Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 26.06.2010., 17:54   #1
Zaboravljeni junaci-prevoditelji

Čačkam malo po stvarima prijevodne književnosti, uspoređujem -koje znam- s izvornikom i....ako smo u čisto kreativnom pogledu u zadnjih 20 godina dosta siromašni (osim u esejistici i kritici), u prevoditeljstvu smo bolji no ikad.

Od naših ikona Ise Velikanovića, Tome Maretića pa nadalje, preveli su naši ljudi niz svjetskih djela tako da su i izbrusili vlastiti jezik tijekom prevođenja. Naveo bih samo njekoliko vrsnih prijevoda koji su mi ostali u sjećanju.

Od t.zv. visoke literature, tu su svakako Gorjanovi prijevodi Melvillea, Joycea i Musila. Joycea je ponovo preveo Paletak, na Musilu se radi, no Melvilleov "Moby Dick" mi izgleda teško premašiv.

Tu je i sjajni Rabadanov prijevod Francoisa Villona, te kanonski prijevod Biblije 1967. Vjerojatno treba ukloniti pogrješke i njeke stvari stilizirati- nu ne vjerujem da će što bitno biti za izmjenu.

Od zabavnih- brdo odličnih prijevoda Omera Lakomica
visoko retoričkoga Zane Greya, te Karla Maya.

No, stvari su se posebno "razbuktale" u zadnjih 20-30 godina.
Hroboatos is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.06.2010., 19:49   #2
Quote:
Hroboatos kaže: Pogledaj post
Čačkam malo po stvarima prijevodne književnosti, uspoređujem -koje znam- s izvornikom i....

No, stvari su se posebno "razbuktale" u zadnjih 20-30 godina.
Samo ti čačkaj, prijane, ali zar ne vidiš da je ovaj forum baruština snobovskih trollova, čak je moderator pobjegao...
Majklendželou is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.06.2010., 20:00   #3
Quote:
Majklendželou kaže: Pogledaj post
Samo ti čačkaj, prijane, ali zar ne vidiš da je ovaj forum baruština snobovskih trollova, čak je moderator pobjegao...
Vratit će se rode
Hroboatos is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.06.2010., 20:08   #4
U zadnjih 20-30 godina objavili smo niz istinski klasičnih djela u prijevodima uistinu vrsnima.

Sv. Augustin: "O državi božjoj", 3 sveska, Tomislav Ladan http://www.ks.hr/knjizara.php?id=220

Francois Rabelais: Gargantua i Pantagruel, Mate Maras http://www.matica.hr/www/wwwizd2.nsf...bDocs/rabelais

Michel de Montaigne: Eseji, prijevod Gordane Popović 1. knjiga, http://www.demetra.hr/biblioteke.php?knjiga=115
cjelokupna djela Vojmir Vinja, http://www.matica.hr/Vijenac/vijenac...sticki_vrhunci

Herodot : Povijest, Dubravko Škiljan http://www.matica.hr/www/wwwizd2.nsf...otpovijest2izd

William Shakespeare: Sabrana djela, Mate Maras http://www.matica.hr/www/wwwizd2.nsf...espearesabrana
Hroboatos is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.06.2010., 00:37   #5
Da već ne stavljam poveznice, u zadnjih 20-ak godina dobili smo klasična djela
ili prvi put na hrvatskome jeziku, ili u bitno poboljšanom i inoviranom izdanju. Samo neka najvažnija, s neprijepornim statusom klasika:

Torquato Tasso: Oslobođeni Jeruzalem
Goethe: Faust
Joseph Conrad: Pobjeda
Bhagavad Gita
Pascal: Misli
Aristofan: Komedije
Corneille: Drame
Gongora: Poezija
Villon: Djela
Blake: Poezija
Marcijal: Epigrami
Beowulf
Slovo o vojni Igorevoj
Michelangelo Buonarotti: Poezija
Platon: Država, Parmenid
Schopenhauer: Svijet kao volja i predodžba
Chaucer: Canterburyjske priče
Pasternak: Doktor Živago
Yourcenar: Crna mijena, Hadrijanovi memoari
Froissart: Kronike
Racine: Drame
Mann: Čarobna gora, Josip i njegova braća (u tijeku)
T.S. Eliot: Poezija i drame
Nerval: Sylivia, Aurelia
Musset: Djela
Mme de Stahl: O Njemačkoj
Eliot: Middlemarch
Nietzche: Radosna znanost, O genealogiji morala
James: Poslanici
Rushdie: Djeca ponoći, ..
Cioran: Volja k nemoći
Kraus: Aforizmi (Izreke i protuslovlja)
Tisuću i jedna noć
...................

