremeno. Ali u isto doba ja tipkam, a susjed vani pere svoj automobil - činimo to istodobno. Uglavnom nam razgovorno treba baš ova potonja inačica, prva je više za filozofske razgovore.
Ti i Shakespeare istovremeno... Ajde neka...
A onda je pogresno reci da je Shakespeare svojedobno napisao(...)?? Nego je tu ispravno samo "svojevremeno"??
Quote:
Abyssus kaže:
Pa to ti i rekoh! Svojstvene su hrvatskome jeziku ako su posuđenice i dio njegova leksika! Bina se normalno koristi u hrvatskome, a tako i geografija. Na stranu sad činjenicu da ja ne preferiram oba leksema, ali hrvatske su riječi. Nije sve što Srbi koriste srpsko, pobogu, u tom je poanta.
Bina se NE koristi normalno u hrvatskom jeziku. Jer imamo pozornicu! Zasto onda tako ne mislis da bi hrvatska rijec mogla biti i fudbal? Ili mislis? Jer eto nije sve sto Srbi koriste srpsko, pobogu; fudbal je naime anglizam...

Quote:
Abyssus kaže:
Nisu jednaki značenjem ni vrstom. S obzirom na tvoj ton u cijelom zapisu, doista mi se ne da.
Moj ton?
Ja na forum dolazim i da nesto naucim. I ne osporavam da ste ti, Didi i Stitch veci znalci od moje malenkosti. (Sto ja uostalom i ne pretendiram da sam.) I nije mi problem ni zahvaliti vam za objasnjenje. Kao onda kad si mi objasnila zasto se instrumental pise Bushom, a izgovara Bushem. Ili nedavno za objasnjenje od cega dolazi rijec laser. Sto nisam znao.
Ali nije mi drago kad za neciju tvrdnju kazes samo NE!, onako manirom stroge profesorice koju je eto bogohulno upitati za objasnidbu njene odluke. U tome vidim tvoju aroganciju.
Quote:
Abyssus kaže:
Ne, ne i ne. Prvo nauči malo o jednom dobrom jezikoslovcu Wackernagelu koji veli da enklitika teži mjestu nakon prve toničke riječi u dosta indoeuropskih jezika. Ako to nije moguće, red se riječi mijenja, zbog stanke u govoru nakon cjelina, uho bi to trebalo osjetiti. Ne možeš mi natrpati 50 naglasnih cjelina i onda staviti enklitiku, protivi se normama koje, pretpostavljam, prezireš i prirodnosti jezika (prezireš li i to?). Evo ti primjer takve nebuloze, doista mi se ne da prepisivati svaku drugu tvoju rečenicu:
I zasto BBB, iako su odreda nekakvi HR-nacionalisti, pače (--> omiljeni Tudjmanov izraz) sovinisti ("Ubi Srbina!"), su i dalje za taj komunisticki naziv?
To priznajem! Tu recenice sam nekoliko puta pri formuliranju mijenjao tako da sam na kraju previdio da je to "su" po preformuliranju doslo iza zareza.
Ali to za moju "svaku drugu recenicu" ipak malo previse pretjerujes....
Quote:
Abyssus kaže:
Sviđa mi se instrumental umjesto genitiva u prvoj sintagmi. Hajde, bar nešto.
... kao i s ovom ironijom "bar nesto". Jer ti ne bi jezikoslovna kruna s glave pala da si to izostavila.
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 14:45   #30
Quote:
Thresholder kaže:
Zar nije Radio Zapresic (www.radio-zapresic.hr)??
Ne znam kako se sada zove; izbjegavam radio kao takav već par godina.

Ali zadnje što sam slušao tu stanicu, zvala se Krugovalna postaja Zaprešić.
Zanm i jednog tipa koji je imao naljepnicu dotične stanice u autu; dakle, imam i napismeno.

