Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 11.09.2011., 17:11   #201
Quote:
Jade84 kaže: Pogledaj post
Pozdrav,


Evo mene opet. Naime, naišla sam na jednu rečenicu gdje mi je štošta jasno, ali nisam sigurna da mi je rečenica u globalu jasna. Dakle;


"Mis en place à grand frais, celui-si avait considérablement accru nos rendements et nous n'en étions pas peu fières."

"Iako je bio veliki izdatak, to je omogućilo značajno povećanje prihoda, na što smo bili jako ponosni."


Ovo je malo slobodniji prevod, al nisam sigurna je li to pravo značenje? Može li se ovako prevesti, i kako tačno ide konstrukcija "mettre en place à" , i šta najčešće znači?
U ovom primjeru imas dvije konstrukcije, mettre en place i à grand frais. Pokrenuti, uspostaviti, ustoliciti, instalirati itd., uz veliki trosak.

Ne znam na sto se tocno odnosi, sto je pokrenuto (celui-ci)? Neki program?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.09.2011., 17:51   #202
da, da, sistem navodnjavanja
__________________
La liberté est impossible à l'ignorant.
Jade84 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2011., 12:19   #203
Pozdrav! Imam jednu malu molbu, ako netko može pomoći. klinci u jednoj radionici rade predstavu i hoće jedan telefonski razgovor na francuskom. Pošto nitko od nas tamo ne zna francuski htjeli smo se osloniti na google translate, ali sam ipak odlučio pitati ovdje ako bi nam netko pomogao i samo preveo ovih deset prosto proširenih rečenica Bio bih vam zahvalan

"Bok, ovdje Ana.
Bok.
Jesi li dobila one papire u ministarstvu Svemira?
Jesam, ali nisu to svi papiri.
Kako ne?
Nema onog čudnog o kojemu smo pričali.
Pa zar ti nije dao Dorian?
Ne, rekao je da ga ti moraš nazvati.
Ok, sad ću, pa ti javim.
Ok.

...

Tko je?
Nikola je, nazvao sam Doriana i…
…što kaže?
Ma ništa od toga, moramo sve riješiti sami.
Jao... kao i uvijek.
"

Hvala
Stravinsky is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2011., 12:36   #204
Quote:
Stravinsky kaže: Pogledaj post
Pozdrav! Imam jednu malu molbu, ako netko može pomoći. klinci u jednoj radionici rade predstavu i hoće jedan telefonski razgovor na francuskom. Pošto nitko od nas tamo ne zna francuski htjeli smo se osloniti na google translate, ali sam ipak odlučio pitati ovdje ako bi nam netko pomogao i samo preveo ovih deset prosto proširenih rečenica Bio bih vam zahvalan

"Bok, ovdje Ana.
Bok.
Jesi li dobila one papire u ministarstvu Svemira?
Jesam, ali nisu to svi papiri.
Kako ne?
Nema onog čudnog o kojemu smo pričali.
Pa zar ti nije dao Dorian?
Ne, rekao je da ga ti moraš nazvati.
Ok, sad ću, pa ti javim.
Ok.

...

Tko je?
Nikola je, nazvao sam Doriana i…
…što kaže?
Ma ništa od toga, moramo sve riješiti sami.
Jao... kao i uvijek.
"

Hvala

-Salut, c'est Ana.
-Salut.
-Tu as eu les documents du Ministère de l'Univers?
-Oui, mais pas tout.
-Comment ça?
-Il manque le document étrange dont on a parlé.
-Dorian ne te l'a pas donné?
-Non, il a dit que tu devrais l'appeler.
-Ok, je le fais tout de suite, je te rappelle.
-Ok.

...

-Allô?
-Oui, c'est moi, Nikola, j'ai parlé à Dorian et...
-Et alors, que dit-il?
-Ben rien, c'est mort, c'est à nous de tout gérer.
-Génial. Comme d'hab'.

Bilo bi bolje da ste mi stavili tko sto govori.
Ovaj zadnji dio je malo vise razgovoran, ali mislim da moze proci.
A tko ce vam to sve procitati naglas da znate izgovoriti?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2011., 14:21   #205
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Bilo bi bolje da ste mi stavili tko sto govori.
Ovaj zadnji dio je malo vise razgovoran, ali mislim da moze proci.
A tko ce vam to sve procitati naglas da znate izgovoriti?
Hvala puno razgovor je dvije osobe, Ana i Nikola, svaki red druga osoba. Inače, ima jedna cura koja je učila, mada je klincima zapravo fora pričati "ono kaj nitko ne razumije" kako kažu, potrudit ćemo se da to zvuči što više kao francuski, a i ako ne bude... nije strava

Hvala još jednom
Stravinsky is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2011., 15:07   #206
Mozete staviti recenice i u neki program text-to-speech na netu.