Jednostavnije je nabrojati čega još nemamo, i koja vrijedna djela još čekaju na prijevod.
Hroboatos is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.06.2010., 15:03   #6
Koje poznate i vrijedne stvari još nisu prevedene na hrvatski ? Ovako, od oka (možda i pogriješim za koji naslov zbog neobaviještenosti):

Pjesan o Cidu
Pjesan o Rolandu
Kuran (zastario prijevod)
Mormonova knjiga (nedostupna)
Kabir
Omar Hajjam
Rumi
Hafiz
Milton: Izgubljeni raj, Areopagitica
Camoens: Luzitanci
Thomas Browne: Religio medici
Calvin: Institutions
Francis Bacon: Eseji
Donne: Pjesme i propovijedi
Ivan od Križa: Pjesme
Kršćanski klasici (Irenej, Origen, ..)
Flaubert: Bouvard i Pecuchet
Wordsworth: Poezija
Tolstoj: Dnevnik
Dostojevski: Publicistika
Jefferies: Priča o mom srcu
Newman: Apologia pro Vita Sua
Šestov: Atena i Jeruzalem
Melville: Billy Budd
Conrad: Nostromo, Očima zapada
Emerson: Eseji, Dnevnik
Bjelinski: Kritike
....................
Hroboatos is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.06.2010., 21:50   #7
Koliko god to tužno bilo, moram priznati da mi je srce poskočilo kad sam vidjela u tvom postu da je prevedena knjiga Svijet kao volja i predodžba, ali je, unatoč mahnitom pretraživanju, ipak ne mogu pronaći. Možeš li mi molim te reći tko je nakladnik ili mi dati neki link ili kakav skriveni trag koji bi vodio nekom drugom tragu i tako u beskraj?

Ali kao što si rekao, ti prevoditelji su pravi junaci, ako već ne i fakeri, jer prevode ono što je bitno a ne većinu populističkog sranja koje se samo gomila po knjižarama i knjižnicama, onemogućavajući slučajne pronalaske vrijednih ali nepoznatih djela. Omjeri su naprosto odviše nerealni.

Btw, zar nisu Luzitanci prevedeni?

E da, dodala bih još uz neprevedena djela i Finneganovo bdijenje. Ah, tkogod se s time uspješno pohrva (što je ravno nemogućem) zaslužuje harem žena/muškaraca/hermafrodita (sve po odabiru).

I da, kako sam zaboravila, tu bih još spomenula i Lautreamontova Moldorova pjevanja… i hrpu vrhunske postmoderne književnosti, ali za tako nešto je možda još prerano.
ZelenaKomarčica is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.06.2010., 00:14   #8
Quote:
ZelenaKomarčica kaže: Pogledaj post
Koliko god to tužno bilo, moram priznati da mi je srce poskočilo kad sam vidjela u tvom postu da je prevedena knjiga Svijet kao volja i predodžba, ali je, unatoč mahnitom pretraživanju, ipak ne mogu pronaći. Možeš li mi molim te reći tko je nakladnik ili mi dati neki link ili kakav skriveni trag koji bi vodio nekom drugom tragu i tako u beskraj?
Moguće je da me ovdje prevarilo pamćenje. Naime, prevedena je Parerga i Paralipomena (ako Parerga i Parenaza), a ja sam- vjerojatno pogrješno- zapamtio da je nešto od glavnog od Sch. prevedeno. U katalogu NSK nema, nu, nailazio sam da stvari koje su izdane, nisu bile navedene u tom našem glavnom katalogu. Ali, kako stvari stoje- nema ni u katalogu, a ni traga na mreži. Lapsus memoriae.

Quote:
Ali kao što si rekao, ti prevoditelji su pravi junaci, ako već ne i fakeri, jer prevode ono što je bitno a ne većinu populističkog sranja koje se samo gomila po knjižarama i knjižnicama, onemogućavajući slučajne pronalaske vrijednih ali nepoznatih djela. Omjeri su naprosto odviše nerealni.
Demetra ima lijep izbor nestandardnih stvari:
http://www.demetra.hr/
Pascal, Montaigne, Avicenna, Al Farabi, Rousseau, Hegel, Nietzsche, Cioran, Spinoza, Platon, Schelling, Berdjajev, Sartre, Anselm, Spengler, Majmonides, Descartes, Kierkegaard, Kueng, Oldenburg, taoizam, budizam, Luther, Voltaire,...