Nije to bilo tako davno, kako tvoje pitanje ("koliko imaš godina?") sugerira.
Quote:
Tamo moj naglasak nije bio na prijevodu nego na cinjenici da Cesi niti kolokvijalno ne govore kompjuter...
Znam što si mislio, ali jednako tako komentiram i ono što si rekao.
Quote:
A s tim u vezi, kako objasnjavate Fakultet elektrotehnike i racunarstva (a ne racunalstva) u ZG??
Ne objašnjavam.

Barem ne lingvistički.

Uključimo li pak malo psihologije, s posebnim osvrtom na taštinu, stvari postaju jasnije.
Quote:
I ja mislim da je los. Zato sam tamo i napisao "POKUSAJ", odnosno zasto se kritizira pokusaj da se nadje zamjenska, hrvatska rijec za tudjicu printer.
Ne kritizira se namjera, već loša izvedba.

Doduše, nisu mi jasni čistunci koji bi uklonili svaku stranu riječ iz jezika; smatram to reakcionarnim stavom koji vodi do propasti jezika... što se, uostalom, u modernom hrvatskom jasno može vidjeti.

Problem s tim i takvim pokušajima u hrvatskom jest da se sve takve riječi pokušavaju reakcionarno nametnuti - i to u trenutku kad je tuđica ili posuđenica već postala raširenom.
Dakle, jasno su vidljive posljedice krajnje nedefinirane ne samo jezične, već i općeznanstvene politike - inače bi sve struke radile na dežargonizaciji, tj. na približavanju stručnog žargona običnom puku.

Kod kompjutera je to izuzetno vidljivo - iako bih u određenim situacijama volio koristiti hrvatske riječi (recimo, kad svom ocu objašnjavam neke stvari), svađe oko "ispravnih prijevoda" me toliko umaraju da sam jednostavno odustao.
Potraži malo kako smo se stitch i ja zakačili oko preglednika i prebirnika... (meni je prebirnik više nego dobra prevedenica riječi browser, dočim stitch sve smatra preglednicima)
Quote:
Da... kad jezikoslovci imaju toliko precih briga, koga briga je li bog ili bok..
Ono malo fonetike što kužim, morao bi biti bok.
Zvučni bi okluziv produžio vokal, a bok je pozdrav koji se izgovara vrlo kratko...
Quote:
Znam to i ja. Ali reci to Babicu i onima koji odlucuju o hrvatskoj normi.
Babića - tuć, tuć i ne dat plakat.
Quote:
Ako mi smeta, dlaku brijem. A ne idem niz nju.
Mislio sam na neka od dvadeset i sedam alternativnih značenja glagola.

Ali naravno da to znaš.
Quote:
Je li pogresno reci "humoristicka emisija"? Kao sto je tako valjda jedino ispravno bilo donedavno.
"Humoristička" bi značilo da ima veze s humoristikom; da su je pravili humoristi ili tako nešto.
Ako je humoristična, znači samo da ima odlike humora.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 14:53   #31
Samo bih nešto rekao na temu leksika.
Izvanredno mnogo običnih hrvatskih riječi, riječi za koje nam uopće ne pada na pamet da su strane riječi, potječe iz drugih jezika. Ako odete dovoljno daleko u prošlost, većina. To nije bitno. One su danas dio korpusa hrvatskog jezika. Takav je slučaj i s drugim jezicima, uključujući i engleski.
Manaslu11 is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 14:58   #32
Quote:
Thresholder kaže:
Opet cijepas dlaku. Znas i sama da mene ondje nije zanimalo porijeklo pojedine rijeci nego svojstvenost za pojedino govorno podrucje. Jer onda po tebi ni.. stajaznam .. rijec geography nije engleska nego grcka rijec. A kad u raspravi o nehrvatskim rijecima kazem da je geografija srbizam, onda dakle ne mislim na porijeklo rijeci, nego NAJSAZETIJE da je ta rijec svojstvena srpskom, a ne hrvatskom izricaju. Takav je tamo u onoj mojoj recenici bio i kontekst! Tako da ne moras odmah cjepidlaciti!
Kad barataš stručnim terminima, koristi ih ispravno ili uopće ne.