Gore odaberes jezik (French) i kliknes na Say it!

Ima jos takvih stranica.

Valjda ces vidjeti ovo.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2011., 03:17   #207
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Mozete staviti recenice i u neki program text-to-speech na netu.

Gore odaberes jezik (French) i kliknes na Say it!

Ima jos takvih stranica.

Valjda ces vidjeti ovo.
Vidim Možemo probati i tak, hvala
Stravinsky is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2011., 12:39   #208
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
U ovom primjeru imas dvije konstrukcije, mettre en place i à grand frais. Pokrenuti, uspostaviti, ustoliciti, instalirati itd., uz veliki trosak.

Ne znam na sto se tocno odnosi, sto je pokrenuto (celui-ci)? Neki program?
colbert, jel ovdje "mis" kao pridjev trpni od mettre, pa moze sam tako stajati? Il je nesto drugo?
__________________
La liberté est impossible à l'ignorant.
Jade84 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2011., 12:58   #209
Quote:
Jade84 kaže: Pogledaj post
colbert, jel ovdje "mis" kao pridjev trpni od mettre, pa moze sam tako stajati? Il je nesto drugo?
To je participe passé, na hrvatski se prevodi kao glagolski pridjev radni i trpni, ovisno o kontekstu.

(Depuis qu'il a été) mis en place à grand frais...

Inace, slicne konstrukcije imas i drugdje:
(Lorsqu'il était un) enfant, il aimait se coucher le plus tard possible.

Torse nu, il se tourna vers elle lentement.
"Golih prsa, polako se okrenuo prema njoj."
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.09.2011., 13:24   #210
Salut!

Evo uhvatih se učenja francuskog jezika, ima tomu već nekih mjesec i pol, skoro dva. Počeh s Rosseta Stone programom, međutim nakon nekog vremena postane izuzetno dosadan i monoton. Otprilike nakon prve jedinice (četiri lekcije) i nisam izdržala s njime ni početnički stupanj.

Uz program, proučavam i Schaum's outline french grammar (usput poliram engleski). E, ta je gramatika ok, jer iza svake nove uvedene jedinice, recimo tako, ima vježbu za samoprovjeru. Cilj mi je proći malo gramatiku da se upoznam s konstrukcijama i nekim osnovnim stvarima. Kada prođem kroz gramatiku jednom, namjeravam se malo po malo, prema nekim nacrtima tečajeva koje sam našla online, vratiti pa polako ponavljati. Ne znam, metoda možda nije najbolja, ali mi se čini oke. Ne radim po puno odjednom, da mi se ne mućka sve u glavi.

Usto, s rodicom, profesoricom francuskog, skoro dovršenom, dogovaram tjedni "rendez" da mi pomogne pri izgovoru. Kako sam sramežljiva, imam problem s pričanjem jezika ako ga ne govorim dovoljno dobro prema svom mišljenju. Sama sa sobom divno razgovaram na španjolskom, recimo.

Inače, iz pisanog dosta toga mogu i razumijeti, naravno da su slušanje i govor problem.
Čitam vas tu i nadam se da ću jednoga lijepoga dana znati i sama sastaviti smislen tekst od 3 i pol rečenice.
__________________
...I just died in your arms tonight, must've been some kind of kiss...
Bellemorte is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.09.2011., 18:33   #211
Quote:
Bellemorte kaže: Pogledaj post
Salut!

Čitam vas tu i nadam se da ću jednoga lijepoga dana znati i sama sastaviti smislen tekst od 3 i pol rečenice.
Naravno da ces uspjeti, a za izgovor, uvijek isto : francuski film. Preporucam neki film sa Gérard Depardieu, polako izgovara i ima lijepu dikciju. Ima ga na you tubu s titlovima.
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.09.2011., 21:52   #212
Molim malu pomoc:

da li mozda znate za neki link sa osnovama francuskog, online course ili download ?
onako, na nivou ´for dummies´, tj. absolute beginner .
najradije ENG-FR kombinacija, ali ako nema onda moze i HR-FRkombinacija

uzasava me pomisao na visednevni put sa apsolutnom jezicnom barijerom
a na francuze i njihovo poznavanje ili ne poznavanje eng illi njem se ne zelim osloniti.

imam jos mjesec i pol dana ca za pripremiti se (ca do sat dnevno).

hvala
Marica Carica is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2011., 21:28   #213
za pocetak ti je najbolje regat se na www.livemocha.com

Moze li mi neko reci kako da prevedem slijedecu konstrukciju;

"C'est au moment de la Révolution française que se fait la prise de conscience massive d'une identité commune."