Isto- http://www.alfa.hr/shop.php?kateg=44&Token=
http://www.naklada-jurcic.hr/izdanja.php?kateg=16&sub=0

Preveden je i niz vrlo vrijednih auktora koje nisam navodio- Whitman (cijela knjiga), Thoreau (Walden), islandske sage, ponovo Musil, ponovo Mannov Josip, prvi put Faulknerov "As I Lay Dying", Orlando Woolfove,...

Quote:
Btw, zar nisu Luzitanci prevedeni?
Bogami, da. NSK potvrđuje.
http://katalog.nsk.hr/cgi-bin/Pwebre...cal&PAGE=First
Quote:
E da, dodala bih još uz neprevedena djela i Finneganovo bdijenje. Ah, tkogod se s time uspješno pohrva (što je ravno nemogućem) zaslužuje harem žena/muškaraca/hermafrodita (sve po odabiru).
Mislim da to nije prevedeno ni na koji jezik (ruski, francuski, njemački,..).
Ladan je preveo 3-5 stranica kao stilsku vježbu.

Quote:
I da, kako sam zaboravila, tu bih još spomenula i Lautreamontova Moldorova pjevanja… i hrpu vrhunske postmoderne književnosti, ali za tako nešto je možda još prerano.
Točno, nije. No mislim, kad su već prevedeni Villon i Nerval i sl.- ovo će već doći, nije zbog zahtjevnosti, nego valjda nije bilo interesa ili sl.
Hroboatos is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.06.2010., 12:58   #9
Quote:
ZelenaKomarčica kaže: Pogledaj post
Koliko god to tužno bilo, moram priznati da mi je srce poskočilo kad sam vidjela u tvom postu da je prevedena knjiga Svijet kao volja i predodžba, ali je, unatoč mahnitom pretraživanju, ipak ne mogu pronaći. Možeš li mi molim te reći tko je nakladnik ili mi dati neki link ili kakav skriveni trag koji bi vodio nekom drugom tragu i tako u beskraj?

Ali kao što si rekao, ti prevoditelji su pravi junaci, ako već ne i fakeri, jer prevode ono što je bitno a ne većinu populističkog sranja koje se samo gomila po knjižarama i knjižnicama, onemogućavajući slučajne pronalaske vrijednih ali nepoznatih djela. Omjeri su naprosto odviše nerealni.

Btw, zar nisu Luzitanci prevedeni?

E da, dodala bih još uz neprevedena djela i Finneganovo bdijenje. Ah, tkogod se s time uspješno pohrva (što je ravno nemogućem) zaslužuje harem žena/muškaraca/hermafrodita (sve po odabiru).

I da, kako sam zaboravila, tu bih još spomenula i Lautreamontova Moldorova pjevanja… i hrpu vrhunske postmoderne književnosti, ali za tako nešto je možda još prerano.
Moldororova pjevanja su prevedena i uskoro izlaze. Dijelovi su vec objavljeni u casopisu "Forum".
Dominicus is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.06.2010., 13:01   #10
Quote:
Hroboatos kaže: Pogledaj post
Od t.zv. visoke literature, tu su svakako Gorjanovi prijevodi Melvillea, Joycea i Musila. Joycea je ponovo preveo Paletak, na Musilu se radi, no Melvilleov "Moby Dick" mi izgleda teško premašiv.
Novi prijevod Musila objavljen je prošle godine - napokon, nakon vrlo manjkavog Gorjanova prijevoda.
Dominicus is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.06.2010., 13:07   #11
Quote:
Hroboatos kaže: Pogledaj post
U zadnjih 20-30 godina objavili smo niz istinski klasičnih djela u prijevodima uistinu vrsnima.

Sv. Augustin: "O državi božjoj", 3 sveska, Tomislav Ladan http://www.ks.hr/knjizara.php?id=220

Francois Rabelais: Gargantua i Pantagruel, Mate Maras http://www.matica.hr/www/wwwizd2.nsf...bDocs/rabelais

Michel de Montaigne: Eseji, prijevod Gordane Popović 1. knjiga, http://www.demetra.hr/biblioteke.php?knjiga=115
cjelokupna djela Vojmir Vinja, http://www.matica.hr/Vijenac/vijenac...sticki_vrhunci

Herodot : Povijest, Dubravko Škiljan http://www.matica.hr/www/wwwizd2.nsf...otpovijest2izd