Tako jedan samozvani stručnjak za hrvatski jezik i hrvatstvo općenito riječ paradajz naziva srbizmom jer je, kaže, ta riječ dio srpskog standarda.
Iz poštovanja prema njegovim godinama i nekim drugim članovima njegove obitelji nisam ga u lice nazvao glupim diletantom koji kurca ne zna o onome što priča, ali prema tebi nemam takvih skrupula.

A hrvatski će jezik i dalje propadati dok se ne prestane određivati prema srpskom.

Glupi štokavci.

Treba uvesti kajkavski i/ili čakavski kao službeni jezik (jer to su jezici, a ne dijalekti!), pa će svi problemi sa srbizmima i "srbizmima" nestati.

Glupi štokavci.
Svade se Hrvati i Srbi koja je čija riječ, a standardi im potječu iz susjednih sela.
Quote:
Ili objasni odmah, ili preskoci to pa objasni kad se naspavas! Ovako to nije fer s nekakve visine...
Piše u gramatikama... dakle, RTFM.

Posve legitiman odgovor u bilo kojoj raspravi.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 15:01   #33
Quote:
Manaslu11 kaže:
Samo bih nešto rekao na temu leksika.
Izvanredno mnogo običnih hrvatskih riječi, riječi za koje nam uopće ne pada na pamet da su strane riječi, potječe iz drugih jezika. Ako odete dovoljno daleko u prošlost, većina. To nije bitno. One su danas dio korpusa hrvatskog jezika. Takav je slučaj i s drugim jezicima, uključujući i engleski.
Kažu da engleski jezik nije posuđivao riječi iz drugih jezika.
Umjesto toga, namamio bi druge jezike u mračnu uličicu, prebio ih i pobrao sve riječi koje bi mu se učinile korisnima.

Hrvatski pak serucka oko toga je li neka riječ zapravo njegova ili nije.

Pogledajmo gdje je engleski jezik, a gdje hrvatski; pogledajmo gdje su govornici engleskog, a gdje govornici hrvatskog (jer se jezik i kultura međusobno odražavaju i podržavaju).

Jasnije?
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 15:06   #34
Quote:
Thresholder kaže:
Dakle, tu nisam sasvim u pravu nego tek djelomicno, jel' da? Da si korektna, napisala bi prije tog "usput" Tocno!.
Ne bih jer nije točno. Svaka posuđenica nije tuđica, ali je tuđica posuđenica.

Quote:
A onda je pogresno reci da je Shakespeare svojedobno napisao(...)?? Nego je tu ispravno samo "svojevremeno"??
Ne, nego svojedobno! Pročitaj iznova, zar tako loše objasnih?

Quote:
Bina se NE koristi normalno u hrvatskom jeziku. Jer imamo pozornicu! Zasto onda tako ne mislis da bi hrvatska rijec mogla biti i fudbal? Ili mislis? Jer eto nije sve sto Srbi koriste srpsko, pobogu; fudbal je naime anglizam...
Pozornica, bina, scena. Ah - i scena! Ah - Grci! Sve se tri riječi normalno koriste, ali prva ima prednost zbog praslavenskog podrijetla. Pih. Fudbal je, tehnički, grčka riječ.

Quote:
Moj ton?
TVOJ TON, PAS MU MATER, DA, TKO SE DERE, JA NE.
Ajde, ajde,

Quote:
Samo bih nešto rekao na temu leksika.
Izvanredno mnogo običnih hrvatskih riječi, riječi za koje nam uopće ne pada na pamet da su strane riječi, potječe iz drugih jezika. Ako odete dovoljno daleko u prošlost, većina. To nije bitno. One su danas dio korpusa hrvatskog jezika. Takav je slučaj i s drugim jezicima, uključujući i engleski.
No shit, Sherlock....

