Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
11.09.2011., 17:11
|
#201
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Jade84 kaže:
Pozdrav,
Evo mene opet. Naime, naišla sam na jednu rečenicu gdje mi je štošta jasno, ali nisam sigurna da mi je rečenica u globalu jasna. Dakle;
"Mis en place à grand frais, celui-si avait considérablement accru nos rendements et nous n'en étions pas peu fières."
"Iako je bio veliki izdatak, to je omogućilo značajno povećanje prihoda, na što smo bili jako ponosni."
Ovo je malo slobodniji prevod, al nisam sigurna je li to pravo značenje? Može li se ovako prevesti, i kako tačno ide konstrukcija "mettre en place à" , i šta najčešće znači?
|
U ovom primjeru imas dvije konstrukcije, mettre en place i à grand frais. Pokrenuti, uspostaviti, ustoliciti, instalirati itd., uz veliki trosak.
Ne znam na sto se tocno odnosi, sto je pokrenuto ( celui-ci)? Neki program?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
11.09.2011., 17:51
|
#202
|
looda korisnica
Registracija: Feb 2009.
Lokacija: svagdje
Postova: 1,245
|
da, da, sistem navodnjavanja
__________________
La liberté est impossible à l'ignorant.
|
|
|
12.09.2011., 12:19
|
#203
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2010.
Postova: 691
|
Pozdrav! Imam jednu malu molbu, ako netko može pomoći. klinci u jednoj radionici rade predstavu i hoće jedan telefonski razgovor na francuskom. Pošto nitko od nas tamo ne zna francuski htjeli smo se osloniti na google translate, ali sam ipak odlučio pitati ovdje ako bi nam netko pomogao i samo preveo ovih deset prosto proširenih rečenica Bio bih vam zahvalan
" Bok, ovdje Ana.
Bok.
Jesi li dobila one papire u ministarstvu Svemira?
Jesam, ali nisu to svi papiri.
Kako ne?
Nema onog čudnog o kojemu smo pričali.
Pa zar ti nije dao Dorian?
Ne, rekao je da ga ti moraš nazvati.
Ok, sad ću, pa ti javim.
Ok.
...
Tko je?
Nikola je, nazvao sam Doriana i…
…što kaže?
Ma ništa od toga, moramo sve riješiti sami.
Jao... kao i uvijek."
Hvala
|
|
|
12.09.2011., 12:36
|
#204
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Stravinsky kaže:
Pozdrav! Imam jednu malu molbu, ako netko može pomoći. klinci u jednoj radionici rade predstavu i hoće jedan telefonski razgovor na francuskom. Pošto nitko od nas tamo ne zna francuski htjeli smo se osloniti na google translate, ali sam ipak odlučio pitati ovdje ako bi nam netko pomogao i samo preveo ovih deset prosto proširenih rečenica Bio bih vam zahvalan
" Bok, ovdje Ana.
Bok.
Jesi li dobila one papire u ministarstvu Svemira?
Jesam, ali nisu to svi papiri.
Kako ne?
Nema onog čudnog o kojemu smo pričali.
Pa zar ti nije dao Dorian?
Ne, rekao je da ga ti moraš nazvati.
Ok, sad ću, pa ti javim.
Ok.
...
Tko je?
Nikola je, nazvao sam Doriana i…
…što kaže?
Ma ništa od toga, moramo sve riješiti sami.
Jao... kao i uvijek."
Hvala
|
-Salut, c'est Ana.
-Salut.
-Tu as eu les documents du Ministère de l'Univers?
-Oui, mais pas tout.
-Comment ça?
-Il manque le document étrange dont on a parlé.
-Dorian ne te l'a pas donné?
-Non, il a dit que tu devrais l'appeler.
-Ok, je le fais tout de suite, je te rappelle.
-Ok.
...
-Allô?
-Oui, c'est moi, Nikola, j'ai parlé à Dorian et...
-Et alors, que dit-il?
-Ben rien, c'est mort, c'est à nous de tout gérer.
-Génial. Comme d'hab'.
Bilo bi bolje da ste mi stavili tko sto govori.
Ovaj zadnji dio je malo vise razgovoran, ali mislim da moze proci.
A tko ce vam to sve procitati naglas da znate izgovoriti?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
12.09.2011., 14:21
|
#205
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2010.
Postova: 691
|
Quote:
colbert kaže:
Bilo bi bolje da ste mi stavili tko sto govori.
Ovaj zadnji dio je malo vise razgovoran, ali mislim da moze proci.
A tko ce vam to sve procitati naglas da znate izgovoriti?
|
Hvala puno razgovor je dvije osobe, Ana i Nikola, svaki red druga osoba. Inače, ima jedna cura koja je učila, mada je klincima zapravo fora pričati "ono kaj nitko ne razumije" kako kažu, potrudit ćemo se da to zvuči što više kao francuski, a i ako ne bude... nije strava
Hvala još jednom
|
|
|
12.09.2011., 15:07
|
#206
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Mozete staviti recenice i u neki program text-to-speech na netu.