William Shakespeare: Sabrana djela, Mate Maras http://www.matica.hr/www/wwwizd2.nsf...espearesabrana
Svi navedeni prijevodi osim Vinjinog i Škiljanovog su vrlo, vrlo problematični, a to se naročito odnosi na megalomanski Marasov pothvat. Kako se u zadnje vrijeme zbog vlastita prevodilačkog posla bavim Shakespeareom i valja mi citirati postojeće prijevode, zagledam povremeno u Marasa, uspoređujem ga s izvornikom i hvatam se za glavu, svako malo. V. o tome sjajnu studiju Ivana Lupića u zadnjem broju Književne republike, "Matičin Shakespeare".
O njegovu Rabelaisu neka sude upućeniji, no teško da se može mjeriti s neumrlim Vinaverom.
Dominicus is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.06.2010., 14:00   #12
Quote:
Dominicus kaže: Pogledaj post
Novi prijevod Musila objavljen je prošle godine - napokon, nakon vrlo manjkavog Gorjanova prijevoda.
Prvi dio,još noje sve. O manjkavosti ne bih, ne znam.
Hroboatos is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.06.2010., 14:04   #13
Quote:
Dominicus kaže: Pogledaj post
Svi navedeni prijevodi osim Vinjinog i Škiljanovog su vrlo, vrlo problematični, a to se naročito odnosi na megalomanski Marasov pothvat. Kako se u zadnje vrijeme zbog vlastita prevodilačkog posla bavim Shakespeareom i valja mi citirati postojeće prijevode, zagledam povremeno u Marasa, uspoređujem ga s izvornikom i hvatam se za glavu, svako malo. V. o tome sjajnu studiju Ivana Lupića u zadnjem broju Književne republike, "Matičin Shakespeare".
O njegovu Rabelaisu neka sude upućeniji, no teško da se može mjeriti s neumrlim Vinaverom.
Glede Marasa i Shakespearea- moje je stajalište posve drugačije. Dosadanji Bogdanović, Torbarina, ..nekako su plošni i dosadni. Paljetkovi soneti jesu dobri, no zaostaju za Marasovim prijevodom.
Sudeći ozbiljnije po sonetima, Marasov je prijevod neusporediv.

Glede pak Rabelaisa, prijevod je remek djelo, a s Vinaverom ga ne mogu uspoređivati jer je to prijevod na drugi jezik koji ima vlastite leksičke, sintaktičke i stilističke vrijednosti, pa je onda ono što meni izgleda kao gedžovanska groteska, možda razigrani stil toga jezika.
Hroboatos is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.06.2010., 18:55   #14
Quote:
Dominicus kaže: Pogledaj post
Moldororova pjevanja su prevedena i uskoro izlaze. Dijelovi su vec objavljeni u casopisu "Forum".
Odlično. Znaš li možda tko je prevoditelj?

Quote:
Dominicus kaže: Pogledaj post
Svi navedeni prijevodi osim Vinjinog i Škiljanovog su vrlo, vrlo problematični, a to se naročito odnosi na megalomanski Marasov pothvat. Kako se u zadnje vrijeme zbog vlastita prevodilačkog posla bavim Shakespeareom i valja mi citirati postojeće prijevode, zagledam povremeno u Marasa, uspoređujem ga s izvornikom i hvatam se za glavu, svako malo. V. o tome sjajnu studiju Ivana Lupića u zadnjem broju Književne republike, "Matičin Shakespeare".
O njegovu Rabelaisu neka sude upućeniji, no teško da se može mjeriti s neumrlim Vinaverom.

Ne kažem da si u krivu, iako to ne znači ni da govorim da si u pravu, ali bih ipak voljela kad bi svoje tvrdnje potkrijepio primjerima. Jasnije i transparentnije će biti tvoje kritike ako uzmogneš izvući te diskutabilne dijelove i usporediti ih s originalom. E onda slobodno komentiraj i argumentiraj. Ovakve neke općenite izjave su mi uvijek nalikovale mlaćenju slame koja nije ni prazna ni puna već sva zgužvana i odavno probavljena od drage nam kravice Mu.

Listi neprevednih djela bih još dodala i ove knjige:

Coleridge: Kubla Khan
Nabokov: Blijeda vatra
Georges Bataille. Story of the Eye
ZelenaKomarčica is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.06.2010., 21:39   #15
Quote:
Hroboatos kaže: Pogledaj post
Koje poznate i vrijedne stvari još nisu prevedene na hrvatski ? Ovako, od oka (možda i pogriješim za koji naslov zbog neobaviještenosti):
karneval od hamvasa

a kao vrijednog prevoditelja trebalo bi svakako spomenuti mrkonjića i njegov trud oko rimbauda
__________________
I took a deep breath and listened to the old brag of my heart. I am, I am, I am...
Floverka is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.06.2010., 00:26   #16
Quote:
florine kaže: Pogledaj post
karneval od hamvasa

a kao vrijednog prevoditelja trebalo bi svakako spomenuti mrkonjića i njegov trud oko rimbauda
Da, Mrkonjić. No, imamo i niz drugih vrijednih- Maroević, Tecilazić, Rabadan, Telećan, .....