Većina hrvatskih riječi potječe iz općeslavenskog književnog jezika.
Začudio bi se koliko riječi u ie. jezicima potječe iz tamo nekog praindoeuropskog.

Engleski je... jeb..., cp.tar, moraš li mi čitati misli?


Quote:
Tako jedan samozvani stručnjak za hrvatski jezik i hrvatstvo općenito riječ paradajz naziva srbizmom jer je, kaže, ta riječ dio srpskog standarda.
Kapović, zidovi, ptice, paradajzi, Perzija, rajčice i sanskrt...

Quote:
Tako jedan samozvani stručnjak za hrvatski jezik i hrvatstvo općenito riječ paradajz naziva srbizmom jer je, kaže, ta riječ dio srpskog standarda.
Natukni, natukni.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 15:28   #35
Većina Hrvata ima ropsko-sluganski mentalitet. Zato više vole upotrebljavati strane riječi.
Tvrdnja o smiješnim novim riječima je bedastoća i besmislica. Svaka nova riječ u svakom jeziku na početku zvuči smiješno. Potrebno je samo vrijeme i svaka, doslovno svaka riječ će postati normalna i sasvim obična kao i ove koje danas smatramo takvima. Nije istina ni da se svaka strana riječ ne može zamijeniti sa hrvatskom(ili bilo kojim drugim jezikom). To vrijedi i za sve druge jezike, naravno, ne samo za hrvatski. Ako se u nekom jeziku uvede neki pojam koji nije prije postojao znači da se može uvesti i na svakom drugom jeziku na kugli zemaljskoj.
Da li se nekome sviđa neka riječ ili ne stvar je osobne prirode, isto kako se nekome sviđa neka pjesma, a drugome ne.
hevi is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 15:35   #36
Quote:
cp.tar kaže:
Joj, preskočih saobraćajku...

Eto još malo jezične ekonomije... u posljednjih sam deset godina saobraćaj čuo jedva tri-četiri puta, dok gotovo svi govore o saobraćajkama kad se negdje razbiju ili ih pokupi auto.
Prometna nesreća, doduše, ima tek jedan slog više od saobraćajke, ali problemi nastaju kad je treba deklinirati... deklinirati jednu riječ duplo je manji posao nego deklinirati dvije.

Postoji, doduše, i riječ udes, ali se prečesto koristi kao eufemizam za nešto treće, pa nije dovoljno jednoznačna...
Zovem policiju i kažem da se dogodila prometna nesreća i tako to. Pita on mene ako ima poginulih, kažem da nema. Nato on meni da to nije prometna nesreća nego nezgoda! Kažem, dobro, nezgoda, HOĆETE LI DOĆI???? je...
virtus is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 15:39   #37
Aby.., molim te, kad sam već ovdje zalutao, možeš mi preporučiti neke jezične savjetnike. Koristim samo gramatiku (onu sivu) i pravopis (Babić, Finka, Moguš) te Anićev Rječnik hrvatskog jezika. Vidim da se ovdje spominju još mnogi pa ako bi bila ljubazna..? Unaprijed
virtus is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 15:52   #38
Pošaljem privatnu nakon ručka () da ne spemamo temu.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 16:10   #39
Quote:
Abyssus kaže:
No shit, Sherlock....

Većina hrvatskih riječi potječe iz općeslavenskog književnog jezika.
Začudio bi se koliko riječi u ie. jezicima potječe iz tamo nekog praindoeuropskog.
Sreća da imam tebe da me prosvijetliš, inače nikad ne bih čuo za, zamisli, praindoeuropski. Ako nemaš ništa pametno i pristojno reći, onda se radije uzdrži.
Manaslu11 is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2007., 16:15   #40
Ne kužiš zajebanciju?

Pametnog rekoh, pogledaj samo temu.

Normalno da jezici posuđuju, normalno je da se mijenjaju, a za engleski je općepoznato da je mišung svega. Netočno je što si rekao za hrvatski, a ovo ostalo, da ga prostiš, otkrivanje je tople vode.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:21.