Gore odaberes jezik (French) i kliknes na Say it!
Ima jos takvih stranica.
Valjda ces vidjeti ovo.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
13.09.2011., 03:17
|
#207
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2010.
Postova: 691
|
Quote:
colbert kaže:
Mozete staviti recenice i u neki program text-to-speech na netu.
Gore odaberes jezik (French) i kliknes na Say it!
Ima jos takvih stranica.
Valjda ces vidjeti ovo.
|
Vidim Možemo probati i tak, hvala
|
|
|
13.09.2011., 12:39
|
#208
|
looda korisnica
Registracija: Feb 2009.
Lokacija: svagdje
Postova: 1,245
|
Quote:
colbert kaže:
U ovom primjeru imas dvije konstrukcije, mettre en place i à grand frais. Pokrenuti, uspostaviti, ustoliciti, instalirati itd., uz veliki trosak.
Ne znam na sto se tocno odnosi, sto je pokrenuto (celui-ci)? Neki program?
|
colbert, jel ovdje "mis" kao pridjev trpni od mettre, pa moze sam tako stajati? Il je nesto drugo?
__________________
La liberté est impossible à l'ignorant.
|
|
|
13.09.2011., 12:58
|
#209
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Jade84 kaže:
colbert, jel ovdje "mis" kao pridjev trpni od mettre, pa moze sam tako stajati? Il je nesto drugo?
|
To je participe passé, na hrvatski se prevodi kao glagolski pridjev radni i trpni, ovisno o kontekstu.
(Depuis qu'il a été) mis en place à grand frais...
Inace, slicne konstrukcije imas i drugdje:
(Lorsqu'il était un) enfant, il aimait se coucher le plus tard possible.
Torse nu, il se tourna vers elle lentement. "Golih prsa, polako se okrenuo prema njoj."
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
14.09.2011., 13:24
|
#210
|
Just died in your arms
Registracija: Apr 2011.
Lokacija: Underground
Postova: 107
|
Salut!
Evo uhvatih se učenja francuskog jezika, ima tomu već nekih mjesec i pol, skoro dva. Počeh s Rosseta Stone programom, međutim nakon nekog vremena postane izuzetno dosadan i monoton. Otprilike nakon prve jedinice (četiri lekcije) i nisam izdržala s njime ni početnički stupanj.
Uz program, proučavam i Schaum's outline french grammar (usput poliram engleski). E, ta je gramatika ok, jer iza svake nove uvedene jedinice, recimo tako, ima vježbu za samoprovjeru. Cilj mi je proći malo gramatiku da se upoznam s konstrukcijama i nekim osnovnim stvarima. Kada prođem kroz gramatiku jednom, namjeravam se malo po malo, prema nekim nacrtima tečajeva koje sam našla online, vratiti pa polako ponavljati. Ne znam, metoda možda nije najbolja, ali mi se čini oke. Ne radim po puno odjednom, da mi se ne mućka sve u glavi.
Usto, s rodicom, profesoricom francuskog, skoro dovršenom , dogovaram tjedni "rendez" da mi pomogne pri izgovoru. Kako sam sramežljiva, imam problem s pričanjem jezika ako ga ne govorim dovoljno dobro prema svom mišljenju. Sama sa sobom divno razgovaram na španjolskom, recimo.
Inače, iz pisanog dosta toga mogu i razumijeti, naravno da su slušanje i govor problem.
Čitam vas tu i nadam se da ću jednoga lijepoga dana znati i sama sastaviti smislen tekst od 3 i pol rečenice.
__________________
...I just died in your arms tonight, must've been some kind of kiss...
|
|
|
14.09.2011., 18:33
|
#211
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2005.
Postova: 1,969
|
Quote:
Bellemorte kaže:
Salut!
Čitam vas tu i nadam se da ću jednoga lijepoga dana znati i sama sastaviti smislen tekst od 3 i pol rečenice.
|
Naravno da ces uspjeti, a za izgovor, uvijek isto : francuski film. Preporucam neki film sa Gérard Depardieu, polako izgovara i ima lijepu dikciju. Ima ga na you tubu s titlovima.
|
|
|
16.09.2011., 21:52
|
#212
|
U samoizolaciji
Registracija: Apr 2008.
Postova: 13,339
|
Molim malu pomoc:
da li mozda znate za neki link sa osnovama francuskog, online course ili download ?
onako, na nivou ´for dummies´, tj. absolute beginner .
najradije ENG-FR kombinacija, ali ako nema onda moze i HR-FRkombinacija
uzasava me pomisao na visednevni put sa apsolutnom jezicnom barijerom
a na francuze i njihovo poznavanje ili ne poznavanje eng illi njem se ne zelim osloniti.
imam jos mjesec i pol dana ca za pripremiti se (ca do sat dnevno).
hvala
|
|
|
18.09.2011., 21:28
|
#213
|
looda korisnica
Registracija: Feb 2009.