Dakle, ne shvatam dio "que se fait la prise de conscience", i inace neke konstrukcije sa faire, i se faire, ako neko moze ukratko objasnit.. Hvala!
__________________
La liberté est impossible à l'ignorant.
Jade84 is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2011., 21:53   #214
tek su u tom trenutku postali svjesni zajedničkog identiteta (u tom trenutku se rodila svijest o zajedničkom identitetu)
Robierre is online now  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2011., 22:15   #215
Quote:
Jade84 kaže: Pogledaj post
za pocetak ti je najbolje regat se na www.livemocha.com

Moze li mi neko reci kako da prevedem slijedecu konstrukciju;

"C'est au moment de la Révolution française que se fait la prise de conscience massive d'une identité commune."


Dakle, ne shvatam dio "que se fait la prise de conscience", i inace neke konstrukcije sa faire, i se faire, ako neko moze ukratko objasnit.. Hvala!
Quote:
Robierre kaže: Pogledaj post
tek su u tom trenutku postali svjesni zajedničkog identiteta (u tom trenutku se rodila svijest o zajedničkom identitetu)

Ili "radja se svijest", mozemo ostaviti i prezent.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2011., 22:17   #216
Quote:
Bellemorte kaže: Pogledaj post
Salut!
Inače, iz pisanog dosta toga mogu i razumijeti, naravno da su slušanje i govor problem.
Čitam vas tu i nadam se da ću jednoga lijepoga dana znati i sama sastaviti smislen tekst od 3 i pol rečenice.
Bon courage.

Quote:
Marica Carica kaže: Pogledaj post
Molim malu pomoc:

da li mozda znate za neki link sa osnovama francuskog, online course ili download ?
onako, na nivou ´for dummies´, tj. absolute beginner .
najradije ENG-FR kombinacija, ali ako nema onda moze i HR-FRkombinacija

uzasava me pomisao na visednevni put sa apsolutnom jezicnom barijerom
a na francuze i njihovo poznavanje ili ne poznavanje eng illi njem se ne zelim osloniti.

imam jos mjesec i pol dana ca za pripremiti se (ca do sat dnevno).

hvala
Imas ovdje na podforumu top-temu Strani jezici pa si pogledaj malo teme o softverima i ucenju online.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2011., 16:41   #217
hvala za prijevod, a moze li malo objasnjenje u vezi sa ovih faire- se faire konstrukcija, kako se to pravi?
__________________
La liberté est impossible à l'ignorant.
Jade84 is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2011., 16:46   #218
Quote:
Jade84 kaže: Pogledaj post
hvala za prijevod, a moze li malo objasnjenje u vezi sa ovih faire- se faire konstrukcija, kako se to pravi?
Na sto tocno mislis? U ovoj gornjoj recenici ti je jasno ili?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2011., 16:59   #219
Vjerojatno misliš na konstrukcije tipa se faire comprendre, se faire entendre itd. Ne razumijem se previše u gramatiku...ali čini mi se da je to blisko našem pasivu.
Robierre is online now  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2011., 17:08   #220
Quote:
Robierre kaže: Pogledaj post
Vjerojatno misliš na konstrukcije tipa se faire comprendre, se faire entendre itd. Ne razumijem se previše u gramatiku...ali čini mi se da je to blisko našem pasivu.
I ja pretpostavljam da misli na to, samo sto gornja konstrukcija nema veze s tom pa zato pitam.

Jade, ako (dobro) govoris engleski, mozda ti moze pomoci sljedeca analogija:

se faire entendre = to make oneself heard
(link na Opru/Oprah )

se faire comprendre = to make oneself understood

Znaci, uciniti da netko drugi nesto ucini.

A evo jos jedan konkretan primjer iz francuskog.

se couper les cheveux
se faire couper les cheveux


U prvom primjeru rezemo si kosu sami (sisamo se! : dijakritike: ).
U drugom primjeru dali smo nekom "naredbu" da to ucini umjesto nas.

Ima jos primjera s ponesto nijansi u znacenju, ali nemam sad bas volje.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 15:43.