Naravno, ostaje sjena Maestra, Josipa Tabaka, kojeg je zadnje dane opisao Josip Pavičić u svojoj knjizi-dnevniku.
Hroboatos is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.06.2010., 12:21   #17
Quote:
florine kaže: Pogledaj post
karneval od hamvasa
Florine, jesi li čitala Karneval? Već godinama tražim nekoga s kim bih podijelio to iskustvo čitanja. Posuđujem ga ljudima, ali nekako uvijek ispadne da ga nitko ne pročita. Te ćirilica, te zaguljenih prvih stotinu stranica (prepreka za neinicirane!), te da je predugo, te šta ja to njima pričam, kakav najbolji roman 20. stoljeća...
Dominicus is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.06.2010., 12:23   #18
Quote:
ZelenaKomarčica kaže: Pogledaj post
Ne kažem da si u krivu, iako to ne znači ni da govorim da si u pravu, ali bih ipak voljela kad bi svoje tvrdnje potkrijepio primjerima. Jasnije i transparentnije će biti tvoje kritike ako uzmogneš izvući te diskutabilne dijelove i usporediti ih s originalom. E onda slobodno komentiraj i argumentiraj. Ovakve neke općenite izjave su mi uvijek nalikovale mlaćenju slame koja nije ni prazna ni puna već sva zgužvana i odavno probavljena od drage nam kravice Mu.
Zasad ću se zadržati na mlaćenju, jer bi ozbiljne komparacije u slučaju ovakvih djela i prijevoda zahtijevale više desetaka stranica. Na jednu studiju (odličnu) već sam uputio.
Pozdravlja te kravica Mu.
Dominicus is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.06.2010., 15:08   #19
Quote:
florine kaže: Pogledaj post
a kao vrijednog prevoditelja trebalo bi svakako spomenuti mrkonjića i njegov trud oko rimbauda
i također Mallarmea - triput hura za Zvonimira

jedino gdje u što sam koliko-toliko upućen jest poezija, pa da tu dam poneku...

- tandem Slamnig & Šoljan radi skoro nepogrješivo kad je riječ o prijevodu E.A.Poea.
- veliki Augustin i sjajni Dobriša su izvrsni u prijevodima Jesenjina.
- Paljetak se solidno snalazi u engleskom (pred)romantizmu (Keats, Shelley, Burns, Byron itd.)

Flaker i Žmegač su napravili lavovski posao u približavanju ruske, odnosno njemačke književnosti hrvatskom čitatelju. doduše više teorije nego prakse, no ipak

Algoritam ima solidne prijevode što se tzv. "lake" književnosti tiče. Crnković mi recimo pada na pamet
__________________
posljednje tri Vlade RH (uključujući ovu):"We came here to wreck everything and ruin your life. YOU sent us."

svakog "domoljuba" koji ne poznaje pravopis hrvatskoga jezika odbijam shvatiti zaozbiljno.
nepostojeći is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.06.2010., 19:02   #20
Quote:
Dominicus kaže: Pogledaj post
Florine, jesi li čitala Karneval? Već godinama tražim nekoga s kim bih podijelio to iskustvo čitanja. Posuđujem ga ljudima, ali nekako uvijek ispadne da ga nitko ne pročita. Te ćirilica, te zaguljenih prvih stotinu stranica (prepreka za neinicirane!), te da je predugo, te šta ja to njima pričam, kakav najbolji roman 20. stoljeća...
ne, nisam. sa kirilicom () slabo stojim na, svoju štetu. pročitala sam par redova na njemačkom pošto mi njemački ide puno bolje nego ćirilica, ali ipak sam se previše mučila. želim čitati hamvasev karneval tako da sve razumijem, jer mi je hamvas totalni hedonizam, a nisam spremna na krnje užitke. zato ću se strpiti koliko treba, šta mi drugo preostaje .. valjda će ga netko prevesti u narednih 10 godina.

srpski me ne smeta, nego ta ćirilica
__________________
I took a deep breath and listened to the old brag of my heart. I am, I am, I am...

Zadnje uređivanje Floverka : 29.06.2010. at 19:12.
Floverka is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 22:09.