Lokacija: svagdje
Postova: 1,245
|
za pocetak ti je najbolje regat se na www.livemocha.com
Moze li mi neko reci kako da prevedem slijedecu konstrukciju;
"C'est au moment de la Révolution française que se fait la prise de conscience massive d'une identité commune."
Dakle, ne shvatam dio "que se fait la prise de conscience", i inace neke konstrukcije sa faire, i se faire, ako neko moze ukratko objasnit.. Hvala!
__________________
La liberté est impossible à l'ignorant.
|
|
|
18.09.2011., 21:53
|
#214
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2005.
Postova: 585
|
tek su u tom trenutku postali svjesni zajedničkog identiteta (u tom trenutku se rodila svijest o zajedničkom identitetu)
|
|
|
18.09.2011., 22:15
|
#215
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Jade84 kaže:
za pocetak ti je najbolje regat se na www.livemocha.com
Moze li mi neko reci kako da prevedem slijedecu konstrukciju;
"C'est au moment de la Révolution française que se fait la prise de conscience massive d'une identité commune."
Dakle, ne shvatam dio "que se fait la prise de conscience", i inace neke konstrukcije sa faire, i se faire, ako neko moze ukratko objasnit.. Hvala!
|
Quote:
Robierre kaže:
tek su u tom trenutku postali svjesni zajedničkog identiteta ( u tom trenutku se rodila svijest o zajedničkom identitetu)
|
Ili "radja se svijest", mozemo ostaviti i prezent.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
18.09.2011., 22:17
|
#216
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Bellemorte kaže:
Salut!
Inače, iz pisanog dosta toga mogu i razumijeti, naravno da su slušanje i govor problem.
Čitam vas tu i nadam se da ću jednoga lijepoga dana znati i sama sastaviti smislen tekst od 3 i pol rečenice.
|
Bon courage.
Quote:
Marica Carica kaže:
Molim malu pomoc:
da li mozda znate za neki link sa osnovama francuskog, online course ili download ?
onako, na nivou ´for dummies´, tj. absolute beginner .
najradije ENG-FR kombinacija, ali ako nema onda moze i HR-FRkombinacija
uzasava me pomisao na visednevni put sa apsolutnom jezicnom barijerom
a na francuze i njihovo poznavanje ili ne poznavanje eng illi njem se ne zelim osloniti.
imam jos mjesec i pol dana ca za pripremiti se (ca do sat dnevno).
hvala
|
Imas ovdje na podforumu top-temu Strani jezici pa si pogledaj malo teme o softverima i ucenju online.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
22.09.2011., 16:41
|
#217
|
looda korisnica
Registracija: Feb 2009.
Lokacija: svagdje
Postova: 1,245
|
hvala za prijevod, a moze li malo objasnjenje u vezi sa ovih faire- se faire konstrukcija, kako se to pravi?
__________________
La liberté est impossible à l'ignorant.
|
|
|
22.09.2011., 16:46
|
#218
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Jade84 kaže:
hvala za prijevod, a moze li malo objasnjenje u vezi sa ovih faire- se faire konstrukcija, kako se to pravi?
|
Na sto tocno mislis? U ovoj gornjoj recenici ti je jasno ili?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
22.09.2011., 16:59
|
#219
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2005.
Postova: 585
|
Vjerojatno misliš na konstrukcije tipa se faire comprendre, se faire entendre itd. Ne razumijem se previše u gramatiku...ali čini mi se da je to blisko našem pasivu.
|
|
|
22.09.2011., 17:08
|
#220
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Robierre kaže:
Vjerojatno misliš na konstrukcije tipa se faire comprendre, se faire entendre itd. Ne razumijem se previše u gramatiku...ali čini mi se da je to blisko našem pasivu.
|
I ja pretpostavljam da misli na to, samo sto gornja konstrukcija nema veze s tom pa zato pitam.
Jade, ako (dobro) govoris engleski, mozda ti moze pomoci sljedeca analogija:
se faire entendre = to make oneself heard
(link na Opru/Oprah )
se faire comprendre = to make oneself understood
Znaci, uciniti da netko drugi nesto ucini.
A evo jos jedan konkretan primjer iz francuskog.
se couper les cheveux
se faire couper les cheveux
U prvom primjeru rezemo si kosu sami (sisamo se! : dijakritike: ).
U drugom primjeru dali smo nekom "naredbu" da to ucini umjesto nas.
Ima jos primjera s ponesto nijansi u znacenju, ali nemam sad bas volje.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 15:43.
|
|
|
|